Hot answers tagged phrase-request
The most literal translation would be Ruft nicht alle auf einmal. But I wouldn't use a verb probably. I don't know why but that would sound unnatural or at least it doesn't sound ironic or funny anymore. Maybe it's just too long. Either way.. the thing that came to mind first was Nicht alle auf einmal! but there are other options, too, like ...
If you aim at an ironic effect (not a literal translation), you can also say Nicht so zahlreich!
The first one is quite close. If it wasn't a typo, you have to capitalize every noun. Therefore, the right version is: Wenn ich älter bin, will ich ein eigenes Zimmer haben.
In respect to your mood, there's no difference whatsoever. The only difference I can think of is the verb which goes with it: Gute/Schlechte Laune haben in guter/schlechter Stimmung sein Stimmung is also used for atmosphere. You wouldn't use Laune. Die Stimmung im Raum war gut. Laune can be used for a spontaneous emotional outburst, especially ...
Laune The word »Laune« comes from the latin word »luna« that means »the moon«. So it has the same origin as the English word »lunatic« (»Verrückter« in German), the Italian »lunatico« (engl: »moody«, ger: »launisch«) and the French »lunatique« (same meaning as the Italian word). The original meaning of »Laune« was the mood of a person, that was influenced ...
I'd use Nur nicht drängeln or Bitte nicht drängeln
Rufen Sie nicht alle durcheinander! Ruft nicht alle durcheinander! In the situation you are describing, I would consider talking to be a more appropriate description than shouting, and I would consider the use of please almost necessary. The same applies to the German sentence, leading to: Reden Sie bitte nicht alle durcheinander! Bitte ...
When you are talking about your own mood, Laune and Stimmung have subtle differences in meaning. Stimmung is probably closer to the English meaning, while Laune tends to imply a more short-term spontaneous thing. The English word "lark" seems to capture the meaning a bit better. However, Laune is also used negatively: "Ich habe schlechte Laune" = I am in a ...
Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible