Tag Info

Hot answers tagged

27

Heutzutage is directly equivalent. Heutzutage verwendet man Smartphones. Another alternative: Heute verwendet man Smartphones. This is not 100% the same when used without a context like früher. There is another closely linked possibility: Zurzeit verwendet man Smartphones. This would change the meaning though, since it implies that the ...


18

I'm not sure I ever heard a complete saying about this, but usually Germans will make a reference to the "Vorführeffekt" in a situation like this. It pretty literally translates to *"demo effect" and means just that: that demonstrations in themselves have a tendency to go wrong. Note that this also includes demonstrations of negative things, i.e. trying to ...


16

Sorry to interrupt, but the English expression is not now a days, but nowadays, which directly translates to "heutzutage" or "heute" or "in der heutigen Zeit". Keep going. As obviously this is requested in the comments, I'm going to pick up your example, which should be corrected to: Nowadays smartphones are very common And could be translated as ...


15

"Einen Kaffe zum hier Trinken". They also sometimes ask "Für hier oder zum mitnehmen?", then you can just answer "für hier".


15

Plenty, with slight differences in connotation and usage possibilities. For example: (Das ist mir) Egal. $ Das ist mir einerlei. $ Mir doch egal. (Das) Ist mir gleich. $ (Das) Ist mir Wurscht/Latte/Schnuppe/Wumpe/Hupe... # Wie/Was/Wo... auch immer. Meinetwegen. $ Das kümmert mich nicht. $ Das juckt mich nicht. Das schert mich nicht. Das kratzt mich nicht. ...


11

I think it's heutzutage – alternatives could be just heute, gegenwärtig or zurzeit.


11

She was telling you beforehand that she was not looking for a hookup. An advance "let's just be friends", if you will. Kumpel is a German expression for buddy, mate, pal.


10

Die Frage ist nicht „ob”, sondern „wann“. Es geht dabei ja darum, zu sagen, dass etwas auf jeden Fall passiert. Das ist eine mögliche Antwort auf ob, aber nicht auf falls oder wenn.


9

In der Regel drückt man am Ende eines deutschen Bewerbungsschreibens die Erwartung oder Hoffnung auf eine Einladung zu einem Vorstellungsgespräch aus: Ich würde mich freuen, Sie in einem persönlichen Gespräch von meinen Fähigkeiten überzeugen zu können. Mit den Stichwörten "Bewerbungsschreiben Schlußsatz" findest Du bei der Suchmaschine Deiner Wahl ...


8

Almost perfect. Yes I would use "Wenn ja," , but if you use this you need to invert the structure of the following sentence, due to the implied "dann": Wenn ja, [dann] möchte ich mit Ihnen sprechen. Alternatively you could also say: "Falls ja", "In dem Falle" a little discurteous: "Dann" because this implies you expect the one you asked to have time ...


8

Coincidence? If you look closer at the data, there is no noticeable decrease in the use of "gern", but a substantial peak in the usage of "gerne". If you go even further back with the statistics, you can also see that the usage pattern change again in the 18th and early 19th century. At least in 1946 and 1947, several reprints of books and material from ...


7

Unfortunately we can not see an original of the inscription so there is some guessing involved. We likely have a dialect transcription (the 'k' presumably is a sharp 'ß') which in proper German reads as: Da habe ich sechs Pfaffen malen müssen, möge sie alle der Teufel holen. An English translation would then be: So I had to draw six shavelings - ...


7

It means "to regret/to feel remorse". Note that "reuen" is not used in spoken or written language anymore. Nowadays you would use "(etw.) bereuen".


7

Here's a very loose translation attempt to capture the meaning in a comparably short phrase: Meine Haut kann ich nicht ändern, wie ich mich darin fühle aber schon.


7

Wie bei Sprichwörtern üblich gibt es keine exakten Übersetzungen, ich denke diese sind am nächsten dran: Die Frage ist nicht ob, sondern wann Es ist nur eine Frage der Zeit


7

She was telling you that she was not there for flirting. A Kumpel is a friend, a pal, a buddy. Basically, you've been preemptively friendzoned, as this might be called in certain corners of the internet ;-)


6

Als Ein-Wort-Ausdruck wird nicht "Glückwünsche", sondern Glückwunsch benutzt, sowie das selbst gefundene Gratulation.


6

There are a few alternatives: Ja, schon. Ja, eigentlich schon. Also in gewisser Hinsicht schon. Especially the last two translations indicate a limitation to your agreement, although not detailed.


6

Der Konjunktiv wird hier als eine Art Imperativ an die dritte Person Singular genutzt. Wer […], der [Konjunktiv Ⅰ]. can be regarded as a fixed sentence construction in German. Wäre der Satz an die zweite Person Singular oder die dritte Person Plural (Höflichkeitsform) gerichtet, würde er lauten: Wenn Du das willst, wähle am 25. Mai ZZZ! Wenn Sie ...


6

Endlich kann ich mal als Antwort auf eine Frage einen Link zu einer Seite meiner Datenbank des nutzlosen Wissens posten: http://wissen.schoelnast.at/beitraege/beitrag_2013-11-07.html Für alle, die meine Website nicht besuchen wollen: Victor von Hase stand 1854/55 in Heidelberg vor Gericht, weil sein verlorener Studentenausweis einem Mörder zur Flucht ...


6

Es ist auch möglich (und meiner Wahrnehmung nach nicht völlig ungeläufig), wann und ob zu substantivieren, allerdings im Genitiv: Es ist nicht eine Frage des Obs, sondern des Wanns. Oder auch (meines Erachtens etwas weniger holprig): Es ist keine Frage des Obs, sondern nur des Wanns.


5

My favourite words for changing the subject: Wie dem auch sei, wie geht es dir eigentlich/überhaupt? (Literally: However that might be) The überhaupt can be used when you want to add the nuance that it just occured to you that you should have asked this earlier. My Sprachgefühl tells me that eigentlich (or überhaupt)is what really effects the topic ...


5

Gratuliere! or Ich gratuliere Dir (Ihnen)! works, too.


5

In your sentence "beunruhigt" is an adjective to Mia. As you noted, it describes her as puzzled, troubled, worried, or discomposed. The sentence does not specify how in particular the visits make her puzzled. The sentence simply states that she sometimes returned in this state. "Von etwas beunruhigt" means "troubled by something", but note that this ...


5

I would say "zum hier Trinken bitte".


5

While user3126997's answer may be correct: The short answer is that Alles, was recht ist is similar to So weit kommt's noch in that it can be translated as You got to be kidding! or a contemporary sarcastic Yeah ... right....


5

It depends on the (in your example omitted) punctuation. If the waiter asks you Nehmen Sie den Wein aus Deutschland? he means: "Do you take the wine from Germany?" If he says Nehmen Sie den Wein aus Deutschland! he means: "Do take the wine from Germany! I suggest it!". In either case, the wine is supposed to come from Germany. If one talks about ...


5

Here's my take on it: 1) Ich kann mein Aussehen nicht ändern, aber meine Betrachtungsweise (dessen). 2) Ich kann nicht ändern, wie ich aussehe, jedoch was ich davon denke. Anyway, it's not as pwetty as in English.


4

It's difficult to find a translation which is as concise as the English counterpart. Maybe zum rebellischen Einzelgänger werden Einzelgänger kennzeichnet die Wahl, vom Mainstream abzuweichen und rebellisch drückt die Art aus. Also eine Person, die kein introvertierter Einzelgänger ist, sondern jemand, der nicht mehr die Befehle von anderen ausführt und ...


4

1) Meine Mutter ist sehr gut darin, das Haus sauber zu halten. 2) Ich bin sehr gut im Lernen der deutschen Sprache. There's a comma after „darin”, but you don't need a comma after „im”. That's the exact translation, but normally you don't say that in German often. We rather use something like this: 1) Meine Mutter hält das Haus sehr gut sauber. ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible