Tag Info

Hot answers tagged

10

The grammar is unusual, but I believe it's valid. Bach chose to leave out the dative object of helfen altogether, only to imply that it is Jesus himself the speakers were coming to aid. Written in its long form using standard order, the sentence reads: Wir eilen mit schwachen [...] Schritten, O Jesu [...], [um Dir] zu helfen zu Dir. Zu Dir indicates ...


9

Onten und uben The first sentence of the author's musings tells us that there will be wordplay: In dem Maße, in dem in der Politik die Unterschiede zwischen rinks und lechts und zoran und vurück verwischen, gewinnt ein anderes Gegensatzpaar an Bedeutung: oben und unten. There is a cultural background for this that nearly everyone who went to ...


9

Das Wort "knicksen", früher auch "knixen", bedeutet "einen Knicks machen" (veraltet auch "Knix"). Der Knicks ist das damenhafte Pendant zur Verbeugung. Mehr Informationen zum Knicks als solchen gibt es bei Wikipedia, Wörterbuch-Informationen gibt es unter anderem beim Duden Online, ein Bild ist auf Bild.de zu finden.


7

I am a proponent of researching the historical context of poetry to help with the interpretation, and for art songs, to also look at the music, to deduct the composer's interpretation. Here are my musings on this particular poem/song, which happens to be one of my favorites. Heine was famous for his irony and sarcasm, so a question whether irony or sarcasm ...


7

Your syntactic analysis is wrong. Joy, die Freude, is personalized in this poem, and is addressed here with the adjective himmlisch. Compare: Armen Tsirunyan, I understand your question. I understand, Armen Tsirunyan, your question. Himmlische Freude, wir betreten feuertrunken Dein Heiligtum. Wir betreten feuertrunken, himmlische Freude, ...


7

There are perfect rhymes and imperfect rhymes, with varying degrees of imperfection. (The German terms are reiner Reim and unreiner Reim, respectively.) In German, two words rhyme perfectly if they sound exactly the same from the last stressed vowel onward, but are not altogether identical. The spelling is not essential: For example, Reste/Paläste, ...


6

This is the end of Goethe's Faust II: Alles Vergängliche Ist nur ein Gleichnis; Das Unzulängliche, Hier wird's Ereignis; Das Unbeschreibliche, Hier ist's getan; Das Ewig-Weibliche Zieht uns hinan. Text So the poem of Volker Braun (see Eugene Seidel's comment) plays with the famous original.


5

Im Deutschen werden Vokale, die an Wortgrenzen aufeinandertreffen, niemals miteinander verschmolzen. Eine Ursache dafür ist vermutlich, daß der Fall strenggenommen gar nicht auftritt, weil immer ein glottaler Plosiv die Vokale trennt (vgl. A few questions about glottal stops in Standard German). Dementsprechend haben deine Beispiele sieben bzw. vier Silben. ...


5

In vielen Gedichten entsteht der Sinn erst im Kopf des Lesers. Ich denke, das wird beim vorliegenden Exemplar auch so der Fall sein. Ich habe vor neun Jahren selbst mal ein Gedicht geschrieben und veröffentlicht, das völlig ohne beabsichten Sinn ist. Ich habe ein ansprechendes Versmaß verwendet und dann Wörter zusammengeklaubt die gut in dieses Schema ...


4

Congratulations on your discovery of Rilke and I'm not surprised that you fell in love instantly with his poetry. There may be no writer who did as well to capture in writing the sound of spoken verse as it bypasses the prefrontal cortex and goes straight to the limbic centers of the brain. Goosebumps and a sugar rush at the same time! This untitled poem ...


4

Translating poetry is, of course, notoriously difficult. I’m not going to try and write a “poetic” translation, but this is a version that may help understanding the German text: You know, I want to silently sneak from the loud party, as soon as I know the bleak stars are blossoming above the oaks. I want to choose rarely-trodden paths in pale evening ...


4

Liebe alle, ich denke eigentlich schon, dass es sich "Kraweel" schreibt. Das Gedicht hat vielleicht keine tiefere Bedeutung, aber Melusine ist ja eine alte Geschichte, die in vielen Versionen erhalten ist (u.a. in dem erwähnten Prosaroman von Thüring von Ringoltingen). Sie handelt von einer Wasserfrau, die sich mit einem Ritter vermählt. Er darf sie jedoch ...


3

At first, as Emanuel, I didn’t recognize the poem to be apparently ironical. But then I read what you said you had heard about the explosive endings. I think this is a great observation. There is also the other explosive ending -st in “längst”, “strahlst”, “bist”, “frißt”. (I’ve just seen that you mentioned that sound as well.) Say them out loud. Form ...


2

Himmlische refers to Freude which is feminine. It's a nominalization not of the proper adjectiv himmlisch but of the adjectiv in its inflected form: die himmlische Freude. The word order in the original sentence is fully normal except for this inclusion, which is a normal addressing inclusion. (I don't know the proper term for it.)


1

"licht" is obsolete as an adjective, but, exactly as you might expect, it used to mean simply "bright". "Wohlgeborgen" is an inflected, compounded form of "wohl" (well) and "bergen". The classical sense of "bergen" is "protect" (and it can mean either through concealment or through physical cover).


1

You've probably googled quite a bit, with no results, so let me add another wild guess to yours. Wolfgang Borchert, who was born after Ernst Jünger and died before him and who created remarkable stuff in his short life, wrote a drama named Draussen vor der Tür in which in Szene 5 Beckmann and the Straßenfeger (road sweeper) - who is the death - meet. ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible