Hot answers tagged

16

Yes, it works. The most popular way to say this is: Sie haben sich verwählt. An example dialogue: Guten Tag, ich möchte bitte Jonas sprechen. Wen? Jonas? Hier wohnt kein Jonas, ich glaube, Sie haben sich verwählt. or: Sie sind offensichtlich falsch verbunden. or: Anscheinend haben Sie eine falsche Nummer gewählt. ...


14

Das erinnert mich. does not sound plausible at all, but feels rather incomplete. When reading that, I want to ask Woran erinnert es dich? Possible phrases are Da fällt mir ein, ... Wo wir gerade dabei sind, ... Wo ich gerade darüber nachdenke, ...


11

Yes, you can say so, but it is a bit formal. The most common way to phrase it is with verwählen: Sie haben sich verwählt. Both phrases are very blunt, though, and in essence tell the caller that they made a mistake. In order to make it more polite, you would add some uncertainty (even if you are indeed dead sure that they are wrong) and possibly add ...


9

If a smoker smells of cold smoke (and for a non-smoker all smokers do), he is ein laufender Aschenbecher (a walking ashtray)


9

"Er raucht wie ein Kamin" - I haven't encountered that one yet. Er raucht wie ein Schlot with "Schlot" being a high, tall thin chimney of a factory or coal power plant, but not the regular chimney through which Santa Claus enters. Another for someone who smokes lots would be Kettenraucher (=chain smoker)


7

Die deutsche Entsprechung ist bis auf (mit Akkusativ): bis auf Drehung, bis auf Permutation, bis auf Isomorphie.


6

Yes, you can translate the phrase "That reminds me of ..." with "Das erinnert mich an ..." However "Das erinnert mich." alone is wrong. In your example you would say: Mir fällt gerade ein, dass ich noch... or: Mir fällt gerade etwas ein. Ich muss noch...


6

Direct translation: Das erinnert mich an etwas. Ich muss ja noch das Huhn aus dem Gefrierschrank nehmen. Many shorten it and say was instead of etwas, which makes it a tad informal. We might even say Das erinnert mich woran. Ich muss ja noch … This is quite popular among young people, but it isn't strictly grammatical German (woran is usually ...


4

The expression apropos is often used exactly that way.


3

The most straight-forward phrase for this would be something along the lines of Alle Angaben nach bestem Wissen und Gewissen. I am not a lawyer and I suspect that adding this would generate more problems in contracts and official forms than it would add protection for you. As written in the comments, you are already pretty well protected against ...


3

I never heard anybody saying these expressions, but a male smoker I personally call Luftbekacker (air shitter, someone who shits in the air). And a female smoker I call Tabakschlampe (tobacco slut). The female version of Luftbekacker is Luftbekackerin. Accordingly instead of rauchen (to smoke) I say die Luft bekacken (to shit in the air).


3

As another alternative: The Cigarette Smoking Man character from the X Files was sometimes derogatively referred to as Cancer Man1. In the German dubbing, this was (in my opinion, fittingly) translated as Krebskandidat. 1: He was so high up in the ranks of a secret agency that even his name was secret and unknown to the protagonists for much of the series. ...


2

However, I would translate it with: Ich kann es nicht abwarten, euch zu sehen, Jungs! If you mean also women with "guys" it would be: Ich kann es nicht abwarten, euch zu sehen, Leute!


2

Teerhalde, Suchti, Quarzer, Dampfer, Stummellutscher, Paffer (obviously) are terms I have come across. Kiffer targeting at ("normal") cigarette smokers I have heard as well (Even if kiffen it is an expression for smoking pot, normally).


2

See http://context.reverso.net/translation/english-german/that+reminds+me! "Das bringt mich auf die Idee ..." sounds quite nice to me.


2

Yeah, the English to German translation of "That reminds me.." usually won't do, if grammatically and stylistically correct German is your goal. That said, most people would probably get what you're trying to say if you used it that way. The correct translation/phrase in this context would probably be: "Ach ja! Wo wir grade davon sprechen: (...)" or ...


2

You might use the clause unter Vorbehalt to indicate that you basically agree to nothing, or longer and clearer ohne Anerkennung einer Rechtspflicht. Reference: http://www.lexexakt.de/glossar/untervorbehalt.php


1

To the best of my knowledge there is no short phrase that can be used to say I’m signing this bit I read, but anything I didn’t write on I didn’t read and thus am not signing. To the best of my knowledge these caveats don’t exist in other languages either. Rather, German documents will typically include a small-print sentence near the signature field along ...


1

Es gibt da zwei Möglichkeiten: bis auf, was schon oben erwähnt wird, und, wenn man mehr den informellen Mathematikerslang verwenden will: modulo.


1

I would translate it like this: Ich kann es kaum erwarten bis ihr kommt. if you absolutely want to have the "guys" in there: Jungs, ich kann es kaum erwarten bis ihr kommt.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible