Tag Info

Hot answers tagged

27

Heutzutage is directly equivalent. Heutzutage verwendet man Smartphones. Another alternative: Heute verwendet man Smartphones. This is not 100% the same when used without a context like früher. There is another closely linked possibility: Zurzeit verwendet man Smartphones. This would change the meaning though, since it implies that the ...


16

Sorry to interrupt, but the English expression is not now a days, but nowadays, which directly translates to "heutzutage" or "heute" or "in der heutigen Zeit". Keep going. As obviously this is requested in the comments, I'm going to pick up your example, which should be corrected to: Nowadays smartphones are very common And could be translated as ...


15

"Einen Kaffe zum hier Trinken". They also sometimes ask "Für hier oder zum mitnehmen?", then you can just answer "für hier".


15

Plenty, with slight differences in connotation and usage possibilities. For example: (Das ist mir) Egal. $ Das ist mir einerlei. $ Mir doch egal. (Das) Ist mir gleich. $ (Das) Ist mir Wurscht/Latte/Schnuppe/Wumpe/Hupe... # Wie/Was/Wo... auch immer. Meinetwegen. $ Das kümmert mich nicht. $ Das juckt mich nicht. Das schert mich nicht. Das kratzt mich nicht. ...


14

You could just remark Finderlohn! If you know, what you want to pay, you could combine it with the sum you want to pay. Examples:


13

The notion of starting anew is very well transported by the phrase seine Vergangenheit hinter sich lassen – to leave one’s past behind (Or if you want to formulate it as a resolution: “Ich will meine Vergangenheit hinter mir lassen.”) Incidentally, Hulk used this construction in his answer. Your translation is also fine, it depends on the context in ...


11

I think it's heutzutage – alternatives could be just heute, gegenwärtig or zurzeit.


11

She was telling you beforehand that she was not looking for a hookup. An advance "let's just be friends", if you will. Kumpel is a German expression for buddy, mate, pal.


10

Die Frage ist nicht „ob”, sondern „wann“. Es geht dabei ja darum, zu sagen, dass etwas auf jeden Fall passiert. Das ist eine mögliche Antwort auf ob, aber nicht auf falls oder wenn.


9

In der Regel drückt man am Ende eines deutschen Bewerbungsschreibens die Erwartung oder Hoffnung auf eine Einladung zu einem Vorstellungsgespräch aus: Ich würde mich freuen, Sie in einem persönlichen Gespräch von meinen Fähigkeiten überzeugen zu können. Mit den Stichwörten "Bewerbungsschreiben Schlußsatz" findest Du bei der Suchmaschine Deiner Wahl ...


8

Almost perfect. Yes I would use "Wenn ja," , but if you use this you need to invert the structure of the following sentence, due to the implied "dann": Wenn ja, [dann] möchte ich mit Ihnen sprechen. Alternatively you could also say: "Falls ja", "In dem Falle" a little discurteous: "Dann" because this implies you expect the one you asked to have time ...


8

Coincidence? If you look closer at the data, there is no noticeable decrease in the use of "gern", but a substantial peak in the usage of "gerne". If you go even further back with the statistics, you can also see that the usage pattern change again in the 18th and early 19th century. At least in 1946 and 1947, several reprints of books and material from ...


8

Gestern can be used in the sense of "past" in German. For example, someone who lives in the past would be jemand, der im Gestern lebt. So parallel to that: Ich kenne kein Gestern (mehr). I don't know a past (anymore) in the sense of I don't know you (anymore). Imho it conveyes what you want to express more precisely than Ich habe keine Vergangenheit, ...


8

Die letzte Ruhestätte is a popular choice. On a somewhat elevated language level one would write: Jim Morrison fand seine letzte Ruhestätte auf dem Père Lachaise in Paris.


7

Unfortunately we can not see an original of the inscription so there is some guessing involved. We likely have a dialect transcription (the 'k' presumably is a sharp 'ß') which in proper German reads as: Da habe ich sechs Pfaffen malen müssen, möge sie alle der Teufel holen. An English translation would then be: So I had to draw six shavelings - ...


7

It means "to regret/to feel remorse". Note that "reuen" is not used in spoken or written language anymore. Nowadays you would use "(etw.) bereuen".


7

Here's a very loose translation attempt to capture the meaning in a comparably short phrase: Meine Haut kann ich nicht ändern, wie ich mich darin fühle aber schon.


7

Wie bei Sprichwörtern üblich gibt es keine exakten Übersetzungen, ich denke diese sind am nächsten dran: Die Frage ist nicht ob, sondern wann Es ist nur eine Frage der Zeit


7

She was telling you that she was not there for flirting. A Kumpel is a friend, a pal, a buddy. Basically, you've been preemptively friendzoned, as this might be called in certain corners of the internet ;-)


7

It literally means: I have something for you I doubt that there is a special meaning.


6

Als Ein-Wort-Ausdruck wird nicht "Glückwünsche", sondern Glückwunsch benutzt, sowie das selbst gefundene Gratulation.


6

There are a few alternatives: Ja, schon. Ja, eigentlich schon. Also in gewisser Hinsicht schon. Especially the last two translations indicate a limitation to your agreement, although not detailed.


6

Der Konjunktiv wird hier als eine Art Imperativ an die dritte Person Singular genutzt. Wer […], der [Konjunktiv Ⅰ]. can be regarded as a fixed sentence construction in German. Wäre der Satz an die zweite Person Singular oder die dritte Person Plural (Höflichkeitsform) gerichtet, würde er lauten: Wenn Du das willst, wähle am 25. Mai ZZZ! Wenn Sie ...


6

Endlich kann ich mal als Antwort auf eine Frage einen Link zu einer Seite meiner Datenbank des nutzlosen Wissens posten: http://wissen.schoelnast.at/beitraege/beitrag_2013-11-07.html Für alle, die meine Website nicht besuchen wollen: Victor von Hase stand 1854/55 in Heidelberg vor Gericht, weil sein verlorener Studentenausweis einem Mörder zur Flucht ...


6

Es ist auch möglich (und meiner Wahrnehmung nach nicht völlig ungeläufig), wann und ob zu substantivieren, allerdings im Genitiv: Es ist nicht eine Frage des Obs, sondern des Wanns. Oder auch (meines Erachtens etwas weniger holprig): Es ist keine Frage des Obs, sondern nur des Wanns.


6

Yes, it's correct in that there is no more apposite word to express that specific concept. (There's Vorleben, but that's usually said by others about you, and with a negative connotation.) It's somewhat unfortunate that this word is so long; compared to the dramatic and catchy "I have no past", the German rendition sounds considerably less stylish, but that ...


6

In German you use a noun for this: Finderlohn.


5

My favourite words for changing the subject: Wie dem auch sei, wie geht es dir eigentlich/überhaupt? (Literally: However that might be) The überhaupt can be used when you want to add the nuance that it just occured to you that you should have asked this earlier. My Sprachgefühl tells me that eigentlich (or überhaupt)is what really effects the topic ...


5

I would say "zum hier Trinken bitte".


5

It's difficult to find a translation which is as concise as the English counterpart. Maybe zum rebellischen Einzelgänger werden Einzelgänger kennzeichnet die Wahl, vom Mainstream abzuweichen und rebellisch drückt die Art aus. Also eine Person, die kein introvertierter Einzelgänger ist, sondern jemand, der nicht mehr die Befehle von anderen ausführt und ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible