Hot answers tagged

17

In a technical context like your example on the fly is used in a sense of "without stopping (the machine / the current process / the data flow / ...)". For these situations the German translation would be: im laufenden Betrieb (The other sense of "in a hurry" doesn't really fit your example - unless you want to say that you get the data real quick.)


17

I agree with Stephie's answer. However, there is a different non-technical use. I'm going to give a presentation, but I don't need to prepare anything. I'll deal with questions on the fly. That would be roughly translated to German like this: Ich werde eine Präsentation halten, aber ich muss mich nicht vorbereiten. Fragen beantworte ich aus dem ...


16

Es gibt den Ausdruck Alles im Lot welcher wohl bedeutet, dass Handwerker ihre Arbeit erfolgreich und genau vollbracht haben. Diese verwenden ein Lot, ein Senkblei oder eine Wasserwaage, um zu prüfen, ob alles, was senkrecht sein soll, senkrecht geworden ist. Im Gegensatz dazu steht ein anatomisch wohlgeformter Penis in Erwartung großer Verzückung ...


13

Von jemandem, den man für verrückt hält, sagt man, dass er nicht alle Tassen im Schrank habe. Der Ausdruck Tasse hat dabei nichts mit dem homonymen Wort Tasse als Trinkgefäß zu tun, sondern es leitet sich von dem jiddischen Wort toshia her, das so viel wie Verstand bedeutet. (Wikipedia)


11

It depends on the gender of the thing you're ordering. For masculine nouns like "der Kaffee": "Nur einen, bitte" or "Nur den einen, bitte" For neuter nouns like "das Bier": "Nur eines, bitte", "Nur eins, bitte" (colloquial), or "Nur das eine, bitte" For feminine nouns like "die Cola": "Nur eine, bitte" or "Nur die eine, bitte"


11

Hacke, Spitze, Hacke, Spitze, eins, zwei, drei is an old childrens play-verse/song that exists in plenty of varieties, sometimes also "Hacke, Spitze, hoch das Bein!" or "Ein Hut, ein Stock ein Regenschirm...vorwärts, rückwärts, seitwärts, stehn." Core idea is that the text gives the instructions, not unlike in linedancing. Hacke is the heel of the foot, ...


11

He asks if she can visit the the company and introduce herself in person within a short timeframe If it was Meaning 1 the response would be like: Können Sie sich kurz vorstellen. Meaning 2: Können Sie sich vorstellen + sentence with "zu"


11

Das ist kein Futur, sondern Passiv: Es ist (ja wem eigentlich?) erlaubt, die Traktoren zu überholen. Setzt man die Konstruktion ins Passiv, dann ...dürfen die Traktoren überholt werden und die Frage für wen diese Erlaubnis gilt wird hinfällig.


11

It depends a lot on the context what the specific meaning of ‘was hat sie?’ can be. It is nigh impossible to decide why the given answer is correct without knowing the dialogue or actions that preceded the question. What does she have? Is the most generic translation of the most generic question possible: If the former sentence is sie hat … and you ...


10

Schmidts Katze war definitiv schon vor 1980 auf sehr flinken Pfoten unterwegs. Neueren Ursprungs scheint nur die Kombination mit dem Verb abgehen zu sein, jedenfalls habe ich dafür keine älteren Belege gefunden. Hingegen: „Eines Tages war sie weg, wie Schmidts Katze, das ist die Jugend“. In: Ausgeträumt von Bulla und Schwefe aus dem Jahr 1978 „weg wie ...


10

Im Vorbeigehen im Vorübergehen nebenbei. Oder französisch/schachspielerisch: en passant.


10

Ich würde das Wort Richtlinien verwenden. Wird gerne mit der Präposition gemäß (+ Dativ) verwendet. Also zum Beispiel: Gemäß unseren Richtlinien


9

You can also say: Verzeihung Pardon Sorry And you can put an “Oh, …” at the beginning of your excuse.


9

A: speaker B: spoken to sonst Refers to all the other times the B has had a drink there and also hints at a contradiction between this time and the other times. For a detailed look on "sonst" check out this article on my blog. auch It seems a bit weird because B seems to NOT drink coffee this time. So why use "auch". But the "auch" doesn't talk about ...


9

You would not normally put "frei" at the beginning of the sentence. It's not technically wrong, but simply unidiomatic most of the time, very much like the English "free I am". Unless you're really stressing that point (or want to imitate Yoda) go with options #1 and #3. "Ich habe frei" means that you're off, on vacation, not working or in school that day. ...


9

I would say „Danke, wir schauen nur“ or „Vielen Dank, ich melde mich wenn ich 'ne Frage hab'“


9

In „Der Erzketzer: ein Roman vom Leiden des Wahrhaftigen“ von Ernst von Wolzogen aus dem Jahr 1910 findet sich folgender Dialog. »I, was war denn das?« empfing sie ihn ganz gemütlich. »Hat's en Krach gegäb’n? Die is ja, haste nich gesehn, fort wie Schmidts Katze.« Schmidts Katze scheint also tatsächlich schon älter zu sein, auch wenn die Bezeichnung ...


9

"Hesek" is an abbreviation for "Hesekiel" (Ezekiel), and it is a quote from the Bible Darum weissage und sprich zu ihnen: So spricht der Herr, HERR: Siehe, ich will eure Gräber auftun und will euch, mein Volk, aus denselben herausholen und euch ins Land Israel bringen. The corresponding verse in the King James Bible reads: Therefore prophesy and ...


9

Erinnern kann sowohl mit einem Präpositionalobjekt als auch mit dem Genitiv verwendet werden. Letzteres wird aber meist nur bei gehobener Ausdrucksweise genutzt. Der Genitiv wird generell in der Sprache durch die anderen beiden Fälle (v.a. den Dativ) verdrängt. Also ja, beide Fragesätze haben die gleiche Bedeutung, unterscheiden sich aber im Stil.


8

Ich sehe mindestens zwei Gründe: Ganz genau genommen wäre hier weder Singular noch Plural sondern der Dualis angebracht, eine Sonderform des Numerus für die Anwendung bei paarweise vorkommenden Teilen (wie bei gerne bei Körperteilen: Armen, Beinen, Ohren). Diese Form ist offenbar seit dem Sanskrit auf dem Rückzug, hat aber als Konzept ihren Abdruck in ...


8

"Ich bin spät" ist Englisch mit deutschen Wörtern (I'm late). Im Deutschen ist so eine Formulierung aber ungebräuchlich. Üblicherweise sagt man Ich komme zu spät Ich bin spät dran Dabei ist nicht recht klar, was "dran" eigentlich ersetzt. Es ist einfach eine feste Wendung.


8

The literal translation of the two is: Das geht leider nicht - This is not possible / This won't work Es geht leider nicht - It is not possible / It won't work The usages are the same as in English, depending on the context you may want to use one or the other


8

In einem Fall (überholt werden) geht es darum, was andere mit dem Traktor machen dürfen (sie dürfen ihn überholen). Im anderen Fall (überholt sein) geht es um einen Zustand des Traktors, über den etwas ausgesagt wird. (Der Zustand wird zugelassen.) Die anderen Verkehrsteilnehmer spielen in diesem Fall keine Rolle. Das Verb »überholen« hat zwei ...


8

My recommendation is to try the soon-to-be-published book Wie man mathematisch schreibt by Burkhard Kümmerer, ISBN 978-3-658-01576-3. This should get the job done for you.


8

We’ll get to the role of eben in a moment, but for now let’s consider the sentence without it: Spaß muss sein. Its meaning is rather clear: literally fun must be, idiomatically fun is necessary. Now we add eben. It is a word like just: It can have a concise meaning but it is often just added to sentence for added effect. In this case, it is kind of ...


8

Prinzipiell ist Dieses Feature wird nicht unterstützt. oder Diese Funktion wird nicht unterstützt. korrekt. Auch für Software, es ist eigentlich immer gleich zu supported. Wenn du mir den genauen Kontext zeigst, kann ich dir noch genau erklären welches der beiden am besten geeignet ist.


7

Die Phrase nichts wie kann fast wörtlich verstanden werden: Ich muss jetzt etwas tun, und soll mich auf nichts anderes konzentrieren. In zwei Minuten fährt die Tram! Nichts wie hin! (sonst ist sie weg) Der Kerl hat die Kasse ausgeraubt! Nichts wie hinterher! (und ihn einfangen) Es brennt, und gleich erreicht das Feuer den Öltank! Nichts wie ...


7

It's a very colloquial phrasing meaning With everything that's going on right now... [e.g. we really don't need any more trouble] grad = gerade, jetzt los ist von los sein, passieren


7

Ja! Man sagt durchaus Der Name sagt mir was! Wahlweise könnte man noch sagen: Bamberg? Ja, es dämmert [bei mir]. (wenn die Erinnerung doch etwas vage ist) Ja, den Namen habe ich noch auf dem Schirm / auf dem Kasten. (umgangssprachlich) Der Name ist mir nicht fremd / unbekannt. Ja, es ist mir ein Begriff.


7

The literal translation, which works perfectly in this case, would be: Danke, ich schaue mich nur um. The verb in question is umschauen. (I think this works with umsehen and umgucken as well, but as a Southerner, I don't use those verbs.) For additional ways on how to say just, see this question.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible