Hot answers tagged

23

No, this isn't right. Einmal nach Tübingen, bitte. would be fine. You can think of it as a short form of Einen Fahrschein für die Fahrt nach Tübingen, bitte. But you could also say Einmal bis Tübingen, bitte. which would be short for Bitte ein Ticket, das bis Tübingen gültig ist.


22

In this case, the aus is not a preposition, but a prefix to a trennbares Verb, a dividable/seperable verb. In your example, the english verb to look translates to aussehen which is the verb sehen with a prefix aus. In present tense, these verbs are conjugated like this ich sehe nett aus du siehst nett aus er/sie/es sieht nett aus wir sehen nett ...


21

You shouldn’t use Über by itself and probably not at all. In my opinion it’s an anglicism and sounds weird in German. Whenever I read this I always think that it was either translated literally from English by someone who doesn’t speak proper German or some hipster who wants his website to sound American and “cool” intentionally. In my opinion you have ...


17

Zu cannot be used with towns and cities. It can only be used with buildings Zum Rathaus Zum Hauptbahnhof squares and streets Zum Berliner Platz Zur Friedrich-Wilhelm-Straße To reference countries, towns, even boroughs or suburbs — in short, any political entity — you need to use nach Nach Tübingen Nach Berlin-Spandau Nach Dänemark ...


14

"Nach" is a very natural choice for the topic of inquiries. Why? Because it's the preposition that goes with "fragen", which is the default/generic verb for that action. Ich frage nach dem Weg. I ask for the way. The ideas of "nach" and "for" are not that far apart. "nach" means that something is behind something, "for" expresses that something is ...


14

There is no doubt whatsoever that the sentence carries the meaning 1. This is because the phrase to be proud of something is translated as auf etwas{Akk} stolz sein thus the second sentence would instead be: Margaretha war auf diesen Abend sehr stolz. (Note that the case changes from dative to accusative, too.)


12

Your sentence seems to be meant as a shortened version of Die Delfine haben ihn umzingelt, aber sie haben nicht vor, ihn zu fressen. The repeated verb haben has been omitted. This is a common practice in general, but here it is bad style, because the first haben is an auxiliary verb, while the second haben is a full verb, moreover: it is only a part of ...


11

About in German is über. About this site would be über diese Seite.


11

No, they mean different things. gegenüber mir (I would prefer the reverse order mir gegenüber as in your example) means towards me (e.g. in the sense “They are well-disposed towards me”, in German: „Sie sind mir gegenüber wohlgesinnt.“). gegen mich, however, means against me (e.g. in the sense “He voted against me”, in German: „Er hat gegen mich ...


10

Prepositions never can be translated one-to-one. I guess that almost every preposition of one language can/must be translated into almost every preposition in an other language. Which preposition must be used depends on so many different things. You asked why “nach” is used here. Well the answer is: If you use “sich erkundigen” (“inquire” or “ask”) you ...


9

The correct translation of "I am sitting at the table." is Ich sitze am Tisch. Ich sitze zu Tisch. "zu Tisch" is mostly used with "sein" as a description of a current state or as direction or location. Ich bin zu Tisch. Sie ging zu Tisch. Er saß mit zu Tisch. Today this is more common talking about other people, e.g. when your ...


9

It is pretty simple: One is correct and one is wrong. It is correct to use an: Ich denke an dich. Ich denke an meine Zukunft. Denken itself does not allow an argument with über. You may be confusing this with the related verb nachdenken. Nachdenken takes an argument connected with über and only that. Ich denke über dich nach. Ich denke über ...


9

Both are possible. With aus, you have the building in mind; with von, the institution (or in other cases, a person). Consequently, you couldn’t say aus dem Wochenmarkt nor aus dem Bäcker (not a building; but aus der Bäckerei is possible).


9

Yes, I think so. If you use Sprache, then you also use in. If you use only the name of the language, then it’s auf. Take for example: Ich schreibe auf Deutsch. but when you bring in the word Sprache, it becomes Ich schreibe in meiner Muttersprache. even like this Ich schreibe in deutscher Sprache. You will probably not find this in the ...


8

Die Tür ist standardsprachlich offen, dasselbe gilt für die Augen. Standardsprachlich benutzt man »auf« in diesem Zusammenhang nur in Verbindung mit Verben, die eine entsprechende Bewegung ausdrücken (aufgehen, aufdrehen, aufplatzen usw.) – um also den Vorgang der Öffnung zu beschreiben. Wenn etwas aber mal geöffnet ist, ist es offen. Jedenfalls in der ...


8

Definitely zum, but of course you must translate ATM as well. Ich gehe zum Geldautomaten.


8

Würde man das gegenüber weglassen, wäre der Satz schlicht falsch. Die Person, die die Bemerkung eines anderen hört, wird immer mit gegenüber verbunden. Das kann man sich bildlich vorstellen: Zwei Personen, der Sprecher und der Zuhörer, sitzen sich bei einer Unterhaltung gegenüber (auch wenn das in der konkreten Situation vielleicht nicht so ist) und auch ...


8

Nichts zum Essen only works because apart from essen being an infinitive, Essen is also a noun meaning meal. “Es gibt nichts zum Essen” = “There is nothing for the meal”, i.e. “There is nothing at meal-time”. In English you would normally specify the kind of meal and say something like “There is nothing for lunch.” Since in most plausible contexts there are ...


8

To define a matrix in German you would say zwei mal zwei, and lösen (to solve) would be the right verb. Ich habe einen zwei-mal-zwei-mal-zwei-Zauberwürfel [also in German sometimes Rubik’s Cube] gelöst.


8

Yes, it can, but it changes the meaning: Recht an means that you own or possess something and are exercising this right. Examples: Der Erfinder besitzt ein Recht an seiner Erfindung. Ein Recht an einer Liegenschaft darf im Grundbuch nur eingetragen werden, wenn ...


8

Very rough rule, I'm sure there are some exception: Nach is used for villages, towns, cities and other forms of named human settlements. Wir fahren nach Wien. Zum/Zur/Zu den + is used for all other named places. Wir fahren zur Donau. (a river) Wir fahren zum Ötscher. (a mountain) Wir fahren zum Stephansplatz. (a square in a city) Wir fahren ...


8

It is wrong. If you want to say what time it is, simply say Jetzt ist es schon 20:00 Uhr The "um" would be wrong in this case. It is used, when you talk about the time of an event Ich gehe heute um 11:30 in den Mittag In Addition to that, if you want to tell the current time, but you don't know it exactly, then you would say Jetzt ist es um ...


7

Meinem Sprachempfinden zufolge beinhaltet "auf dem Empfang" die Bedeutung, dass man an der Veranstaltung teilgenommen hat, während "bei dem Empfang" etwas mehr Abstand impliziert, oder auch verwendet werden könnte, wenn beispielsweise ein Ereignis beschrieben wird, welches am Rande des Empfangs (auch noch) stattgefunden hat, allerdings ohne allzu starken ...


7

„Ich habe Angst vor Jerome“ bedeutet, daß ich Angst um meine eigene Sicherheit habe. „Ich habe Angst um Danielle“ bedeutet, daß ich Angst um Danielles Sicherheit habe. Die beiden Bedeutungen schließen sich also gegenseitig aus, und deshalb wäre ein Satz, der beide Konstruktionen verwendet, schwer oder gar nicht zu verstehen. Es handelt sich also nicht um ...


7

I am surprised to see so many posts confirming the expression vom Bett aufheben. To me it sounds rather un-idiomatic, and I'd prefer aus dem Bett nehmen or simply hochnehmen. (Note that the English sentence doesn't mention a bed at all.) Additionally, in German you could also say um 3 Uhr in der Nacht or um 3 Uhr nachts. I am not sure whether at 3 o'clock ...


7

No, denn dadurch is perfectly fine. However alle is probably wrong since nothing is referred (think all of them without knowing what them is). You probably want alles meaning everything. Source: German is my mother language.


7

Richtig, "herunterladen" ist die deutsche Übersetzung von "to download". Man lädt aus dem Internet von einem Server auf den Desktop. Deine Beispiele sind also fast richtig. Ich habe es von Youtube heruntergeladen. Ich habe es aus dem Internet heruntergeladen. Ich habe es auf meinen Desktop heruntergeladen. Wie @Jan angemerkt hat, sagen Leute ...


7

Unter is one of the two-way prepositions. It means it either takes the dative, or the accusative: E.g. Die Katze schläft unter dem Tisch(e) The cat sleeps under the table. There's no movement involved, so it's in the dative case. E.g. Die Katze und die Maus rennen unter den Tisch. The cat and the mouse run under the table. In this ...


6

Im Abschnitt Allein stehendes Nomen im Singular auf canoo.net heißt es: Unflektiert, wenn das Nomen nicht durch einen Artikel oder Adjektiv begleitet wird. Das Gleiche findet man auch noch mal beim Eintrag zu wegen. Folglich: wegen Christian, aber wegen des großen Christians Etwas schwieriger ist da die Frage mit der Kombination Titel Herr/Frau plus ...


6

You correctly translated Was hältst du davon with What do you think about it, and yes, it is commonly used in normal conversation. I would translate your next example Mein Vater hält viel von einem guten Essen with My father highly appreciates a good lunch/dinner so in this case "viel halten von" means something like appreciate, esteem, hold in ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible