Hot answers tagged

22

In this case, the aus is not a preposition, but a prefix to a trennbares Verb, a dividable/seperable verb. In your example, the english verb to look translates to aussehen which is the verb sehen with a prefix aus. In present tense, these verbs are conjugated like this ich sehe nett aus du siehst nett aus er/sie/es sieht nett aus wir sehen nett ...


21

You shouldn’t use Über by itself and probably not at all. In my opinion it’s an anglicism and sounds weird in German. Whenever I read this I always think that it was either translated literally from English by someone who doesn’t speak proper German or some hipster who wants his website to sound American and “cool” intentionally. In my opinion you have ...


14

"Nach" is a very natural choice for the topic of inquiries. Why? Because it's the preposition that goes with "fragen", which is the default/generic verb for that action. Ich frage nach dem Weg. I ask for the way. The ideas of "nach" and "for" are not that far apart. "nach" means that something is behind something, "for" expresses that something is ...


14

There is no doubt whatsoever that the sentence carries the meaning 1. This is because the phrase to be proud of something is translated as auf etwas{Akk} stolz sein thus the second sentence would instead be: Margaretha war auf diesen Abend sehr stolz. (Note that the case changes from dative to accusative, too.)


12

Your sentence seems to be meant as a shortened version of Die Delfine haben ihn umzingelt, aber sie haben nicht vor, ihn zu fressen. The repeated verb haben has been omitted. This is a common practice in general, but here it is bad style, because the first haben is an auxiliary verb, while the second haben is a full verb, moreover: it is only a part of ...


11

About in German is über. About this site would be über diese Seite.


11

No, they mean different things. gegenüber mir (I would prefer the reverse order mir gegenüber as in your example) means towards me (e.g. in the sense “They are well-disposed towards me”, in German: „Sie sind mir gegenüber wohlgesinnt.“). gegen mich, however, means against me (e.g. in the sense “He voted against me”, in German: „Er hat gegen mich gestimmt.“)...


11

It should be zu Besuch, which is more of a fixed expression. Otherwise, yes it can be used with many nouns to express a purpose. Zum (zu dem) and zur (zu der) are contractions that are used in conjunction with words of their respective genus (zum: masculine, neutral; zur: feminine). Nominalized verbs (Putzen, Arbeiten) always have a neutral genus and are, ...


11

Nein. Die Präposition an steht je nach Verwendung entweder mit Dativ oder mit Akkusativ. Als Grundregel gilt bei solchen "Wechselpräpositionen": Antwortet die Phrase auf die Frage "wo?" (Ortsangabe - statisch), so verwendet man Dativ; Geht es um die Angabe einer Richtung ("wohin?"`- dynamisch), verwendet man Akkusativ. Im Beispiel geht es darum, dass man ...


10

Prepositions never can be translated one-to-one. I guess that almost every preposition of one language can/must be translated into almost every preposition in an other language. Which preposition must be used depends on so many different things. You asked why “nach” is used here. Well the answer is: If you use “sich erkundigen” (“inquire” or “ask”) you can'...


9

The correct translation of "I am sitting at the table." is Ich sitze am Tisch. Ich sitze zu Tisch. "zu Tisch" is mostly used with "sein" as a description of a current state or as direction or location. Ich bin zu Tisch. Sie ging zu Tisch. Er saß mit zu Tisch. Today this is more common talking about other people, e.g. when your ...


9

It is pretty simple: One is correct and one is wrong. It is correct to use an: Ich denke an dich. Ich denke an meine Zukunft. Denken itself does not allow an argument with über. You may be confusing this with the related verb nachdenken. Nachdenken takes an argument connected with über and only that. Ich denke über dich nach. Ich denke über ...


9

Both are possible. With aus, you have the building in mind; with von, the institution (or in other cases, a person). Consequently, you couldn’t say aus dem Wochenmarkt nor aus dem Bäcker (not a building; but aus der Bäckerei is possible).


9

Yes, I think so. If you use Sprache, then you also use in. If you use only the name of the language, then it’s auf. Take for example: Ich schreibe auf Deutsch. but when you bring in the word Sprache, it becomes Ich schreibe in meiner Muttersprache. even like this Ich schreibe in deutscher Sprache. You will probably not find this in the ...


9

In fact this is an idiomatic phrase; it may communicate an elative, intensifying meaning, but usually, it simply expresses the speaker's firm opinion of a certain circumstance. It's commonly used, also in written language. It may also be used to create a elative/superlative meaning for characteristics you can't form a comparative for. This is true in your ...


8

Die Tür ist standardsprachlich offen, dasselbe gilt für die Augen. Standardsprachlich benutzt man »auf« in diesem Zusammenhang nur in Verbindung mit Verben, die eine entsprechende Bewegung ausdrücken (aufgehen, aufdrehen, aufplatzen usw.) – um also den Vorgang der Öffnung zu beschreiben. Wenn etwas aber mal geöffnet ist, ist es offen. Jedenfalls in der ...


8

Würde man das gegenüber weglassen, wäre der Satz schlicht falsch. Die Person, die die Bemerkung eines anderen hört, wird immer mit gegenüber verbunden. Das kann man sich bildlich vorstellen: Zwei Personen, der Sprecher und der Zuhörer, sitzen sich bei einer Unterhaltung gegenüber (auch wenn das in der konkreten Situation vielleicht nicht so ist) und auch ...


8

Nichts zum Essen only works because apart from essen being an infinitive, Essen is also a noun meaning meal. “Es gibt nichts zum Essen” = “There is nothing for the meal”, i.e. “There is nothing at meal-time”. In English you would normally specify the kind of meal and say something like “There is nothing for lunch.” Since in most plausible contexts there are ...


8

To define a matrix in German you would say zwei mal zwei, and lösen (to solve) would be the right verb. Ich habe einen zwei-mal-zwei-mal-zwei-Zauberwürfel [also in German sometimes Rubik’s Cube] gelöst.


8

Yes, it can, but it changes the meaning: Recht an means that you own or possess something and are exercising this right. Examples: Der Erfinder besitzt ein Recht an seiner Erfindung. Ein Recht an einer Liegenschaft darf im Grundbuch nur eingetragen werden, wenn ...


8

Very rough rule, I'm sure there are some exception: Nach is used for villages, towns, cities and other forms of named human settlements. Wir fahren nach Wien. Zum/Zur/Zu den + is used for all other named places. Wir fahren zur Donau. (a river) Wir fahren zum Ötscher. (a mountain) Wir fahren zum Stephansplatz. (a square in a city) Wir fahren ...


8

It is wrong. If you want to say what time it is, simply say Jetzt ist es schon 20:00 Uhr The "um" would be wrong in this case. It is used, when you talk about the time of an event Ich gehe heute um 11:30 in den Mittag In Addition to that, if you want to tell the current time, but you don't know it exactly, then you would say Jetzt ist es um ...


7

Meinem Sprachempfinden zufolge beinhaltet "auf dem Empfang" die Bedeutung, dass man an der Veranstaltung teilgenommen hat, während "bei dem Empfang" etwas mehr Abstand impliziert, oder auch verwendet werden könnte, wenn beispielsweise ein Ereignis beschrieben wird, welches am Rande des Empfangs (auch noch) stattgefunden hat, allerdings ohne allzu starken ...


7

„Ich habe Angst vor Jerome“ bedeutet, daß ich Angst um meine eigene Sicherheit habe. „Ich habe Angst um Danielle“ bedeutet, daß ich Angst um Danielles Sicherheit habe. Die beiden Bedeutungen schließen sich also gegenseitig aus, und deshalb wäre ein Satz, der beide Konstruktionen verwendet, schwer oder gar nicht zu verstehen. Es handelt sich also nicht um ...


7

I am surprised to see so many posts confirming the expression vom Bett aufheben. To me it sounds rather un-idiomatic, and I'd prefer aus dem Bett nehmen or simply hochnehmen. (Note that the English sentence doesn't mention a bed at all.) Additionally, in German you could also say um 3 Uhr in der Nacht or um 3 Uhr nachts. I am not sure whether at 3 o'clock ...


7

No, denn dadurch is perfectly fine. However alle is probably wrong since nothing is referred (think all of them without knowing what them is). You probably want alles meaning everything. Source: German is my mother language.


7

Richtig, "herunterladen" ist die deutsche Übersetzung von "to download". Man lädt aus dem Internet von einem Server auf den Desktop. Deine Beispiele sind also fast richtig. Ich habe es von Youtube heruntergeladen. Ich habe es aus dem Internet heruntergeladen. Ich habe es auf meinen Desktop heruntergeladen. Wie @Jan angemerkt hat, sagen Leute ...


7

Unter is one of the two-way prepositions. It means it either takes the dative, or the accusative: E.g. Die Katze schläft unter dem Tisch(e) The cat sleeps under the table. There's no movement involved, so it's in the dative case. E.g. Die Katze und die Maus rennen unter den Tisch. The cat and the mouse run under the table. In this ...


6

Sofern keine Missverständnisse entstehen können, braucht laut Duden – Richtiges und gutes Deutsch die gleiche Präposition nur einmal gesetzt zu werden, wenn sie vor zwei oder mehreren nebengeordneten Substantiven steht. Ich bin von meinem Vater und [von] meiner Mutter abhängig. Jedoch wird bei Substantiven und Pronomen, die durch mehrteilige ...


6

Im Abschnitt Allein stehendes Nomen im Singular auf canoo.net heißt es: Unflektiert, wenn das Nomen nicht durch einen Artikel oder Adjektiv begleitet wird. Das Gleiche findet man auch noch mal beim Eintrag zu wegen. Folglich: wegen Christian, aber wegen des großen Christians Etwas schwieriger ist da die Frage mit der Kombination Titel Herr/Frau plus ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible