Tag Info

Hot answers tagged


I agree with Stephie's answer. However, there is a different non-technical use. I'm going to give a presentation, but I don't need to prepare anything. I'll deal with questions on the fly. That would be roughly translated to German like this: Ich werde eine Präsentation halten, aber ich muss mich nicht vorbereiten. Fragen beantworte ich aus dem ...


In a technical context like your example on the fly is used in a sense of "without stopping (the machine / the current process / the data flow / ...)". For these situations the German translation would be: im laufenden Betrieb (The other sense of "in a hurry" doesn't really fit your example - unless you want to say that you get the data real quick.)


Im Vorbeigehen im Vorübergehen nebenbei. Oder französisch/schachspielerisch: en passant.


If you're working in an IT environment, you can write: Ich werde versuchen die Daten während der Laufzeit aufzuzeichnen*. or Ich werde versuchen die Daten zur Laufzeit aufzuzeichnen. *("aufzunehmen" would work, too) Whereas "aufzeichnen/aufnehmen" is usually translated as "record" and "zur/während der Laufzeit" as "during runtime". On a ...


Especially when you're talking about processing data, you could use "in Echtzeit" (in real-time, without latency).


Genauer (literally: "more precisely"1) is a comparative, so you always need something to compare it to or, as it's typically used, a fact that can be specified - either in the same sentence or somewhere in the context. Taking this into account, your first example makes sense, detailing a specific place in Bavaria: Ich lebe in Bayern, genauer gesagt in ...


Ich werde versuchen, die Daten nebenher zu erfassen. "Nebenher" something that's done alongside, without halting or hindering a simultaneous process.


Die Frage Ist das korrektes Deutsch oder eine Tautologie? macht nur einen Sinn, wenn man annimmt, eine Tautologie wäre fehlerhaftes Deutsch (also ein Deutsch, das nicht korrekt ist). Das ist aber nicht der Fall. Eine Tautologie ist eine völlig korrekte rhetorische Figur, die häufig zu finden ist, und bei der zwei Synonyme verwendet werden, wo eines ...


Your first sentence is correct, except that you should go with sondern instead of aber. In the sense of rather (not ... but ...), you translate but as sondern. This is also true for your second sentence. That sentence, however, additionally misses a comma. Always put a comma before sondern. And also before aber. Es war notwendig, nicht die Flasche, ...

Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible