New answers tagged

0

It is my experience that the best website to learn new words is Memrise. It is free and there are thousands of coures. I did not look at deeply. However, there is/are absolutely (a) course(s), which teaches Business German. You can find the site here


2

Wenn man sich auf die diversen Online-Bibliothekskataloge verlassen kann, erschien erstmals 1926 ein Buch mit der Floskel "aber richtig" im Titel: Robert Skutezky: "Organisieren - aber richtig" Bd. 1 (1926). Interessanterweise datiert auch der früheste Treffer für diese Floskel im DWDS aus den 1920er Jahren. Eine genauere Herkunftsbestimmung müsste ...


3

I see different possibilities listed in order of my personal preference: Wir haben nur zwei Wochen dort verbracht. Dort haben wir nur zwei Wochen verbracht. Nur zwei Wochen haben wir dort verbracht. Verbracht haben wir dort nur zwei Wochen.


1

That works for me, Laura. Alternatively: Dort haben wir nur zwei Wochen verbracht.


0

Public screening would probably best fit the intended meaning


3

Laut canoo.net handelt es sich m.E. bei allen drei Beispielen formal um zusammengesetzte Sätze aus einem Hauptsatz und einem durch ein Frageadverb eingeleiteten Pronominalsatz (Nebensatz) und funktional um Lokalsätze (als Unterfall von Adverbialsätzen und nur auf den Nebensatz bezogen). Zwar können Adverbialsätze grundsätzlich auch vor dem Hauptsatz ...


4

Wenn diese Umkehrung überhaupt benutzt wird, dann meistens mit einem zusätzlichen Demonstrativpronomen: Wo du bist, da bleibe! Anderenfalls wäre sie ziemlich schwer zu verstehen.


-1

Ich kenne den Ausdruck: Wennschon, dennschon! Bzw. Wenn schon, dann richtig! Ursprung? Unklar. In English you have the saying. If something is worth doing, it's worth doing right. Both have the same intention. That leads me to thing that the intention of saying. If you are doing it, you might as well do it right could be international. In Spanish you ...


0

The expression might be derived from the Jewish toast "l'chaim" as it is relatively uncommon in German but a standard phrase in Jewish.


0

The German expression 'auf something' can be a short form of 'ein Hoch auf …' meaning to cheer for or toast to something. Most common is perhaps 'auf uns' in the meaning of '(a toast) to us'. The current usage of the phrase 'auf dieses Leben' has probably been influenced by the text of Andreas Bourani's hit 'Auf uns' used as a promotional song for the ...


4

Auf dieses Leben is a line of the song Auf uns by Andreas Bourani from 2014: Ein Hoch auf uns Auf dieses Leben Auf dieses Leben is also a toast and with the song it became even more popular. Its meaning is more or less: Enjoy your life now (e.g. by celebration and drinking alcohol together), because we only live once. So yes, as a toast Auf ...


2

Ja, macht auf jeden Fall Sinn. Zum Beispiel, wenn man mit jemandem anstößt. Dann sagt man sowas wie: Auf unsere Zukunft. oder Auf uns. oder eben auch Auf dieses Leben.



Top 50 recent answers are included