New answers tagged

0

Die Melusine ist ein Fabelwesen, üblicher Gestalt einer Frau, die sich jedoch teilweise als Frau mit Schlangenleib manifestiert. Der Geliebte / Gatte / Angetraute darf jedoch diese Gestalt nicht erblicken, auf dass grosses Ungemach über beide heranbricht. Krawehl: Segelschiff besser als Karebelle bekannt (Ja, die Dinger mit denen Kolumbus nach Amerika ...


0

Gier probably means it is somehow messy, here is an example for ships that are tumbling around: http://www.duden.de/rechtschreibung/gieren_schwanken On first read the "nothing left", @tofro mentions, made sense to me, like it describes some wasteland. But the whole "gier and gar" seems to be related to Fieberhauch, not to the floor. But never heard that ...


8

I guess (also from the "bissig und bös" question) the poem you're translating is Yvan Goll's "Der Panama-Kanal". "gier und gar" actually is not an idiom in German, and a literal translation along the lines of greed and cooked doesn't make any sense - not even to a native speaker. gar has a meaning in some southern German dialects and Austrian German of ...


1

I never heard of it before and your post is the only hit in an online search... Maybe you mean "ganz und gar". That just means "completely", "totally", ... "without leftovers".


3

Bissig relates to the verb "beissen" - So it's actually biting. "Böss" should be "böse" - so "bad", or "evil" (your "naughty" is not wrong, though) The whole thing, provided it relates to animals, as you said, thus is best translated to biting and bad In relation to humans, the translation would probably be a bit different, like snappy and evil ...


6

The usage of the word "besagen" is wrong in this context. "Besagen" more or less means something like "to testify"."to bear witness". "... wie die Quellen besagen..."


0

No, besagen does not mean say in the sense of speaking.


-1

"in every way" würde ich mit "in jeder Hinsicht" übersetzen. Und "I'm getting better" vestehe ich eher als "ich werde besser" oder "ich wachse" (in seelischer Hinsicht - nicht an Körpergröße ;-) ).


1

Also meiner Einschätzung nach stammt der Ausgangssatz aus der Ecke Autosuggestion und Selbstmanagement-Seminar und hat mit Poesie nicht viel zu tun. Es ist auch sehr die Frage, ob eine poetische Formulierung einem solchen Mantra hilfreich ist. Aus meiner Sicht ist die vorgeschlagene Übersetzung es geht mir .. besser unglücklich, weil hier das Ich zum Objekt ...



Top 50 recent answers are included