Hot answers tagged

13

One of the most obvious reasons (to me) why Heine left out the article there is verse meter. The poem follows a 4-3-4-3 pattern of emphasised syllables per line. Thus, auf grüner Linde sitzt und singt should have four emphasised syllables — voilà: Auf grüner Linde sitzt und singt Concerning the possibility of leaving out the article: German, like ...


12

Your syntactic analysis is wrong. Joy, die Freude, is personalized in this poem, and is addressed here with the adjective himmlisch. Compare: Armen Tsirunyan, I understand your question. I understand, Armen Tsirunyan, your question. Himmlische Freude, wir betreten feuertrunken Dein Heiligtum. Wir betreten feuertrunken, himmlische Freude, ...


12

Bei Reisen handelt es sich in diesem Fall um eine alte Dativform von Reise. In moderner Sprache würde es also zu meiner Reise heißen. In älterer Literatur sind derartige Formen nicht besonders selten, etwa gleich im ersten Vers von Schillers Glocke: Fest gemauert in der Erden steht die Form, aus Lehm gebrannt. In der heutigen Standardsprache hat ...


11

Ich bin mir ziemlich sicher, dass Loriot bewusst keine Bedeutung hinter den Zeilen hatte, da in besagtem Sketch ja gerade die Unsinnigkeit der Dichterlesung zum Ausdruck kommen sollte.


11

Es gibt angeblich rund 90 reimfreie deutsche Wörter, wie z.B. Kiosk, Mensch, Pfirsich usw. Das sind Wörter, zu denen es kein anderes, nicht-zusammengesetztes Wort gibt, das mit diesem Wort einen reinen Reim bildet. Und zu dieser speziellen Klasse von Wörtern gehört auch selbst. Entscheidend bei dieser Definition sind die Begriffe anderes Wort, nicht ...


10

The grammar is unusual, but I believe it's valid. Bach chose to leave out the dative object of helfen altogether, only to imply that it is Jesus himself the speakers were coming to aid. Written in its long form using standard order, the sentence reads: Wir eilen mit schwachen [...] Schritten, O Jesu [...], [um Dir] zu helfen zu Dir. Zu Dir indicates ...


9

Onten und uben The first sentence of the author's musings tells us that there will be wordplay: In dem Maße, in dem in der Politik die Unterschiede zwischen rinks und lechts und zoran und vurück verwischen, gewinnt ein anderes Gegensatzpaar an Bedeutung: oben und unten. There is a cultural background for this that nearly everyone who went to ...


9

Liebe alle, ich denke eigentlich schon, dass es sich "Kraweel" schreibt. Das Gedicht hat vielleicht keine tiefere Bedeutung, aber Melusine ist ja eine alte Geschichte, die in vielen Versionen erhalten ist (u.a. in dem erwähnten Prosaroman von Thüring von Ringoltingen). Sie handelt von einer Wasserfrau, die sich mit einem Ritter vermählt. Er darf sie jedoch ...


9

Das Wort "knicksen", früher auch "knixen", bedeutet "einen Knicks machen" (veraltet auch "Knix"). Der Knicks ist das damenhafte Pendant zur Verbeugung. Mehr Informationen zum Knicks als solchen gibt es bei Wikipedia, Wörterbuch-Informationen gibt es unter anderem beim Duden Online, ein Bild ist auf Bild.de zu finden.


9

I guess (also from the "bissig und bös" question) the poem you're translating is Yvan Goll's "Der Panama-Kanal". "gier und gar" actually is not an idiom in German, and a literal translation along the lines of greed and cooked doesn't make any sense - not even to a native speaker. gar has a meaning in some southern German dialects and Austrian German of ""...


8

The indefinite pronoun manch can be used in singular as well as in plural. This is reflected in the English translation with many: singular: Many a tear from my eyes has fallen into the snow. plural: Many tears from my eyes have fallen into the snow. Manch has distinct singular and plural inflections, but the feminine singular inflection happens to be ...


8

It’s safe to say that the extra e has no grammatical purpose but is there only for rhyming and metric reasons. The word schnelle is an adverb to drehen here, much like the first schnell in the line. The only difference is that the second schnelle has an additional describing adverb placed before it. Therefore, both words could be the same. The meter of the ...


8

Manche Schöne bedeutet manch eine aus der Menge der Schönen. Oder, als Reaktion of den Comment, eine jede aus einer Untermenge der Menge der Schönen. Manche Schöne ist Einzahl und betrachtet jede Einzelne aus der Menge der Schönen, auf die folgende Aussage zutrifft: sie macht wohl Augen, meint, ich gefiele ihr sehr. Die Aussage manche Schöne beinhaltet, ...


7

Bedecke deinen Himmel, Zeus, Mit Wolkendunst! Und übe, Knaben gleich, Der Disteln köpft, An Eichen dich und Bergeshöh’n! The first line of the poem is addressing Zeus and tells him to cover the sky with clouds, effectively hiding the peak of mountains and treetops of oaks (“decapitating” them), which is compared to a small boy “decapitating” ...


7

"ward" is an old form of "wurde". This construction Der Familie ward der sonderbare Schrecken, den Grafen F. anmelden zu hören. means Die Familie hatte den sonderbaren Schrecken, den Grafen F. anmelden zu hören. In modern German you wouldn't say "Mir wurde es Schrecken". To most people this will sound grammatically wrong. However some similar ...


7

I am a proponent of researching the historical context of poetry to help with the interpretation, and for art songs, to also look at the music, to deduct the composer's interpretation. Here are my musings on this particular poem/song, which happens to be one of my favorites. Heine was famous for his irony and sarcasm, so a question whether irony or sarcasm ...


7

There are perfect rhymes and imperfect rhymes, with varying degrees of imperfection. (The German terms are reiner Reim and unreiner Reim, respectively.) In German, two words rhyme perfectly if they sound exactly the same from the last stressed vowel onward, but are not altogether identical. The spelling is not essential: For example, Reste/Paläste, Beute/...


7

Translating poetry is, of course, notoriously difficult. I’m not going to try and write a “poetic” translation, but this is a version that may help understanding the German text: You know, I want to silently sneak from the loud party, as soon as I know the bleak stars are blossoming above the oaks. I want to choose rarely-trodden paths in pale evening ...


7

Glutqualm is a composite of Glut (ember, or something that glows) and Qualm (thick smoke, maybe smoulder). Without context, there would be (at least) three possible ways of reading this composite: Smoke that comes from ember Smoke that is as hot as ember a mixture of smoke and small, flying pieces of ember I doubt that the first interpretation would fit ...


6

This is the end of Goethe's Faust II: Alles Vergängliche Ist nur ein Gleichnis; Das Unzulängliche, Hier wird's Ereignis; Das Unbeschreibliche, Hier ist's getan; Das Ewig-Weibliche Zieht uns hinan. Text So the poem of Volker Braun (see Eugene Seidel's comment) plays with the famous original.


6

In vielen Gedichten entsteht der Sinn erst im Kopf des Lesers. Ich denke, das wird beim vorliegenden Exemplar auch so der Fall sein. Ich habe vor neun Jahren selbst mal ein Gedicht geschrieben und veröffentlicht, das völlig ohne beabsichten Sinn ist. Ich habe ein ansprechendes Versmaß verwendet und dann Wörter zusammengeklaubt die gut in dieses Schema ...


6

Versuch einer Interpretation. Wenn man den Satz schreibt als [durch] das Gebot vom Zehnten wurde Gott einst bezeugt. Dann heisst das in heutiger Sprache, dass man durch die Ablieferung des Zehnten seine Achtung Gott gegenüber zum Ausdruck gebracht hat (weil das Gebot, den Zehnten zu zahlen, von Gott kommt).


6

Both "Dächersee" and "Dächermeer" would be comprehensible and acceptable words in the context of a poem. Outside of poetic language, a similar word, "Häusermeer", is actually even somewhat usual. While "die weiße Dächersee" and "das weiße Dächermeer" would accurately describe the snow-covered roofs (and possibly fit with your poem), a translation that is a ...


6

The usage of the word "besagen" is wrong in this context. "Besagen" more or less means something like "to testify"."to bear witness". "... wie die Quellen besagen..."


5

Im Deutschen werden Vokale, die an Wortgrenzen aufeinandertreffen, niemals miteinander verschmolzen. Eine Ursache dafür ist vermutlich, daß der Fall strenggenommen gar nicht auftritt, weil immer ein glottaler Plosiv die Vokale trennt (vgl. A few questions about glottal stops in Standard German). Dementsprechend haben deine Beispiele sieben bzw. vier Silben. ...


5

No. You misunderstood that the 'zu' is part of the 'eilen'. The 'helfen' has no object, it's just saying they are 'hasting to him to help'. So it's the same as in English.


5

Congratulations on your discovery of Rilke and I'm not surprised that you fell in love instantly with his poetry. There may be no writer who did as well to capture in writing the sound of spoken verse as it bypasses the prefrontal cortex and goes straight to the limbic centers of the brain. Goosebumps and a sugar rush at the same time! This untitled poem ...


5

“Vom Zehnten das Gebot” can be written as “das Gebot des Zehntens” and does actually mean the commandment of tithing. The phrase has been extracted from the main sentence. More natural, the sentence would be: Gott hat durch das Gebot des Zehnten es einst (früher) bezeugt. The children, happy that they found the clover of luck, sang that blessings had ...


4

Himmlische refers to Freude which is feminine. It's a nominalization not of the proper adjectiv himmlisch but of the adjectiv in its inflected form: die himmlische Freude. The word order in the original sentence is fully normal except for this inclusion, which is a normal addressing inclusion. (I don't know the proper term for it.)


4

Grammatikalisch ist der (Teil-)Satz ziemlich klar: Einer und Eines sind beide Nominativ Singular, einmal im Maskulinum und einmal im Neutrum. Nur Einer und nur Eines stehen parallel, was allerdings durch die Wortstellung (Chiasmus) etwas verschleiert wird, und bilden das Subjekt. Sei ist hier das Vollverb (‘existieren’). Das lyrische Ich beklagt also den ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible