Tag Info

New answers tagged


Usually, Germans tend to express emotions in not too many words, so a simple Vielen Dank! would be the most common way to say that. And that is perfectly fine to do so, there is no need to do it more bloomy. I saw the difference when having a friend from the U.S. visiting me here and I just proposed to do a little show-around, and she used words like ...


Vielen Dank or Ich danke Ihnen are the best ways so far


I would go with Vielen, vielen Dank or Ich danke Ihnen sehr which expresses your special gratitude because you explicitly say that it is you who is thanking the other. However... I'm not sure that it is at all common to thank people a lot in business relations in Germany. It would be a weird bit too personal for my taste to express deep ...


To emphasize the very, you could say (Meinen) besten Dank. To add a more personal touch, herzlichen instead of besten works fine, in both cases you express above-average gratitude.


To thank in a regular way, in Germany, you say Dankeschön! while in Austria you say Danke sehr! But you can use both phrases in both countries. For a more intense way to thank, you can say in both countries: Vielen, vielen Dank or Ich danke vielmals! Sadly, I dont know how they thank in Switzerland, but I am sure, you will be ...


Supplementary answer: For business settings I would suggest a longer sentence, like Ich möchte mich bei Ihnen herzlichst bedanken. or Ich möchte mich bei Ihnen für Ihr/e/n random positive attribute sehr herzlich bedanken.


The "best way" depends on the context in which it is used. Without any further details I would say: Vielen, vielen Dank. If it should be a little more personal: Vielen lieben Dank.


There is not the answer, but I think the most common and formal one would be Vielen herzlichen Dank


Depending on who the sponsor is, they might not be asking about party politics. You could list work for charitable causes, protection of the environment, work in a sports club, etc. They ask if you have a well-rounded personality with interests beyond pure academia. It would be a different case if the scholarship is from an overtly political organization.


In der Regel drückt man am Ende eines deutschen Bewerbungsschreibens die Erwartung oder Hoffnung auf eine Einladung zu einem Vorstellungsgespräch aus: Ich würde mich freuen, Sie in einem persönlichen Gespräch von meinen Fähigkeiten überzeugen zu können. Mit den Stichwörten "Bewerbungsschreiben Schlußsatz" findest Du bei der Suchmaschine Deiner Wahl ...


My translation would be: Better a genie in bed than a genius at the desk. As Toscho pointed out in the comments, this could refer to the speaker him/herself, so an alternative would be Better in bed with a genie, than at the desk with a genius.

Top 50 recent answers are included