New answers tagged

0

Maybe my answers wouldn't fit to your question that much, but they could be helpful anyway! In some situation you might be asked for an appointment time and instead answering you may ask (this option is quoted by Pollitizer): Wann passt es Ihnen (denn)? Wann würde es Ihnen (denn) passen? Wann haben Sie Zeit? ... or Wie passt es Ihnen ...


2

Wir sind ja nicht an Uhrzeit gebunden. Jeder Termin ist mir recht. Ich habe keine zeitlichen Präferenzen. Ich stehe Ihnen jederzeit zur Verfügung. Ich bin zeitlich ungebunden. Von Pollitzers Vorschlägen gefallen mir aber auch Die Uhrzeit können Sie bestimmen. Bei der Uhrzeit kann ich mich nach Ihnen richten. gut.


7

You could say: Die Uhrzeit kann ich Ihnen überlassen. Or: Die Uhrzeit können Sie bestimmen. Or: Bei der Uhrzeit kann ich mich nach Ihnen richten. Was die Uhrzeit angeht, kann ich mich nach Ihnen richten. Or: Bei der Uhrzeit bin ich flexibel. Was die Uhrzeit angeht, bin ich flexibel. Uhrzeit? – Da bin ich flexibel! Or: ...


5

As the other answers seem to avoid the elephant in the room for some reason: The common German version of that expression would be Sie ist ein guter Fang or Sie ist eine gute Partie. While I agree that idioms are notoriously hard to translate, most of them would still make some sense in other languages. She has a hook or She is a catch(snag/hitch) would ...


5

Literally translated, thanking the HR guy for even looking at your application could be considered unnecessarily submissive (After all, he just does his job). European culture assumes you are proud of your job, your skills and your abilities. Employer and applicant should meet at eye level - No need to be submissive here, and it could come across as low ...


0

She's such a catch could be "germanized" to: Sie ist ein Klasseweib / Sie ist eine Klassefrau or to: Sie ist ein Superweib


0

Ich kenne keine direkte Übersetzung für das englische "is a good catch". Im Deutschen würde ich es umschreiben mit "sie ist eine tolle Frau" oder genauer sagen, was ich an ihr toll finde "sie sieht super aus und hat einen tollen Humor". In keinem Fall kann man es mit "sie hat einen Haken" übersetzen; wenn etwas im Deutschen einen Haken hat, ist das im ...


6

This answer is based on several clarifying comments that have been posted on the question. However, the answer still remains speculative since we cannot know the actual expression that was used by your grandmother. The substantive that starts with [v] and means (little) woman or wife could be: dat Wicht (German: das Mädchen; English: the girl), dat Wiev ...


1

Technically, falsch verbunden is no longer correct. It applied to the olden days when one called the operator first and was connected to one’s partner. (In Germany, that was typically the job of the Fräulein vom Amt.) It could then have happened that these people accidentally connected the wrong lines which resulted in falsch verbunden. Nowadays, the ...


0

I would recommend just saying she is celebrating her 30th birthday, 40th birthday, etc. and likewise Happy 40th Birthday, Happy 30th Birthday, etc. I believe we (Americans at least) tend to more use the number, then have a special term for every birthday in that category. People understand from the number that it is rounded, and, therefore, a more ...



Top 50 recent answers are included