Tag Info

Hot answers tagged

14

The preposition zwischen governs dative, not accusative, when describing a position. It is accusative for a movement: Sie stellt sich zwischen die Autos. Jetzt steht sie zwischen den Autos. This is the same for similar prepositions such as in, auf, über.


13

sich freuen auf is used when you are looking forward to something, i.e. in an anticipatory context: Ich freue mich auf die Sommerferien! / Ich freue mich auf deinen Besuch. (future event) sich freuen über is used when you are excited about something, e.g. a gift or present or a general event. Ich freue mich über die Beförderung! / Ich freue mich ...


12

Both "von" and "durch" indicate the "Täter" in passive. That is, the agent of the passive action. The Täter becomes the subject when you transform the passive into an active sentence. The difference between "von" and "durch" is that you use durch when the agent takes an instrumental role. So, in your two example sentences, Hans actively ate the apple, but ...


10

"auf" would be the choice here. You can find numerous examples by doing a web search for "auf www". "an" does not fit. "bei" would have a meaning of "near" or "close to" in this context which would sound weird for a web address. Edit: As suggested in the comments, "unter" is also good in this case. There is a subtle difference though: "auf" refers to the ...


8

If zugunsten treated the first person pronouns the same way wegen did, it would be zumeinergunsten. But it doesn't. zugunsten is a concentrated form of the older zu Gunsten. That's why, in connection with the first person pronouns it becomes zu meinen Gunsten


8

This is perfectly fine. The Duden explains zu Deutsch with auf Deutsch [heißt das]. It is also mentioned in the 21st edition of the book as „das heißt auf/zu Deutsch“ (p. 210). Maybe it is considered a little old-fashioned these days, but I hear and read it quite often. I haven’t heard it as zu Englisch or in connection with other languages.


7

As bummis link proves the word darohne used to exist. So why did it disappear? I can only speculate but speculate I can. So the da in the da-words is like a verbal index finger pointing at whatever is being connected with the preposition. Ohne however implies that something is NOT there. Pointing at something that is not there is kind of hard... so maybe ...


7

am 8 Uhr is wrong, um 8 Uhr is correct. The prepositions in use with times of the day are um = exactly that time gegen = approximately that time vor = before/in advance nach = after The preposition am is used instead of um for dates e.g. am 9. April. Note that um […] herum may also be used for expressing a loose time approximation (e.g. Er wollte um den ...


7

I agree with the existent answer, but partially. Actually that is region dependent. To be fair with Austria and Switzerland Ich habe dieses Buch {für · um} 20 Euro gekauft. depending where you are. Same case for verkaufen.


7

You might say: Ich halte dich für meinen älteren Bruder. A German will probably understand what you mean, but there are other words for expressing this, such as: Ich betrachte dich als meinen älteren Bruder. Du bist für mich wie ein älterer Bruder. The phrase etw. für etw. halten might be better used in sentences like the following: Er ...


7

One might add that sometimes, especially in colloquial use this phrase is used to indicate that a simplifying explanation is to come. E.g. in a presentation: "Multivariate Regressionsanalyse der Umsatzstruktur hat ergeben, dass das Geschlecht den Haupteinflussfaktor für den Erwerb von Cola Light ggu. Cola bildet. Zu Deutsch: Cola Light wird fast ...


7

Die beiden Formulierungen haben unterschiedliche Bedeutungen: die Schlacht um [Objekt] Hier ist [Objekt] das Objekt, um das gekämpft wird. Wer die Schlacht gewinnt, wird Eigentümer dieses Objekts. Das kann ein Gebäude, ein Landstrich oder sogar ein ganzer Staat sein. Auch eine Schlacht um ein bestimmtes Recht (z.B. Erbfolge) ist denkbar. die Schlacht ...


7

Both algebraical constructs can be expressed using modulo. Factorized constructs like $F/\sigma_n$ are read F durch die symmetrische Gruppe or F (faktorisiert) nach der symmetrischen Gruppe or F modulo symmetrische Gruppe or F modulo der symmetrischen Gruppe (I haven't heard anybody say F modulo die symmetrische Gruppe but I wouldn't even bother if I ...


6

Superman was asked for an autograph for Mary. He said: "I only do this for money." Superman wurde um ein Autogramm für Mary gebeten. Er sagte: „Ich mach das nur gegen Geld.“ The for in the second sentence can also be translated by für: […] Er sagte: „Ich mach das nur für Geld.“


6

A research on books.google.com shows that something happened at the start of the last century. Look at the graphs, the word frequency in books changed around 1900-1905. Maybe it goes back to the "German Orthographic Conference of 1901"? That's only a guess. The Orthographic Conference of 1901 (also called the Berlin II Orthographic Conference) was a ...


6

Ich bezeichne im Folgenden das Wort, dem der Genitiv zugeordnet wird, als Substantiv. Außerdem schreibe ich nicht über die normalen vorangestellten Genitive von Eigennamen. Der Reihe nach: 0) Der vorangestellte Genitiv ersetzt einen bestimmten Artikel, es ist also »des Schäfers Haus« (das Haus des Schäfers) oder »eines Schäfers Haus« (das Haus eines ...


5

In this case, the implied Bier dominates, so you’ll say: Ein großes Weizen, bitte. Often, pizzas are given sort of a name in the menu, and “Pizza Salami” is a common label. For this reason, you can indeed say: Ich hätte gern eine große Pizza Salami mit Pilzen. This does not work in general, though; “Pizza Champignons” sounds strange, because the ...


5

The key thing to understand is that it doesn't matter whether there is movement involved or not. What matters is the question the particular prepositional phrase is answering. When you talk about location there are 3 possible options: destination current location origin So the part with the preposition can be the answer to one of the following three ...


5

Das ist ein bißchen kompliziert, und zwar wegen der Vielgestaltigkeit von bis wie auch der inhaltlichen Besonderheiten von Wettervorhersagen. bis Das Wort bis kann Präposition sein, Konjunktion oder auch eine Partikel, die eine andere Präposition begleitet: Sie schlief bis Sonnenaufgang. Sie schlief, bis die Sonne aufging. Sie schlief bis zum ...


5

Von … nach … is a special construction similar to from … to … that cannot be splitted into the single prepositions von … and nach …. So it's wrong to say either. Ich übersetze den Satz nach Deutsch. or Ich übersetze den Satz von Englisch. You can only say: Ich übersetze den Satz von Englisch nach Deutsch. If you want to only express one ...


5

Contrary to what the other answer is claiming there is no such thing as "double prepositions that can't be split". It is all just a convention. It happened to be that way and now it is nach and not zu. In German it is auf dem Bild, in English in the picture And to debunk the double preposition idea: Ich fahre (von Berlin) ans Meer. ...


5

I don't know if there is a rule. I use different prepositions, depending on context, for instance Sie arbeitet bei der (Deutschen) Bank. or Er arbeitet in der Post (neben dem Bahnhof). would sound totally ok to me too. If you would have to come up with a rule, I would say: Say "in" if you mean the place or building (in einer Bankfiliale, in ...


5

It is a bit hard to judge that without context. Without context I would think that Das Buch gehört uns. is correct, it means that we own the book. On the other hand Das Buch gehört zu uns. means that we and the book belong together or that the book is a part of. That would be somewhat unusual, but I can imagine contexts in which that would be ...


5

Ich kämpfe für X - i am X's agent. Ich kämpfe um X - X is at stake and it is not clear yet who will get X in the end. Ein sinnvolles Beispiel, in dem beides vorkommt: Ich kämpfe für Borussia Dortmund um den Pokal.


5

Very simply: No. You can sometimes do it, but here that would lead to confusion as to what was given and what was receiving. In cases where the roles are clear, either by context or their cases, you can in non-formal speak do this. als Preis wurde Mark Wurst übergeben. OR als Preis wurde Wurst an Mark übergeben. as you can see here: The an ...


5

Saying "Aus der Fähre fahren" isn't quite common in german (but still valid). You would normally say "Von der Fähre fahren". The difference is "Aus der Fähre fahren" means "Driving out of the ferry" while "Von der Fähre fahren" says "Driving off the ferry" which is quite more common.


4

You are using to simple models, if you determine the case just by questions. And you have now found two points, where this model fails. Worüber? is just the question word associated to the preposition über. You can use it für Accusative or Dative cases: Worüber spricht er? Er spricht über den Weltfrieden. → Accusative (demanded by ...


4

Portierung von ... auf würde ich für eine Portierung zwischen Systemen oder Hardware-Architekturen verwenden, d.h. von einer Platform auf eine andere. "Portierung von Windows auf Linux" oder "Portierung von 32 auf 64bit" Portierung von ... nach würde ich für Portierungen zwischen Programmiersprachen und Bibliotheken verwenden. "Portierung von Matlab nach ...


4

In beiden Fällen ist an korrekt Ich warte an der Bushaltestelle Der Bus ist an der Bushaltestelle Der zweite Satz ist zwar nicht ganz falsch, würde aber als Der Bus steht/wartet an der Bushaltestelle etwas besser klingen .


4

In my perception only "im Urlaub" is commonly in use. The other two variants may be legit. But I don't know anybody saying "in Urlaub" and I would say "auf Urlaub" is just slang. In my opinion it's always best to say "im Urlaub" without regarding the context. Nevertheless the Ngrams could be right, I'm too young for the other versions ;)



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible