Tag Info

New answers tagged

4

To make it explicit: The phrase ... but I would prefer to speak in German. translates to ..., aber ich ziehe es vor, deutsch zu sprechen. The additional word lieber, as mentioned in the other answer, is wrong in my opinion as you could translate your phrase to ..., aber ich würde lieber deutsch sprechen. which is also correct, but combing ...


2

As already said, it is: "... aber ich ziehe es lieber vor, Deutsch zu sprechen" Please make sure that the comma isn't missing. Please Note: "Lieber" is an additional word, so it is not needed in this case.


1

sich im Lichte seines Sieges und Scharfsinns sonnen This more or less translates to to bask the light of one’s victory and cleverness. This does not contain that the victory has been achieved by cleverness, so this should have been established before or be obvious from the context. You can replace Sieges und Scharfsinns with more fitting synonyms of Sieg ...


5

If the "victory by cleverness" is the essential part the following phrase would be appropriate: jemandem ein Schnippchen schlagen (Some tranlsate it with "cheat") It also has a "guilty pleasure" aspect according to redensarten-index.de: Die Pläne des Gegners durch Klugheit durchkreuzen / Ausdruck gutmütig-hämischer Schadenfreude (to cross ...


2

As an alternative to the already mentioned "Genugtuung" I want to suggest Triumph Beside these two I do not know of any single word that can express this emotion. But there are some idiomatic phrases that I think are worth mentioning: ein Sieg wie David über Goliath has something of "clever beats awful" in it, but doesn't really express ...


0

(There is no single, usual word conveying precisely what you described, i.e. the aspect of cleverness winning, so I'll try to make it more general.) If the side you're favoring wins, you will probably feel satisfaction or maybe even happiness. Befriedigung* would be one possibility, but if I'm interpreting it correctly, you are referring to a ...



Top 50 recent answers are included