Tag Info

New answers tagged

7

The literal translation, which works perfectly in this case, would be: Danke, ich schaue mich nur um. The verb in question is umschauen. (I think this works with umsehen and umgucken as well, but as a Southerner, I don't use those verbs.) For additional ways on how to say just, see this question.


8

I would say „Danke, wir schauen nur“ or „Vielen Dank, ich melde mich wenn ich 'ne Frage hab'“


0

Im übrigen wird meistens das Lamm zur Schlachtbank gebracht- laut Sprichwort. Und Lämmer sind ja so süß und unschuldig - weil klein und wehrlos. Aber eine richtige Sau ist nicht nur ziemlich dreckig, schnell und wendig, sondern manchmal gefährlich, sogar lebensgefährlich. Allerdings wurden die Säue in früheren Zeiten, so wie anderes Vieh auch, oft in den ...


1

"das ist" = "this (or that) is", "es ist" = "it is". Use as in English.


-1

Der Ausspruch kommt aus der Falknerei. Falkner mussten im Mittelalter sehr zuverlässig sein und durften keinen Alkohol trinken. Da die Freizeitbeschäftigung seinerzeit nicht so ausgeprägt war, als heutzutage, ging man eben in die Wirtschaft und trank in seiner Freizeit. Wenn man nicht trank, dann war das sehr ungewöhnlich, das heißt mit dem Betreffenden ...


6

It is very common in German to convert verbs to nouns. There are several ways of doing so one of them is using the inifinitve form, capitalize the verb, and give it a neuter grammatical gender: wühlen - das Wühlen Thererefore whenever you find a noun not listed in a dictionary you may still find the verb it was derived from. More on this: canoo.net: ...


1

Women spend in average 76 days of their life with sifting through the contents of their handbag. Women spend in average 76 days of their life with digging in their handbag.


1

bhiad di god -> pfiad di god... bh wird zu einem laut zusammengezogen: piad. wikipedia: (zweite lautverschiebung) "Die Verschiebung von /p/ → /pf/ erscheint im gesamten Oberdeutschen". (oberdeutsch sind sehr grob gesagt die deutschen dialekte mit ursprung aus dem gebiet von baden-württemberg und bayern bis südtirol). beispiel: engl. hemp <-> bairisch ...


-1

"Ich habe frei" You say this possibly as an answer: "Do you have to work next monday?" - "no, i'm on holiday" | "Musst du nächsten Montag arbeiten?" - "nein, ich habe frei/Urlaub/Ferien" | "Ich habe frei" [ frei = free | Urlaub = holiday | Ferien = school holiday ] "Frei habe ich ..." There is missing the second part of this sentence. When you just ...


3

Es handelt sich um eine umgangssprachliche Redewendung, die angewendet werden kann, wenn es darum geht zwischen zwei Optionen zu wählen. Jacke wie Hose bedeutet dann, dass es egal ist, welche Option gewählt wird.


4

Both are items of clothing historically tailored from the same fabric, so there is little difference. Cf. the English "it's as broad as it's long". It's rather colloquial, though.



Top 50 recent answers are included