Tag Info

Hot answers tagged

12

Ein schönes klassisches Wort für 'used to do sth.' ist ja auch 'pflegte' (von pflegen), das mit 'Gepflogenheit' verwandt ist. In der alltäglichen Umgangssprache hört man es seltener, aber z.B. bei Vorträgen und im Schriftsprachlichen ist es durchaus lebendig. • Sie pflegte ihren Kaffee schwarz zu trinken. • Ich pflegte damals, mit dem Mountainbike ...


10

The tense is not present, it's "Perfekt" -- what you'd call "present perfect" in English, but which expresses actions or states having occurred in the past in German. The surface structures are actually the same in English and German: have rented haben gemietet


7

Google translate is a machine. It has severe issues even with primary school grammar. This becomes especially obvious on letting it translate questions with Do you...? or Did you...?. Try with the following: Do you watch the show? - Haben Sie die Show zu sehen? --> Awfully incomprehensible. Did / Do you see the unicorn? - Haben Sie das Einhorn sehen? ...


7

TehMacDawg's answer is correct ("pflegen") , but in colloquial language you won't hear it very often. You could use immer and say: Sie hat ihren Kaffee immer schwarz getrunken. Damals raste ich immer mit dem Mountainbike durch die Stadt. etc. Sounds more natural to me.


6

First of all the first sentence is correct. But with the form "lernte" (past) it's an indicator that you stopped learning later. That's why someone told you it's not correct I guess. But it is. If you continue learning after that, I recommend you not to use this, because it can be confusing for the listener. The second sentence says that you started ...


6

The other answers cover most of what should be said but I am gonna go for it anyway: So... your German translation sounds correct and people say that a lot, BUT that is a coincidence. It is not the German equivalent of the English progressive aspect. Ich war/bin arbeiten/einkaufen/telefonieren/baden/Fussball gucken/.... This looks like ...


5

You're thinking in English. Most languages that I have studied, other than English, don't do the whole "I am verb-ing," "You are verb-ing" thing. That is, they use a subject and a finite verb - that's all. They don't throw "to be" in there, and when you really think about it, the English way is more confusing. You have two options for expressing the ...


5

First of all, your translation is not wrong. It would be the typical answer to questions like "Wo warst du?" or "Warum bist du nicht zur Party gekommen?", emphasizing what you were doing. I think the most literal translation would be "Ich habe gearbeitet", typically if there was some context that is no longer given, e.g. "Ich habe bei Siemens gearbeitet" ...


4

Generally, it is als whenever we talk in past and the action is preformed once. The duration doesn't matter. So it is: Als ich 20 Jahre alt war, hatte ich ein schnelles Auto. There is one exception to this als-always rule. Immer wenn ich Hunger hatte, habe ich gegessen. Whenever I was hungry I would eat. This action is in past but happened ...


4

In großen Teilen des deutschen Sprachgebiets wird ein -e am Wortende regelmäßig ausgelassen (Apokope), man sagt also beispielsweise ich fahr’ statt ich fahre oder müd’ statt müde. Nur in einem relativ schmalen Streifen vom Emsland nach Brandenburg ist das -e in den Dialekten erhalten. Wo die Apokope durchgeführt ist, fällt bei schwachen Verben in der ...


3

As RayofCommand said, the sentence in question is correct, absolutely and 100 % correct. (You can also shorten it like this: »Als ich 15 war, lernte ich …« or simply »Mit 15 lernte ich …«.) However, it would likely be taken to imply that at the age of 15, like some genius or wunderkind, you managed to completely learn French in one straight effort. As we ...


3

Der Kern des Satzes ist Ich behaupte, [...] gemusst zu haben. Zu was man genau genötigt war, wird eingeschoben. Das kann z.B. sein: die Hausaufgaben zu machen, d.h. der Umstand, es zu überhaupt zu tun die Hausaufgaben fertig zu bekommen, d.h. die Aktion abzuschließen die Hausaufgaben gemacht haben, d.h. im Zustand zu sein, ein Ergebnis vorliegen zu ...


3

Both version are incorrect. The correct sentence would be: Haben Sie das Müsli gemacht? "Haben Sie das Müsli zu machen?" means "Do you have to make the the granola?"


3

People who are not well versed in grammar tend to mix up the rules. The didn't construction has a deep impression on Germans because it's needed quite often, and that rule of how to say a negation is very different from what they are used to from its own language. That should be the reason why the auxiliary verb did is also used to express anything in the ...


2

As far as I know, “I did see it” can be used in English instead of “I saw it” for emphasis. “You didn't even see me!” — “I did see you. It was just that...” Or: “I saw no signs human life. What I did see, however, were lots of small furry creatures.” I would not know that Germans were particularly prone to overuse this construction. But then that ...


1

Google Translate is a "word linker" that is based on a large translation memory. It has no clue about what you have written. It is a good bilingual dictionary for content words, a nonsensical bilingual dictionary for grammatical words, and a funny "word thrower" for clauses. My tip: for anything above the word rank, use this tool only from the language you ...


1

I think "er hatte eine Katze wollte." rule: perfect tense. Er hatte eine Katze gewollt. (past perfect) er hatte ihr finden liefen. Er war gelaufen (um) sie zu finden.


1

Yes, »als« can be used to refer to extended periods of time, like your whole childhood: When I was a child I used to torture animals. Als ich noch Kind war, quälte ich Tiere. Als ich noch klein war, quälte ich Tiere. This is just fine, language-wise at least :) Just occurs to me that »als« can also have the meaning of »as«: As a child, I used to … Als ...


1

Ich verwende Perfekt aus zwei persönlichen Vorlieben: Die Verdeutlichung der Vergangenheit, da das Präteritum zu kurzfristig und teilweise unabgeschlossen klingt, ohne auf die ursprünglichen Aspekte der Nutzungsbedingungen zu achten. :) Die Verlängerung durch ein zweites Verb gibt mir die hervorragende Möglichkeit, Nebensätze (vor allem Attributsätze) ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible