Tag Info

New answers tagged

0

The usage of mal (colloquially, actually einmal) just indicates how often, literally once, but could also mean rarely with a bit fuzziness. That auch is simply also. Whether that is meant with sarcasm or for real depends on the context of the situation.


2

Mit Googles n-Gram-Viewer kann man sehen, dass die Wendung "den Umständen entsprechend gut" in exakt dieser Schreibung um 1900 erstmals in der deutschsprachigen Literatur aufgetaucht ist und seit ca. 1970 zunehmend populär wurde. Die Wendung "den Umständen entsprechend" ist dagegen 70-80 Jahre älter und hatte 1900 bereits ihren Höhepunkt erreicht. Ihre ...


4

Auch mal is one of those little idioms that are used a lot in spoken language and can have dozens if not thousands of quite different meanings depending on context. Just think of the many uses of just, like or once in English. Etymologically, auch mal is short for auch einmal, so literally it translates to also once. (Einmal, literally one time, has been ...


0

Erlebnisvorgang, der, so glaube ich, in einer sprachlich falschen Entscheidung mündet. Ich möchte kurz vorwegschicken, dass Sprache immer etwas bewegliches, auslegbares, ja ausdrücklich emotional zu Verwendendes ist, denn wozu dient sie sonst, als der Kommunikation von einem wahrnehmenden Wesen zum anderen? Selbst wenn man ein großer Verfechter ...


0

Viele Menschen sagen "Ich wusste es" nicht nur, um sich selbst damit auf die Schulter zu klopfen, sondern auch, um anderen explizit auf die Nase zu binden, dass sie es gewusst haben. Ich hab es schon sehr oft erlebt, dass dieser Satz gesagt worden ist, damit auch jeder im Raum weiß, dass derjenige, der diesen Satz sagt, etwas wusste. Viele Menschen wollen ...


2

"Ich wusste es!" wird aber auch häufig gesagt, wenn man etwas wirklich besser wusste, sich aber durch Unsicherheiten zu einer gegensätzlichen Handlung entschieden hat. Stellt sich nun im Nachhinein heraus, dass die erste Überlegung doch richtig war und man sich nicht durch seine Unsicherheit/Angst hätte anders entscheiden dürfen, so passt der Ausspruch "Ich ...


5

Ich würde nicht versuchen, die Übersetzung Struktur-äquivalent anzugehen. Mich reizt hier eher der Versuch, die beiden Sätze zu restrukturieren: Du glaubst nicht, wen ich heute getroffen habe! Deine Schwester! bzw. wem die gehobenere Sprache mehr zusagt: Du ahnst nicht, wen ich heute getroffen habe! Deine Schwester!


0

Wenn man das Wort „gut“ wörtlich nimmt, gebe ich dir vollkommen Recht. Diese Aussage ist dann einfach nur Blödsinn. In dem Kontext nimmt das Wort aber – meiner Meinung nach – eine etwas andere Bedeutung ein, die mir gerade schwerfällt in Worte zu fassen. Wie wenn man fragt Wie gut geht es dir heute? Das ist eine Frage noch dem Wohlbefinden. Man ...


1

Selbstverständlich kommen solche "Kontaminationen" vor, und in einer lebendigen Sprache ist nicht immer alles streng logisch. Bei der hier zur Debatte stehenden Verwendung von "entsprechend" handelt es sich aber nicht nur um eine Formulierung, die "eigentlich" falsch ist. Vielmehr wüsste man, da ja die "richtige" Verwendung von "entsprechend" noch existiert, ...


2

I haven't come across this saying either, but all the answers provided so far seem to stress the "negative aspect" of not being in control. This is based on the interpretation as "anywhere (you don't want to be at)" of the word "irgendwo". It of course depends on the context, but I'd like to offer another take on that phrase. When I read the sentence, I ...


2

Ich werde versuchen, die Daten nebenher zu erfassen. "Nebenher" something that's done alongside, without halting or hindering a simultaneous process.


2

on-the-fly can have many different translations. Here are a few that come to my mind: Ad-hoc ("Ich beantworte die Rückfragen ad-hoc, ohne mich vorher darauf vorzubereiten." - I'll answer questions on-the-fly without preparation.) Aus dem Stegreif (same context as ad-hoc) In Echtzeit ("Die Daten werden in Echtzeit aufbereitet." - The data is prepared ...


5

If you're working in an IT environment, you can write: Ich werde versuchen die Daten während der Laufzeit aufzuzeichnen*. or Ich werde versuchen die Daten zur Laufzeit aufzuzeichnen. *("aufzunehmen" would work, too) Whereas "aufzeichnen/aufnehmen" is usually translated as "record" and "zur/während der Laufzeit" as "during runtime". On a ...


5

Especially when you're talking about processing data, you could use "in Echtzeit" (in real-time, without latency).



Top 50 recent answers are included