Tag Info

Hot answers tagged

17

I agree with Stephie's answer. However, there is a different non-technical use. I'm going to give a presentation, but I don't need to prepare anything. I'll deal with questions on the fly. That would be roughly translated to German like this: Ich werde eine Präsentation halten, aber ich muss mich nicht vorbereiten. Fragen beantworte ich aus dem ...


16

You could just remark Finderlohn! If you know, what you want to pay, you could combine it with the sum you want to pay. Examples:


16

In a technical context like your example on the fly is used in a sense of "without stopping (the machine / the current process / the data flow / ...)". For these situations the German translation would be: im laufenden Betrieb (The other sense of "in a hurry" doesn't really fit your example - unless you want to say that you get the data real quick.)


15

"Einen Kaffe zum hier Trinken". They also sometimes ask "Für hier oder zum mitnehmen?", then you can just answer "für hier".


14

The notion of starting anew is very well transported by the phrase seine Vergangenheit hinter sich lassen – to leave one’s past behind (Or if you want to formulate it as a resolution: “Ich will meine Vergangenheit hinter mir lassen.”) Incidentally, Hulk used this construction in his answer. Your translation is also fine, it depends on the context in ...


11

He asks if she can visit the the company and introduce herself in person within a short timeframe If it was Meaning 1 the response would be like: Können Sie sich kurz vorstellen. Meaning 2: Können Sie sich vorstellen + sentence with "zu"


10

In der Regel drückt man am Ende eines deutschen Bewerbungsschreibens die Erwartung oder Hoffnung auf eine Einladung zu einem Vorstellungsgespräch aus: Ich würde mich freuen, Sie in einem persönlichen Gespräch von meinen Fähigkeiten überzeugen zu können. Mit den Stichwörten "Bewerbungsschreiben Schlußsatz" findest Du bei der Suchmaschine Deiner Wahl ...


10

This is a play on words. On the one hand, we're looking at a convertible. The two states can be called "auf" and "zu", and the ad suggests that converting a convertible over and over is lots of fun, so you should rent one from Sixt. In order to do that you have to go to Sixt, and that is the second meaning. Auf zu XYZ. This is an exclamation meaning ...


10

The expression und ob is used to emphasize agreement. It may be translated as of course or you bet. „Kommst du mit?“ – „Und ob!“ ‘Are you coming [with me/us]?’ – ‘Of course!’ „Gack, gack,“ gackert die Henne, „und ob ich das bin!“ ‘Cluck, cluck,’ clucked the hen, ‘of course I am!’


10

Schmidts Katze war definitiv schon vor 1980 auf sehr flinken Pfoten unterwegs. Neueren Ursprungs scheint nur die Kombination mit dem Verb abgehen zu sein, jedenfalls habe ich dafür keine älteren Belege gefunden. Hingegen: „Eines Tages war sie weg, wie Schmidts Katze, das ist die Jugend“. In: Ausgeträumt von Bulla und Schwefe aus dem Jahr 1978 „weg wie ...


10

Im Vorbeigehen im Vorübergehen nebenbei. Oder französisch/schachspielerisch: en passant.


9

Die letzte Ruhestätte is a popular choice. On a somewhat elevated language level one would write: Jim Morrison fand seine letzte Ruhestätte auf dem Père Lachaise in Paris.


9

This sentence contains the interjection Und ob!, which can be translated as You bet!. Und ob ich das bin! -> You bet I am! Obviously, the answer could have been shortened to Und ob!. See also: Translation of “Und ob”


9

You would not normally put "frei" at the beginning of the sentence. It's not technically wrong, but simply unidiomatic most of the time, very much like the English "free I am". Unless you're really stressing that point (or want to imitate Yoda) go with options #1 and #3. "Ich habe frei" means that you're off, on vacation, not working or in school that day. ...


9

I would say „Danke, wir schauen nur“ or „Vielen Dank, ich melde mich wenn ich 'ne Frage hab'“


9

In „Der Erzketzer: ein Roman vom Leiden des Wahrhaftigen“ von Ernst von Wolzogen aus dem Jahr 1910 findet sich folgender Dialog. »I, was war denn das?« empfing sie ihn ganz gemütlich. »Hat's en Krach gegäb’n? Die is ja, haste nich gesehn, fort wie Schmidts Katze.« Schmidts Katze scheint also tatsächlich schon älter zu sein, auch wenn die Bezeichnung ...


8

A: speaker B: spoken to sonst Refers to all the other times the B has had a drink there and also hints at a contradiction between this time and the other times. For a detailed look on "sonst" check out this article on my blog. auch It seems a bit weird because B seems to NOT drink coffee this time. So why use "auch". But the "auch" doesn't talk about ...


8

Ich sehe mindestens zwei Gründe: Ganz genau genommen wäre hier weder Singular noch Plural sondern der Dualis angebracht, eine Sonderform des Numerus für die Anwendung bei paarweise vorkommenden Teilen (wie bei gerne bei Körperteilen: Armen, Beinen, Ohren). Diese Form ist offenbar seit dem Sanskrit auf dem Rückzug, hat aber als Konzept ihren Abdruck in ...


8

You can also say: Verzeihung Pardon Sorry And you can put an “Oh, …” at the beginning of your excuse.


8

Wenn Deine Lehrerin »Das ist alles« oder »Das war alles« sagen würde, würde sie damit die Schüler vor vollendete Tatsachen stellen und keine Verlängerung des Unterrichts von Seiten der Schüler (z. B. durch Nachfragen) zulassen. Um dies zu vermeiden, nutzt sie den Konjunktiv II der Höflichkeit. Damit sagt sie gewissermaßen, dass sie den Unterricht beenden ...


8

Meiner Meinung nach gibt es kein gutes Äquivalent, das auch nur annähernd so oft genutzt würde wie das englische Original. Wie Abrixas2 vorschlägt, könnte man Stell dir vor... ich habe heute... sagen. Eine andere Möglichkeit, besonders beliebt bei Kindern, wäre ein gedehntes Weißt du waaahas... ich habe heute... Das hat allerdings einen komplett ...


8

The literal translation of the two is: Das geht leider nicht - This is not possible / This won't work Es geht leider nicht - It is not possible / It won't work The usages are the same as in English, depending on the context you may want to use one or the other


7

"Ich bin spät" ist Englisch mit deutschen Wörtern (I'm late). Im Deutschen ist so eine Formulierung aber ungebräuchlich. Üblicherweise sagt man Ich komme zu spät Ich bin spät dran Dabei ist nicht recht klar, was "dran" eigentlich ersetzt. Es ist einfach eine feste Wendung.


7

Die Phrase nichts wie kann fast wörtlich verstanden werden: Ich muss jetzt etwas tun, und soll mich auf nichts anderes konzentrieren. In zwei Minuten fährt die Tram! Nichts wie hin! (sonst ist sie weg) Der Kerl hat die Kasse ausgeraubt! Nichts wie hinterher! (und ihn einfangen) Es brennt, und gleich erreicht das Feuer den Öltank! Nichts wie ...


7

It depends on the gender of the thing you're ordering. For masculine nouns like "der Kaffee": "Nur einen, bitte" or "Nur den einen, bitte" For neuter nouns like "das Bier": "Nur eines, bitte", "Nur eins, bitte" (colloquial), or "Nur das eine, bitte" For feminine nouns like "die Cola": "Nur eine, bitte" or "Nur die eine, bitte"


7

Ja! Man sagt durchaus Der Name sagt mir was! Wahlweise könnte man noch sagen: Bamberg? Ja, es dämmert [bei mir]. (wenn die Erinnerung doch etwas vage ist) Ja, den Namen habe ich noch auf dem Schirm / auf dem Kasten. (umgangssprachlich) Der Name ist mir nicht fremd / unbekannt. Ja, es ist mir ein Begriff.


7

In German you use a noun for this: Finderlohn.


7

It literally means: I have something for you I doubt that there is a special meaning.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible