Tag Info

Hot answers tagged

15

Plenty, with slight differences in connotation and usage possibilities. For example: (Das ist mir) Egal. $ Das ist mir einerlei. $ Mir doch egal. (Das) Ist mir gleich. $ (Das) Ist mir Wurscht/Latte/Schnuppe/Wumpe/Hupe... # Wie/Was/Wo... auch immer. Meinetwegen. $ Das kümmert mich nicht. $ Das juckt mich nicht. Das schert mich nicht. Das kratzt mich nicht. ...


9

Ich kann mir vorstellen, dass man in solchen Sätzen Ergänzungen wie … da begebe ich mich auf dünnes Eis, aber … oder auch … da lehne ich mich zwar weit aus dem Fenster, aber … einschränkend nutzen kann.


7

The bold ones are preferred. The other ones are ok. -->Der Robbenbestand ist für die Eskimos unzureichend.<-- My Favourite Der Benzintankfüllstand ist für die zurückzulegende Strecke unzureichend. Der Wildbestand in den deutschen Wäldern hat sich erholt und ist trotzdem nicht für die Ernährung aller Deutschen ausreichend. Peak Oil ...


7

Google translate is a machine. It has severe issues even with primary school grammar. This becomes especially obvious on letting it translate questions with Do you...? or Did you...?. Try with the following: Do you watch the show? - Haben Sie die Show zu sehen? --> Awfully incomprehensible. Did / Do you see the unicorn? - Haben Sie das Einhorn sehen? ...


5

In offizielleren Kontexten würde ich folgendes sagen: ..., damit (so that) wir alle auf dem gleichen/selben Stand sind. Es gibt auch einige andere Wege, die aber teilweise etwas umgangssprachlich/salopp sind. ..., damit wir alle wissen, worüber wir reden/wo wir stehen/was Sache ist/... ..., damit wir nicht an einander vorbeireden.


5

In the context of fright or fear common German idiomatic expressions are: Ihr stockte vor Schreck das Herz. Ihr blieb vor Schreck (fast) das Herz stehen.


5

Since the literal translation is not common in German you should search for other idioms that would fit better depending on context, like one of these: "Ihr stockte der Atem" (surprised/shocked) "Ihr blieb der Atem weg" (surprised/awed) "Ihr schlug das Herz bis zum Hals" (nervous/scared) "Ihr fiel das Herz in die Hose" ...


5

As other contributors have remarked, the use of the English term will be completely acceptable in a scientific paper and probably most appropriate anyway as label and propagation are established technical terms with a specialized meaning in the base formalism (mathematical graphs). However, if you wish to coin native terminology, you may try ...


5

Due to the nature of the task in question, you might use the term "Label-Propagation" as an imported anglicism. Although discouraged, this is possible, and in fact pretty often seen in German business language. Since the label denotes a property of the node, you can use this, together with "Propagation" (German pronounciation). Eigenschaftspropagation ...


5

If the "victory by cleverness" is the essential part the following phrase would be appropriate: jemandem ein Schnippchen schlagen (Some tranlsate it with "cheat") It also has a "guilty pleasure" aspect according to redensarten-index.de: Die Pläne des Gegners durch Klugheit durchkreuzen / Ausdruck gutmütig-hämischer Schadenfreude (to cross ...


4

The main difference between those two questions is that the first is a yes-no question while the second actually asks for a full expression. They are translated like this: A. Do you like it? B. How do you like it? So, there really is the same difference in English. The first one might influence the asked person to give a positive, and also short, ...


4

To make it explicit: The phrase ... but I would prefer to speak in German. translates to ..., aber ich ziehe es vor, deutsch zu sprechen. The additional word lieber, as mentioned in the other answer, is wrong in my opinion as you could translate your phrase to ..., aber ich würde lieber deutsch sprechen. which is also correct, but combing ...


3

I'm personally fond of Das interessiert mich nicht die Bohne. or sich nicht die Bohne für etw. interessieren. I guess it's kind of obvious that it's very colloquial.


3

I have no idea of micro-vibrations, but if such a therapy exists, it'd probably be called Mikrovibrationsbehandlung Mikrovibrationstherapie Behandlung durch/mit Mikrovibrationen Additionally, Mikrovibrationstherapie may also be the term for the broader field of activities in such an environment.


3

In addition to c.p.'s answer, there is also the case of attributes prepending a noun in plural. Cases relevant for this question can occur for any transitive, non-reflexive verb. for adjective with direct objects (Is this the correct term?). Transitive, non-reflexive verbs Ich rede über der Hilfe bedürfende Kinder. (der=genitive feminine) Über ...


3

The list is complete. Just to be strict, there's something you might want to consider: In a poetic context you might stumble upon a vorangestellter Genitiv: …, der über der Königin lange Haaren spricht. (notice the absence of the coma) which actually means: …, der über die langen Haaren der Königin spricht. By the same token, …, der über des ...


3

Bei Essen oder Getränken würde man "schmeckt es Dir?" oder "wie schmeckt Dir das Bier / die Pizza / ...?" fragen. Allgemein kann man auch "wie findest Du x?" oder "was hältst Du von x?" fragen, wobei x ein Film, eine Band, ein Buch, etc sein kann.


3

I believe the first one asks simply Do you like this? a yes-or-no questions. Whereas the second question asks how it pleases you, asking for further explanation for example what part you like in particular or to what extent it pleases you. Gefällt dieses Lied dir? Ja Wie gefällt dieses Lied dir? Das Intro gefällt mir gar nicht.


3

I'd favor Ben trat ins Zimmer und ihr Herzschlag setzte für einen Moment aus. Für einen Moment would emphasize the temporary nature of her surprise – in fact she might have been shocked that much that her heart would not start to beat again. However, the difference to Michael's answer is very subtle and most readers / listeners would understand it in ...


3

Many phrases of subjective mood or sensation use a dative construction with "mir" in German whereas English uses different idioms: Mir geht's gut. - I'm fine. Mir gefällt das. - I like that. Mir scheint... - It seems to me... Er sieht mir aus wie... - To me, he looks like... Das klingt mir nach... - To me, that sounds like... ...


3

Both version are incorrect. The correct sentence would be: Haben Sie das Müsli gemacht? "Haben Sie das Müsli zu machen?" means "Do you have to make the the granola?"


2

As an alternative to the already mentioned "Genugtuung" I want to suggest Triumph Beside these two I do not know of any single word that can express this emotion. But there are some idiomatic phrases that I think are worth mentioning: ein Sieg wie David über Goliath has something of "clever beats awful" in it, but doesn't really express ...


2

Zu Raphaels erstaunlich langer Liste möchte ich eine Variante ergänzen, in der nicht der Unterton des Genervtseins mitschwingt und deswegen auch für Schriftform taugt: Das macht mir nichts aus.


2

Assuming you meant "sounds good" as the affirmative to someone's questions, both "Klingt gut" and "Das hört sich gut an" are perfectly fine.


2

As already said, it is: "... aber ich ziehe es lieber vor, Deutsch zu sprechen" Please make sure that the comma isn't missing. Please Note: "Lieber" is an additional word, so it is not needed in this case.


2

Besonders in Österreich sehr beliebt ist: Das ist mir wurst. Dabei wird das Wort "wurst" häufig wie "wurscht" ausgesprochen, was aber auch auf die Wurst zutrifft, die man essen kann. Die Gewinnerin des letzen Eurovision Songcontests, Conchita Wurst, hat (unter anderem) daraus den Nachnamen ihres Künstlernames abgeleitet. (Weil es wurst ist ob man ...


1

There are a multitude of possibilities, those depending on formality, dialect, and so on. Here for example, is a pretty good list of different options. My personal favorite would be "Ist mir Wurst", preferably pronounced "Isch mir Wurscht" :)


1

"Mikro-Vibrationsbehandlung" will work just fine.


1

I think "Mikrovibrationsbehandlung" would be fine but I never heard something about that so I can't tell you with 100 percent safety that it is the term for micro-vibration treatment. "Mikrovibrationstherapie" is - so do I think - used in that case: Ich habe in einer Zeitung etwas über eine neue Therapie namens Mikrovibrationstherapie gelesen. I've ...


1

The closest idiom would be: Ben betrat das Schlafzimmer und ihr Herz setzte aus. "sie wurde überrascht" is of course the implied cause.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible