Tag Info

New answers tagged


Ich sitze am Tisch can be used for every table or desk. So it is also posible to use it when you are sitting at your office-desk while writing on your computer, or when sitting on a table-like workbench while repairing a radio. But of course, you can also use it to describe the situation where you sit at a table in a restaurant or at home having lunch ...


The correct translation of "I am sitting at the table." is Ich sitze am Tisch. Ich sitze zu Tisch. "zu Tisch" is mostly used with "sein" as a description of a current state or as direction or location. Ich bin zu Tisch. Sie ging zu Tisch. Er saß mit zu Tisch. Today this is more common talking about other people, e.g. when your ...


Zu Tisch sein oder zu Tisch sitzen bedeutet, man ist zum Essen gegangen und sitzt am Mittagstisch.


The confusion apparently arises from the fact that, as in the first sentence (Willkommen bei uns zu Hause) you also expect the appearence of zu in Willkommen bei Twitter, because you connect the zu with the English to. Well, that is erroneous: Bei is the preposition there that plays the role of to, whereas zu Hause is just, as a whole, home. And uns only ...


Let's start with your last question. I guess the easy solution would be just using dative, but I wish to know how a native speaker would write/speak. A native speaker would use dative, at least most of the time. It depends a little on the preposition. E.g you might read sometimes (even more seldomly hear) dank seiner, but even here the more frequently ...


Short answer: It sounds strange and you should usually avoid it. However, that does not mean that all of these constructions are wrong. For example, Duden lists as synonyms for meinetwegen: (umgangssprachlich) wegen mir; (landschaftlich, sonst veraltet) wegen meiner You see that it would be wrong to call “wegen meiner” ungrammatical. If you enjoy ...


Or "an den" - "Ich gehe an den Geldautomaten, um Geld abzuheben" = "I´m going to the ATM to get money"


Definitely zum, but of course you must translate ATM as well. Ich gehe zum Geldautomaten.


But with other prepositions accepting Genitive I cannot judge, because I've never heard nor read anstelle meiner or seiner halber which is what one would theoretically become by using the construction Preposition inducing genitive + personal pronoun in genitive in the right order. I as a native speaker would not say seiner halber, ...


You could also use (very common in Austria) Nach Tübingen, bitte


Most common, the others sound weird: Einmal bis Tübingen, bitte.


Zu cannot be used with towns and cities. It can only be used with buildings Zum Rathaus Zum Hauptbahnhof squares and streets Zum Berliner Platz Zur Friedrich-Wilhelm-Straße To reference countries, towns, even boroughs or suburbs — in short, any political entity — you need to use nach Nach Tübingen Nach Berlin-Spandau Nach Dänemark ...


No, this isn't right. Einmal nach Tübingen, bitte. would be fine. You can think of it as a short form of Einen Fahrschein für die Fahrt nach Tübingen, bitte. But you could also say Einmal bis Tübingen, bitte. which would be short for Bitte ein Ticket, das bis Tübingen gültig ist.


Prepositions in any and all languages are fixed expressions, derived from the dark depths of when the language evolved away from its close relatives. There is no way to adequately guess which preposition will certainly be correct in a certain position. The only thing one can do is adequately guess, which prepositions might definitely be wrong in a given ...

Top 50 recent answers are included