New answers tagged

1

Back when I learned German, I just opened each preposition in this dictionary and wrote down all combinations. If you check auf and bis, you will already find: auf und ab auf und nieder bis auf bis zu and a few more. Just go through all of them (they are not that many)!


0

From X to Y, in respect to date and time, is translated into German as von X bis (zu) Y. Examples: "Von April bis Juni", "Von morgens bis abends" If, as in your case, there's an article, we use contractions: vom and zum instead of von dem and zu dem, respectively. So, your phrase is Vom 1. April bis zum 30. April Further examples: Vom Januar bis ...


4

Your suggestion is quite close, there’s only minor errors that make it weird. You probably would contract von dem to vom as well as zu dem to zum, and also spell dreißig with an sharp S, and won’t say bis der, not only because it isn’t correct, but also because it’s too cumbersome. You’d say: vom ersten bis zum dreißigsten April Simple as that. You won’...


2

Correct: vom ersten April Why using the contraction vom instead of von dem? Because von dem would mean from that particular. If a contracted form exists (like vom, im, zur) you must use it unless you want to emphasize the noun. This is a separate grammar topic. [Cannot find an article about this to link, can someone please help?] bis zum ...


-2

Both versions are correct, and both versions are Standard German. In German German (official language* in Germany, Luxembourg and Belgium) the correct term is: Lisa lernt etwas an einer Schule. Markus geht zur Schule. (zur = zu der) *offical language means: laws and other legal documents are written in this language, and this language is taught in ...


-2

An der Schule means standing beside the school and in der Schule means inside the school.


3

Interessante Frage, denn im genannten Beispiel sehe ich keinen Unterschied, sehr wohl aber in den folgenden beiden Sätzen: Ich stehe in ihrer Nähe. Ich stehe nahe bei ihr. In diesem Fall impliziert "nahe" meiner Meinung nach eine geringere Entfernung als "in ihrer Nähe". Im Duden Bedeutungswörterbuch wird sowohl bei "nah/nahe" als auch bei "Nähe" ...


4

Your sentence Kinder haben Vorteile beim Zweitspracherwerb von Erwachsenen. is correct, but I'm not sure if the meaning that it transports is what you wanted to say. This sentence means: Children are learning a second language from adults (»von jemandem« = »from somebody«), and they are having advantages during this learning. Let's look at the ...


1

Definitely, you should say: Kinder haben Vorteile beim Zweitspracherwerb gegenüber Erwachsenen. "Von" is not correct in this context. The sentence you wrote would mean something like: Children have advantages regarding second-language learning of adults.


0

The other answers have already told you that "besagen" won't work here; as for alternatives, how about "erzählen" (tell) or "berichten" (report)? Two more things, in case you are concerned about proper meter: The original uses "Nightingale", "Flower" etc as proper names (with no article), and might just as well do the same in German. The stress on the first ...


7

No, you cannot. You could say "zu 'nem" / "zu 'ner" instead, but this is exclusively used in spoken language.


4

This depends a little on what you’re saying. Different prepositional objects can be added to helfen: jemandem bei etwas helfen — This is the most idiomatic way of saying to help somebody with something. If you have this expression in mind, the question is: Bei was? or better: Wobei? jemandem mit etwas helfen — This has a slight undertone of you ...


1

Beides ist möglich, und wobei/bei was, wofür/für was, wozu/zu was und hoffentlich nicht heute/wieso immer ich oder hast Du keine Frau/Du weißt von meinem Bandscheibenvorfall? Da man nicht weiß, wobei, kann man auch nicht die passendste Frage wählen, wobei es wahrscheinlich weitere Möglichkeiten gibt, die mir nur jetzt nicht einfallen. Wobei würde ich ...


25

Generally, I – as a German – would say that things that will happen in future are composed with ab. Ab morgen gehe ich arbeiten. Things that began in the past but span to the present are composed with seit. Seit gestern gehe ich arbeiten.


1

Yes, the preposition 'for' can be translated in a couple of different ways, depending on the context. für is the most common, but in certain cases it is not idiomatic. Ich lade Sie zu einer Party ein In this case, zu corresponds to 'I invite you to a party.'


1

1) You just found something that is quite complicated for foreign speakers to learn in German language. If we are speaking about a specific address or a city German speakers are using "in". Example-time: Wir treffen uns in Frankfurt. Wir treffen uns in der Frankfurter Straße. The Straße in "Frankfurter Straße" does not mean the street itself as ...


1

I thought about your question for quite a while. In my opinion in those cases where you can translate "zum" as "for" it is almost always possible to replace it with "für". In your example that would be: Anwendung einer Sprache ist wesentlich für den Spracherwerb. This doesn't work however in other examples where you can't translate "zum" as "for" i.e. ...



Top 50 recent answers are included