Hot answers tagged

7

You could say: Die Uhrzeit kann ich Ihnen überlassen. Or: Die Uhrzeit können Sie bestimmen. Or: Bei der Uhrzeit kann ich mich nach Ihnen richten. Was die Uhrzeit angeht, kann ich mich nach Ihnen richten. Or: Bei der Uhrzeit bin ich flexibel. Was die Uhrzeit angeht, bin ich flexibel. Uhrzeit? – Da bin ich flexibel! Or: ...


6

This answer is based on several clarifying comments that have been posted on the question. However, the answer still remains speculative since we cannot know the actual expression that was used by your grandmother. The substantive that starts with [v] and means (little) woman or wife could be: dat Wicht (German: das Mädchen; English: the girl), dat Wiev ...


5

As the other answers seem to avoid the elephant in the room for some reason: The common German version of that expression would be Sie ist ein guter Fang or Sie ist eine gute Partie. While I agree that idioms are notoriously hard to translate, most of them would still make some sense in other languages. She has a hook or She is a catch(snag/hitch) would ...


5

Literally translated, thanking the HR guy for even looking at your application could be considered unnecessarily submissive (After all, he just does his job). European culture assumes you are proud of your job, your skills and your abilities. Employer and applicant should meet at eye level - No need to be submissive here, and it could come across as low ...


2

Wir sind ja nicht an Uhrzeit gebunden. Jeder Termin ist mir recht. Ich habe keine zeitlichen Präferenzen. Ich stehe Ihnen jederzeit zur Verfügung. Ich bin zeitlich ungebunden. Von Pollitzers Vorschlägen gefallen mir aber auch Die Uhrzeit können Sie bestimmen. Bei der Uhrzeit kann ich mich nach Ihnen richten. gut.


2

You might use the clause unter Vorbehalt to indicate that you basically agree to nothing, or longer and clearer ohne Anerkennung einer Rechtspflicht. Reference: http://www.lexexakt.de/glossar/untervorbehalt.php


1

Technically, falsch verbunden is no longer correct. It applied to the olden days when one called the operator first and was connected to one’s partner. (In Germany, that was typically the job of the Fräulein vom Amt.) It could then have happened that these people accidentally connected the wrong lines which resulted in falsch verbunden. Nowadays, the ...


1

To the best of my knowledge there is no short phrase that can be used to say I’m signing this bit I read, but anything I didn’t write on I didn’t read and thus am not signing. To the best of my knowledge these caveats don’t exist in other languages either. Rather, German documents will typically include a small-print sentence near the signature field along ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible