New answers tagged prepositions
So, is it correct to use "von" (and not "aus") in yes it is Is the change of preposition due to "dort"? that's the point. Changing from "Niederlande" to "dort" changes the preposition from "aus" to "von".
Only "an der" is correct unless you're not teaching at this university, then you would work "für die"university. If you would say, I work "bei der" university, then you'd only work nearby."In der" would be correct but it's pretty outdated to say.
All of an der, bei der, in der and für die are acceptable with arbeiten. One might tend to prefer an for professors. (Just as Crissov said in the comments)
The genitive forms of the pronouns are "meiner", "deiner", "seiner", "ihrer", "seiner", "unser", "euer", "ihrer", so it's "anstatt seiner". Note, however, that all the genitive forms are relatively uncommon in colloquial speech.
I think you have (at least) three possibilities here: You take the genitive of the personal pronoun (male, singular) which is seiner: Anstatt seiner habe ich sie gewählt. Since nobody uses the genitive form seiner in every-day speech, you can use the dative form ihm; my guess is that is the most common version but prescriptivists won't like it: Anstatt ...
'Jenseits' can also mean 'beyond': 'Jenseits von Gut und Böse' => "Beyond Good and Evil', so I'd go with "beyond thought, wisdom hums" for your translation.
I believe your translation is pretty straight forward. To try to translate it differently might add complications that are not necessary and could eventually even cloud the meaning of what you try to say. The only correction I have is to remove the comma. Unless I am mistaken, in German you wouldn't put a comma there (see here: ...
The position of "nicht" (in the second example) is correct. However, the third example sentence is grammatically incorrect. It should read: Ich habe es dir nicht sagen mögen.
The meaning of the phrase is, as LiGe already said, "millions of ransom". The preposition "an" has a lot of functions. One of them is to combine a noun that describes some undetermined quantity with an object: Mangel an Lebensmitteln (example mentioned in the Duden) Überfluß an Zeit Reichtum an Rohstoffen These phrases are translated with "of": ...
Normally I think one would say "Millionen Lösegeld" as in "Millionen Sterne". Sometimes, as in your example, you can find "an" or even "von" (I think) between number and the following noun comparable to English "of". I think it is colloquial language of some speakers, I wouldn't consider it standard language.
It is comparable to millions of ransom von would also be possible but sounds a bit weird.
Top 50 recent answers are included