Tag Info

New answers tagged


Q: visualisation of light passing through a birefringent material Das Hantieren mit "von" lenkt nur vom Genitiv ab. Visualisierung der Lichtübertragung durch ein doppelbrechendes Material Die Lichtübertragung wird sichtbar dargestellt. Darstellung des Lichts, nicht von dem Licht. Letzteres hört man zwar oft, ist aber schwacher Stil.


Just some additional infos on the two translations: From Paul vom polarisierten Licht -> this means there is only one polarized light on the world von polarisiertem Licht -> polarized light in general From dirkt: durch ein doppeltbrechendes Material - one special birefringent material that was used durch doppeltbrechendes Material - any ...


I can't see a passive form in your English sentence. However, there's a present active participle ("passing"). In principle, one could translate this literally, because German also has these participles, but this is stylistically very awkward. So it's much better to use "bei + noun (dative)": Visualisierung von polarisiertem Licht beim Durchgang durch ...


durch doppelbrechendem Material is kinda weird. A mix of both should be fine, if you translated the words themselve correctly. Visualisierung der Übertragung vom polarisierten Licht durch doppeltbrechendes Material edited - didn't see some Mistakes in the words.


I consider the best variant is: Ich bin gebürtiger Berliner. Another good way to express the fact: Ich wurde in Berlin geboren. Or more complicated Ich bin in Berlin geboren worden. also Ich kam in Berlin zur Welt.

Top 50 recent answers are included