Hot answers tagged


Generally, I – as a German – would say that things that will happen in future are composed with ab. Ab morgen gehe ich arbeiten. Things that began in the past but span to the present are composed with seit. Seit gestern gehe ich arbeiten.


In fact this is an idiomatic phrase; it may communicate an elative, intensifying meaning, but usually, it simply expresses the speaker's firm opinion of a certain circumstance. It's commonly used, also in written language. It may also be used to create a elative/superlative meaning for characteristics you can't form a comparative for. This is true in your ...


No, you cannot. You could say "zu 'nem" / "zu 'ner" instead, but this is exclusively used in spoken language.


This depends a little on what you’re saying. Different prepositional objects can be added to helfen: jemandem bei etwas helfen — This is the most idiomatic way of saying to help somebody with something. If you have this expression in mind, the question is: Bei was? or better: Wobei? jemandem mit etwas helfen — This has a slight undertone of you ...


Your sentence Kinder haben Vorteile beim Zweitspracherwerb von Erwachsenen. is correct, but I'm not sure if the meaning that it transports is what you wanted to say. This sentence means: Children are learning a second language from adults (»von jemandem« = »from somebody«), and they are having advantages during this learning. Let's look at the ...


Interessante Frage, denn im genannten Beispiel sehe ich keinen Unterschied, sehr wohl aber in den folgenden beiden Sätzen: Ich stehe in ihrer Nähe. Ich stehe nahe bei ihr. In diesem Fall impliziert "nahe" meiner Meinung nach eine geringere Entfernung als "in ihrer Nähe". Im Duden Bedeutungswörterbuch wird sowohl bei "nah/nahe" als auch bei "Nähe" ...


Definitely, you should say: Kinder haben Vorteile beim Zweitspracherwerb gegenüber Erwachsenen. "Von" is not correct in this context. The sentence you wrote would mean something like: Children have advantages regarding second-language learning of adults.


Beides ist möglich, und wobei/bei was, wofür/für was, wozu/zu was und hoffentlich nicht heute/wieso immer ich oder hast Du keine Frau/Du weißt von meinem Bandscheibenvorfall? Da man nicht weiß, wobei, kann man auch nicht die passendste Frage wählen, wobei es wahrscheinlich weitere Möglichkeiten gibt, die mir nur jetzt nicht einfallen. Wobei würde ich ...


Yes, the preposition 'for' can be translated in a couple of different ways, depending on the context. für is the most common, but in certain cases it is not idiomatic. Ich lade Sie zu einer Party ein In this case, zu corresponds to 'I invite you to a party.'


I thought about your question for quite a while. In my opinion in those cases where you can translate "zum" as "for" it is almost always possible to replace it with "für". In your example that would be: Anwendung einer Sprache ist wesentlich für den Spracherwerb. This doesn't work however in other examples where you can't translate "zum" as "for" i.e. ...


1) You just found something that is quite complicated for foreign speakers to learn in German language. If we are speaking about a specific address or a city German speakers are using "in". Example-time: Wir treffen uns in Frankfurt. Wir treffen uns in der Frankfurter Straße. The Straße in "Frankfurter Straße" does not mean the street itself as ...

Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible