Tag Info

Hot answers tagged

19

Plenty, with slight differences in connotation and usage possibilities. For example: (Das ist mir) Egal. $ Das ist mir einerlei. $ Mir doch egal. (Das) Ist mir gleich. $ (Das) Ist mir Wurscht/Latte/Schnuppe/Wumpe/Hupe... # Wie/Was/Wo... auch immer. Meinetwegen. $ Das kümmert mich nicht. $ Das juckt mich nicht. Das schert mich nicht. Das kratzt mich nicht. ...


19

As always it depends on the context :) If this relates to a thing (like a set of cards during a poker game) Ist das alles, was du hast? / Mehr hast du nicht? If this relates to a skill (like fighting) you would add drauf or können Ist das alles, was du drauf hast? / Mehr kannst du nicht? If this relates to a quantity (like the force of a punch) ...


9

Ich kann mir vorstellen, dass man in solchen Sätzen Ergänzungen wie … da begebe ich mich auf dünnes Eis, aber … oder auch … da lehne ich mich zwar weit aus dem Fenster, aber … einschränkend nutzen kann.


8

Mir fällt in diesem Zusammenhang jetzt nur … geht den Bach runter ein. Hierbei wird zwar nicht "Süden" oder "südlich" verwendet, jedoch gibt es meines Wissens keine Redewendung dieser Art mit "Süden".


7

The bold ones are preferred. The other ones are ok. -->Der Robbenbestand ist für die Eskimos unzureichend.<-- My Favourite Der Benzintankfüllstand ist für die zurückzulegende Strecke unzureichend. Der Wildbestand in den deutschen Wäldern hat sich erholt und ist trotzdem nicht für die Ernährung aller Deutschen ausreichend. Peak Oil ...


7

Google translate is a machine. It has severe issues even with primary school grammar. This becomes especially obvious on letting it translate questions with Do you...? or Did you...?. Try with the following: Do you watch the show? - Haben Sie die Show zu sehen? --> Awfully incomprehensible. Did / Do you see the unicorn? - Haben Sie das Einhorn sehen? ...


6

As other contributors have remarked, the use of the English term will be completely acceptable in a scientific paper and probably most appropriate anyway as label and propagation are established technical terms with a specialized meaning in the base formalism (mathematical graphs). However, if you wish to coin native terminology, you may try ...


6

In the context of fright or fear common German idiomatic expressions are: Ihr stockte vor Schreck das Herz. Ihr blieb vor Schreck (fast) das Herz stehen.


5

In offizielleren Kontexten würde ich Folgendes sagen: …, damit (so that) wir alle auf demselben / dem gleichen Stand sind. Es gibt auch einige andere Wege, die aber teilweise etwas umgangssprachlich/salopp sind. …, damit wir alle wissen, worüber wir reden/wo wir stehen/was Sache ist/… …, damit wir nicht aneinander vorbeireden.


5

Since the literal translation is not common in German you should search for other idioms that would fit better depending on context, like one of these: "Ihr stockte der Atem" (surprised/shocked) "Ihr blieb der Atem weg" (surprised/awed) "Ihr schlug das Herz bis zum Hals" (nervous/scared) "Ihr fiel das Herz in die Hose" ...


5

Due to the nature of the task in question, you might use the term "Label-Propagation" as an imported Anglicism. Although discouraged, this is possible, and in fact pretty often seen in German business language. Since the label denotes a property of the node, you can use this, together with "Propagation" (German pronunciation). Eigenschaftspropagation ...


5

If the "victory by cleverness" is the essential part the following phrase would be appropriate: jemandem ein Schnippchen schlagen (Some tranlsate it with "cheat") It also has a "guilty pleasure" aspect according to redensarten-index.de: Die Pläne des Gegners durch Klugheit durchkreuzen / Ausdruck gutmütig-hämischer Schadenfreude (to cross ...


5

Similar to your English version: Da muss (wohl) jemand flachgelegt werden. Variations: Jemand muss mal wieder flachgelegt werden. Jemand muss wohl wieder flachgelegt werden. Da muss jemand mal wieder flachgelegt werden. Da muss wohl jemand mal wieder flachgelegt werden. "Someone didn't [have sex] in a long time": Da hat wohl jemand ...


5

In Swiss German (call it a dialect, we call it the proper German) we tend to say: Öpper hets mal wider nötig which freely translated to standard German would be written: Jemand hat es mal wieder (dringend) nötig OR Jemand hat es (dringend) nötig Variations would also be: Hier hat's jemand (dringend) nötig Der/Die braucht's mal wieder ...


5

Ich kenne auch nichts mit "Süden" oder "südlich". Hab den Redensarten-Index durchsucht und auch dort nichts gefunden. Ich wage zu behaupten, dass es nichts dergleichen gibt. Ergänzend zu der Antwort von Kommodore sei noch bergab gehen angeführt.


5

dict.cc hat eine ganze Liste von Übersetzungen von "to go south". Neben den bereits oben erwähnten Formulierungen "bergab gehen" und "den Bach runter gehen", bieten sich noch auf dem absteigenden Ast sein in den Keller gehen in die Binsen gehen an.


5

If related to a skill, an alternative (and a combination of options given by Harald) would be: Mehr hast du nicht drauf?


5

Natürlich gibt es "In der Abwechslung liegt die Würze des Lebens" o. ä., aber ob das nun wirklich idiomatisch ist, sei dahingestellt. Ein lateinisches Sprichwort ist mir noch bekannt, varietas (oder: variatio) delectat, aber auch das wird möglicherweise nicht universell verstanden. Ich fürchte fast, dass es im Deutschen kein vollständig äquivalentes Idiom ...


4

The main difference between those two questions is that the first is a yes-no question while the second actually asks for a full expression. They are translated like this: A. Do you like it? B. How do you like it? So, there really is the same difference in English. The first one might influence the asked person to give a positive, and also short, ...


4

To make it explicit: The phrase ... but I would prefer to speak in German. translates to ..., aber ich ziehe es vor, deutsch zu sprechen. The additional word lieber, as mentioned in the other answer, is wrong in my opinion as you could translate your phrase to ..., aber ich würde lieber deutsch sprechen. which is also correct, but combing ...


4

I would translate it to: Entschuldigen Sie bitte. Ich fange gerade erst an, Deutsch zu lernen.


4

You could translate it literally saying: Ist das alles was du hast? I definitely heard that before. I suggest saying: Ist das alles was du kannst?


3

Both version are incorrect. The correct sentence would be: Haben Sie das Müsli gemacht? "Haben Sie das Müsli zu machen?" means "Do you have to make the the granola?"


3

I have no idea of micro-vibrations, but if such a therapy exists, it'd probably be called Mikrovibrationsbehandlung Mikrovibrationstherapie Behandlung durch/mit Mikrovibrationen Additionally, Mikrovibrationstherapie may also be the term for the broader field of activities in such an environment.


3

Besonders in Österreich sehr beliebt ist: Das ist mir wurst. Dabei wird das Wort "wurst" häufig wie "wurscht" ausgesprochen, was aber auch auf die Wurst zutrifft, die man essen kann. Die Gewinnerin des letzten Eurovision Songcontests, Conchita Wurst, hat (unter anderem) daraus den Nachnamen ihres Künstlernamens abgeleitet. (Weil es wurst ist, ob man ...


3

I'm personally fond of Das interessiert mich nicht die Bohne. or sich nicht die Bohne für etw. interessieren. I guess it's kind of obvious that it's very colloquial.


3

In addition to c.p.'s answer, there is also the case of attributes prepending a noun in plural. Cases relevant for this question can occur for any transitive, non-reflexive verb. for adjective with direct objects (Is this the correct term?). Transitive, non-reflexive verbs Ich rede über der Hilfe bedürfende Kinder. (der=genitive feminine) Über ...


3

The list is complete. Just to be strict, there's something you might want to consider: In a poetic context you might stumble upon a vorangestellter Genitiv: …, der über der Königin lange Haaren spricht. (notice the absence of the coma) which actually means: …, der über die langen Haaren der Königin spricht. By the same token, …, der über des ...


3

Bei Essen oder Getränken würde man "schmeckt es Dir?" oder "wie schmeckt Dir das Bier / die Pizza / ...?" fragen. Allgemein kann man auch "wie findest Du x?" oder "was hältst Du von x?" fragen, wobei x ein Film, eine Band, ein Buch, etc sein kann.


3

I believe the first one asks simply Do you like this? a yes-or-no questions. Whereas the second question asks how it pleases you, asking for further explanation for example what part you like in particular or to what extent it pleases you. Gefällt dieses Lied dir? Ja Wie gefällt dieses Lied dir? Das Intro gefällt mir gar nicht.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible