Tag Info

Hot answers tagged

13

08/15 - "null-acht fünfzehn", sometimes sloppily pronounced "null-acht fuffzehn" - is a rather colloquial expression and means "nothing special, average, business as usual" like the English "run-of-the-mill." You can use it with all kind of words, people, things, abstract concepts etc. Other German words and expression meaning the same are Allerwelts-... ...


12

"um" hat hier nicht die Bedeutung von "etwa" (also einer Ungenauigkeit, wie in "um 10° herum", im Englischen "about 10°"), sondern zeigt eine relative Veränderung eines Wertes an (im Englischen "by 10°"). Der Satz Die Temperatur ist in der letzten Stunde um 10° gestiegen. sagt somit nicht aus, dass es ungefähr 10° waren. Er sagt aus, dass die ...


12

The expression "08/15" is used in colloquial German to express that procedures or objects are on average or mediocre. "Dieses Verfahren ist 08/15" - This procedure is pretty standard The use of "08/15" goes back to world war I when for the first time all German soldiers had a standard machine gun of the type MG 08/15. Not only was this gun on average ...


11

I can't really give any other sources for the meaning than the ones you have already given - the literal, official translation is "less than perfect" or "less than optimal". But since it is a Latin term for something that can just as easily be said with German words, some people consider it somewhat fancy and high-brow, which is why it's commonly used as an ...


9

As you have already linked, "suboptimal" is a relatively new expression in German that was officially listed in the Duden from 2004. Interestingly the usage of "suboptimal" is not very much different in English as compared to German; we can see this from Google Ngrams: "Suboptimal": usage in German: "Suboptimal": usage in English: This is what makes ...


8

Mal wieder aus dem Grimm: 9) machen in kaufmännischer rede, ein geschäft machen, handel treiben: er macht in strumpfwaaren; in wein machen; auf diesem platze wird in spirituosen, auf jenem in getreide gemacht; übertragen hört man auch: er macht jetzt in frömmigkeit; er macht stark in patriotismus. wir haben schlecht gemacht, sagt der walfischfänger vom ...


5

The composite noun "Quasselstrippe" is built from quasseln (to jabber): Reached German colloquial in 1900 from Berlin. It was built as an iteration from Low German "quāsen" (fressen, übermäßig essen, plaudern, schwatzen) (18. century), where the initial was changed from the Middle Low German "dwāsen" (Unsinn reden, irre reden, toll sein). translated ...


3

a) Yes, it's a 0/8/15 expression b) No connotation, maybe a bit of 'bureaucracy' c) Usage: Yes, yes, and yes: Processes, objects and persons d) alternatives d1) German: [see: splattne], plus, from fauna: 'Gemeine [Haus~][ maus/katze/staubmilbe]. 'Gemein' is mostly used in the meaning of fies, unfair and often irritating, if today used, to describe ...


3

Wie aus OregonGhosts Antwort klar wird, stammt der Ausdruck aus der kaufmännischen Rede und ist eine mehrere Jahrhunderte alte Formulierung. Ich vermutete ursprünglich, dass er ein Anglizismus ist, der aus der englischen Wendung to make money in [the stock market] abgeleitet und verkürzt wurde. Was meine subjektive Bewertung des Ausdrucks angeht, schließe ...


2

Der Ausdruck "Roter Retter" ist mir so unbekannt. In dem verlinkten Artikel bezieht sich das rot als Symbol der Sozialisten/Kommunisten, bzw. der politischen Linken. D.h. im verlinkten Artikel sind die roten Retter Retter aus der SPD. Laut Wikipedia sind Farben Parteisymbole. Es steht für das Blut der Proletarier, die im Kampf gegen die Bourgeoisie ihr ...


2

Ich kann keine etymologische Herkunft aufzeigen, aber dieser Satz riecht für mich förmlich nach einer Neuerschaffung von genau den Leuten, die ihn auch benutzen; Vertreter, Aktienhaie und Börsenmakler. Es ist definitiv kein Standarddeutsch und wird meines Wissens nach auch nur in eher elaborierten Kreisen verwendet. Ich würde es in keinem Fall in ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible