Hot answers tagged phrase-request
17
In solchen Situationen benutze ich
es liegt mir auf der Zunge (wenn ich meine, es wird mir gleich noch einfallen)
es ist mir entfallen (wenn ich es mal wusste, ich aber sicher bin, dass es mir erst einmal nicht mehr einfallen wird)
Es könnte konkret auf die Situation bezogen auch ein Krankheitsbild gefragt sein, vielleicht Wortfindungsstörung:
...
15
I would use:
Geburtsname
for the original name as this is a legal term for a child's default surname (see § 1616 BGB). "Ursprünglicher Name" is okay, too.
For a newly adopted name changed later, I propose:
angenommener Name
(not sure whether translating this as "adopted name" is correct).
EDIT: AFAIK there's no fixed terminology for cases of ...
12
I'd probably say
Das ist doch keine Wissenschaft.
or
Das ist doch kein Hexenwerk.
LEO's forums contain a few more suggestions (e.g. here).
I wouldn't use Raketenwissenschaft or rocket science in German except when talking informally to peers of whom I know that they know English well enough.
10
Dict.cc bietet folgene Übersetzungsmöglichkeiten:
unbekanntes Rennpferd
(erfolgreicher) Außenseiter
stilles Wasser (von stille Wasser sind tief, also jemand, dem man mögliche Fähigkeiten oder Eigenschaften nicht ansieht)
unbekannte Größe (d.h. nicht einzuschätzen)
unbeschriebenes Blatt (d.h. keine bekannte Erfahrung oder Erfolge, möglicherweise aber mit ...
10
I would go with
Das ist nicht so kompliziert.
or
Man braucht dafür nicht studiert zu haben.
or
Das ist keine Hexerei.
I've never heard a literal translation of the English idiom.
7
There are some minced oaths in German as well, such as Scheibenkleister or Scheibenhonig. They might be less offensive than Scheiße (or Mist), and, at least in the case of "Scheibenhonig", might even help brighten up the general mood a bit.
Apart from that, Verflixt (und zugenäht [optional])! would be another not-quite offensive alternative I can think of ...
6
Yes, those sentences are correct. Most used is the first sentence
Ich bin fast 18.
The other sentences
sounds somehow awkward. Beinahe has - imho - a connotation that means that there had almost something happened.
Beinahe hätte ich den Zug verpasst. (I almost missed the train.)
So I recommend not to use beinahe.
A typical alternative is
...
6
There are some more "beautiful" eupehmisms than the usual Scheibenkleister, which are based on a more "diplomatic" art of speech. However it depends on whether you can actually control yourself enough, whether you are the kind of person and whether people around you are capable of understand them to use them.
For example, one sentence I could use is Das ist ...
6
In my experience "Mist" is not very offensive. Nobody would mind if you used it even in a business meeting or social event. In fact "Mist" is the least offensive real swear word that I can think of. But don't aggravate it further by adding "verfluchter/verdammter/elender Mist".
[So ein] Mist, ich habe meine Notizen zu Hause vergessen.
Variants to ...
6
Wie wärs mit „Keine Ursache!“? Das auslösende Thema wird damit auf neutrale Weise abgeschlossen, und die Antwort beinhaltet weder eine Über- noch eine Unterordnung. Vielmehr drückt der Antwortende aus, dass er sich nicht verletzt / beeinträchtigt / angegriffen fühlt. Grammatikalisch ist das als elliptische Ausdrucksweise („Dafür besteht / sehe ich keine ...
5
Ich hätte noch Geheimtipp und Geheimfavorit vorzuschlagen, auch wenn hier meist vor dem "Rennen/Wettbewerb/..." darüber spekuliert wird, ob es sich um einen Gewinner handeln könnte.
Eventuell entpuppt sich diese Antwort ja als Überflieger und stellt die bisherigen Antworten in den Schatten ;-)
(Wenn ich es richtig verstehe könnte dann diese Antwort als ...
5
Ist schon gut.
oder
Ist schon in Ordnung.
sind zwei Möglichkeiten, ein "ich entschuldige mich" zu beantworten. Damit wird der Grund für die Entschuldigung abgeschwächt und das Thema als erledigt gekennzeichnet.
Übrigens:
Inhaltlich ist das "ich entschuldige mich" natürlich Unsinn, eigentlich kann man nur um Entschuldigung bitten. Die Schuld ...
5
Wie du in der Frage bereits erwähnt hast, ist der englische Ausdruck "dibs!" (oder "I claim dibs on...") ein Slang-Ausruf, mit dem jemand Anspruch auf etwas erhebt.
Ich finde, dass "dibs!" durchaus einen kindlichen Charakter hat, was in der Fernsehserie HIMYM immer wieder durchscheint.
Also:
Meins!
finde ich auch wegen der phonetischen Ähnlichkeit am ...
4
Gerne
Oft benutze ich auch "Gerne!" als Ausdruck, dass ich der Bitte um Entschuldigung gerne nachkomme.
"Entschuldigen Sie die Störung, können Sie mir bitte die genaue Uhrzeit sagen?" - "Gerne! Es ist jetzt viertel nach fünf."
"Entschuldigung, dass ich mich verspätet habe" - "Gerne! Wollen wir gleich los?"
Macht nix
Wenn es sich um ein Missgeschick ...
4
Wenn ich "Dark Horse" richtig verstehe, dann handelt es sich um einen Mitspieler o.ä., der ganz vorne dabei ist, den aber keiner der Beobachter kennt und/oder einschätzen kann.
Hierfür gibt es im Deutschen den Ausdruck Außenseiter, der eine ähnliche Konnotation mitbringen kann, aber nicht muss.
4
The terminology "public viewing" has been in the English language for a long time. It can mean something which is shown to the public for the first time which is normally kept for private viewing only. A public viewing of a famous picture normally in private possession or for that matter any important object not normally available for the public to view. In ...
3
How about:
Nichts ist so schlimm, dass es nicht für irgend etwas gut wäre.
Depending on the context perhaps:
Aus Schaden wird man klug.
and
Selten ein Schaden ohne Nutzen.
3
Formelle Variante (die ich selbst bisher nicht verwendet habe):
"Ich bitte um Entschuldigung."
"Ich entspreche Ihrer Bitte."
"Ich entschuldige mich." (Die Problematik dieser Selbst-Entschuldigung wurde bereits in den anderen Antworten diskutiert)
"Ich nehme Ihre Entschuldigung an."
3
Two of the possible translation of "manner" are indeed "Art" or "Weise", in German often combined:
In einer Art und Weise
Thus, "in (such) a manner" can be translated with "in einer Weise" or "derart". dict.leo
However, in this example you shouldn't translate it like that. "In a manner of speaking" is a phrase with a particular meaning and thus you ...
3
As others already wrote, Germans don't congratulate each other specifically on this day. However, one can derive what would most likely be what they would say if they did say anything special. Let's look at some common phrases:
Herzlichen Glückwunsch/Herzliche Glückwünsche: This phrase is used exclusively on personal special days/events ("Herzlichen ...
3
Sehr, sehr schwierig.
In den anderen Antworten ist schon so ziemlich alles an Möglichkeiten vertreten - außer vielleicht programmbasiert.
Aber vielleicht gibt es noch einen Aspekt zu bedenken: Es könnte ja sein, dass sich die Verwendung des Wortes programmatisch in dieser Bedeutung gerade einbürgert. Da wird man nicht sonderlich viel dagegen machen ...
2
As we can hear this afternoon what people say, here are my observations:
Almost all people say this:
"Schönen Feiertag morgen, Tschüss!"
What need to be said in addition:
Now, as the day is over and my answer was considered as "not useful" let me add that I haven't heard anybody say anything else. Definitely I did not hear any of the greetings ...
2
Meines Erachtens ist die zweite Randbedingung in sich problematisch:
möglichst neutral daherkommt, d.h. keine unnötigen Konnotationen der Überlegenheit oder Unterwürfigkeit besitzt. Aus diesem Grund fühlt
sich die Antwort "akzeptiert" für mich problematisch an.
Die Überlegenheit dessen, der eine Entschuldigung gewährt/akzeptiert ergibt sich ...
2
Ich glaube nicht, dass es hier eine einzige akzeptierte standard-Antwort gibt, also keinen formalisierten Austausch.
Erklärungsversuch für "bitte": Man kann sich nicht selbst ent-schuldigen, man kann nur darum bitten. Man bittet also um Entschuldigung, diese wird gewährt, man bedankt sich, der Dank wird mit einem "bitte" quittiert. Letzteres wird ja häufig ...
2
Not to be taken too seriously and possibly not precisely to the point, but close:
Das Leben ist 'ne Hühnerleiter, man kommt vor lauter Dreck nicht weiter!
This is what my Grandma used to say, which means it's probably slightly outdated, too :-)
Actually I often do hear 'Sh.. happens'.
2
I think both Alleskönner and Tausendsassa could fit as well, if a more colloquial term is needed. Multitalent would be another option.
2
In context of scientific problems, I would say:
Das ist kein offenes Forschungsproblem.
In other contexts I would say:
Das ist machbar.
Or even
Das ist kinderleicht.
BTW: I asked for the usage of "That's no rocket science" on EL&U
Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible