Tag Info

Hot answers tagged

10

He asks if she can visit the the company and introduce herself in person within a short timeframe If it was Meaning 1 the response would be like: Können Sie sich kurz vorstellen. Meaning 2: Können Sie sich vorstellen + sentence with "zu"


7

The literal translation of the two is: Das geht leider nicht - This is not possible / This won't work Es geht leider nicht - It is not possible / It won't work The usages are the same as in English, depending on the context you may want to use one or the other


6

If you want a glass of water, don't add "trinken". It sounds very unusual (like you want to drink the glass). Ich möchte bitte ein Glas Wasser. Is totally acceptable. Stick with that. One alternative, which sounds a bit more polite and also features the verb you seem to desire, is: Könnte ich bitte ein Glas Wasser haben?


6

You would not normally put "frei" at the beginning of the sentence. It's not technically wrong, but simply unidiomatic most of the time, very much like the English "free I am". Unless you're really stressing that point (or want to imitate Yoda) go with options #1 and #3. "Ich habe frei" means that you're off, on vacation, not working or in school that day. ...


5

The verb vorstellen may have very differnt meanings "jemand/etwas jemandem vorstellen" = to introduce someone/something to someeone (in person) "sich etwas vorstellen" = to imagine something "etwas vorstellen" = to position something ahead (e.g., a clock at the beginning of DST) Of course things get ambiguous if in "sich X vorstellen one cannot ...


5

Hacke, Spitze, Hacke, Spitze, eins, zwei, drei is an old childrens play-verse/song that exists in plenty of varieties, sometimes also "Hacke, Spitze, hoch das Bein!" or "Ein Hut, ein Stock ein Regenschirm...vorwärts, rückwärts, seitwärts, stehn." Core idea is that the text gives the instructions, not unlike in linedancing. Hacke is the heel of the foot, ...


4

Without knowledge of the context, this is difficult to answer. Asking to have/get a glass of water (e.g. from a server): Don't add trinken as it is of no concern to the server what you're planning to do with the glas of water. Ich möchte bitte ein Glas Wasser (haben). Informing somebody else, that you are interrupting your work/a discussion in order ...


3

I'd avoid "Phrase der Woche" because "Phrase" may have a negative connotation, it's usually used in terms like "hohle Phrase" ("hollow" = meanigless) and people will think along these lines. It evokes marketing jibberish or business bs (no offense!), even if used fairly neutrally. "Ausdruck der Woche" and "Redewendung der Woche" will work, the former more ...


3

"Als geschätzter Kunde von (Name der Firma) ... , möchten wir uns bei Ihnen herzlich bedanken" would be in English: "As = Being a valued customer of XY, we would like to thank you.." Als always equates two entities, grammatically signified by matching cases, which, in this sentence, would translate to: "We, as valued customers of XY, thank you very ...


3

Depending on where you're saying it, there is a multitude of correct ways to translate the meaning of the English sentence. It also can seem strange to use your own company's name in third person – again depending on where the sentence is supposed to be written/said. Just to point out a few more ways of putting it: Für das in uns gesetzte Vertrauen ...


2

I agree with Stephie: "Phrase" has a negative connotation, the first thing I thought of was "Phrasendrescher - some one who uses meaningless standard phrases. It depends in what context you'd like to use it, my suggestion would be Spruch der Woche This works well for eg something funny or curious - not so much for "serious" topics like language.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible