Tag Info

Hot answers tagged

19

As always it depends on the context :) If this relates to a thing (like a set of cards during a poker game) Ist das alles, was du hast? / Mehr hast du nicht? If this relates to a skill (like fighting) you would add drauf or können Ist das alles, was du drauf hast? / Mehr kannst du nicht? If this relates to a quantity (like the force of a punch) ...


5

If related to a skill, an alternative (and a combination of options given by Harald) would be: Mehr hast du nicht drauf?


4

I would translate it to: Entschuldigen Sie bitte. Ich fange gerade erst an, Deutsch zu lernen.


4

You could translate it literally saying: Ist das alles was du hast? I definitely heard that before. I suggest saying: Ist das alles was du kannst?


4

Natürlich gibt es "In der Abwechslung liegt die Würze des Lebens" o. ä., aber ob das nun wirklich idiomatisch ist, sei dahingestellt. Ein lateinisches Sprichwort ist mir noch bekannt, varietas (oder: variatio) delectat, aber auch das wird möglicherweise nicht universell verstanden. Ich fürchte fast, dass es im Deutschen kein vollständig äquivalentes Idiom ...


3

Wenn's in einem Kontext verwendet wird, wo es gerade darum geht, vielleicht etwas Neues auszuprobieren, könnte man sagen Öfter mal was Neues. Als generelle Weisheit funktioniert das aber nicht.


3

A typical instruction leaflet reads as follows: (…) 2. Was müssen Sie vor der Einnahme von X-Tabletten beachten? X-Tabletten dürfen nicht eingenommen werden (…) – wenn Sie allergisch (überempfindlich) gegen X sind. – wenn Sie allergisch gegen einen der sonstigen Bestandteile von X-Tabletten sind (siehe Abschnitt …). ...


2

You could translate "I've just recently started learning German" (almost) literally. There a couple of possibilities to translate just recently. A few examples: Ich habe kürzlichst erst angefangen Deutsch zu lernen. Ich habe erst kürzlich angefangen Deutsch zu lernen. Ich habe vor Kurzem erst angefangen Deutsch zu lernen. The first version is ...


2

Im Duden Band 11 – Redewendungen findet man den bildungssprachlichen Ausspruch variatio delectat (Abwechslung macht Freude) Nehmen wir doch mal einen Rheinwein statt des gewohnten Mosels – variatio delectat! Laut Duden Band 12 – Zitate und Aussprüche findet sich der hierin ausgedrückte Gedanke, dass Abwechslung erfreut, schon bei dem griechischen ...


1

Die Vielfalt / Mischung macht's. ist zumindest eine oft gebrauchte Phrase.


1

Your suggestion is correct. "Sich auf etwas freuen" is often used in daily language. Note that the second part of your sentence does not yet contain "finally", so you could write "Ich freue mich auf Weihnachten, wenn ich endlich wieder zu Hause sein werde."


1

If it concerns buying something and you are not content with the things the potential seller has shown you till now, a phrase could be: Haben Sie (wirklich) nichts Besseres? Don't you have (really) something better?



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible