Tag Info

New answers tagged

-2

I would translate it to "Ich erinnere mich noch immer an den Geschmack deiner Lippen". Or if it is ment more thoughtful and reflective maybe "Noch immer erinnere ich mich an den Geschmack deiner Lippen"


8

The indefinite pronoun manch can be used in singular as well as in plural. This is reflected in the English translation with many: singular: Many a tear from my eyes has fallen into the snow. plural: Many tears from my eyes have fallen into the snow. Manch has distinct singular and plural inflections, but the feminine singular inflection happens to be ...


2

It's most certainly not a noun. Duden (German dictionary, like Webster) doesn't know of it and neither do I (rather well-educated native speaker). I am very sure that Manche trän' means manche Träne which does make sense as in some or numerous tears. A little like focusing on each individual tear rhetorically/symbolically, giving them more gravitas. Using ...


2

mein Herz ist wie erstorben → Unfähigkeit, Gefühle zu entwickeln Nein. Ich denke der Vers drückt eher die aktuelle Trauer aus. Erst im dritten Vers schmilzt je das Herz mir wieder wird (auch durch das je und wieder) ein Ausblick auf die Zukunft eingeleitet. Ich stimme nicht mit der Interpretation von Wikpedia überein und lese nicht aus den ...


2

Zunächst eine Korrektur zum Grund warum das lyrische Ich mitten im Winter die Reise antritt (Das ist wichtig für die Interpretation des ganzen Liederzyklus, und somit auch der nachgefragten Zeilen): Die Tochter des Hauses war ihm schon zugesagt (»Das Mädchen sprach von Liebe, die Mutter gar von Eh’«), aber das Mädchen (und nicht deren Eltern) hat sich dann ...


2

Ich bemühe hier einfach mal ein anderes Bild: Das Bild der Geliebten ist wie in Eis eingefroren, mit dem Abschmelzen des Eises (= emotionale Erstarrung) schmilzt es weg, wie ein Relief im Eis schmelzen würde, keine Spuren hinterlassend, wodurch das lyrische Ich frei für eine neue Liebe würde.



Top 50 recent answers are included