Tag Info

Hot answers tagged


The most literal translation would be Ruft nicht alle auf einmal. But I wouldn't use a verb probably. I don't know why but that would sound unnatural or at least it doesn't sound ironic or funny anymore. Maybe it's just too long. Either way.. the thing that came to mind first was Nicht alle auf einmal! but there are other options, too, like ...


If you aim at an ironic effect (not a literal translation), you can also say Nicht so zahlreich!


The first one is quite close. If it wasn't a typo, you have to capitalize every noun. Therefore, the right version is: Wenn ich älter bin, will ich ein eigenes Zimmer haben.


I'd use Nur nicht drängeln or Bitte nicht drängeln


Rufen Sie nicht alle durcheinander! Ruft nicht alle durcheinander! In the situation you are describing, I would consider talking to be a more appropriate description than shouting, and I would consider the use of please almost necessary. The same applies to the German sentence, leading to: Reden Sie bitte nicht alle durcheinander! Bitte ...

Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible