Tag Info

Hot answers tagged

13

The sentence plays with two meanings of verkehrt: verkehrt as in Sie sind hier verkehrt! (You are wrong here!) verkehrt as in Wir verkehren nicht mit diesen Leuten! (We do not keep company with these people!) If you substitute the 1st one with falsch for example, the sentence would be easier to understand: Selbst wer dort, wo alles falsch verkehrt, ...


13

The differences between "denn" and "weil" are syntactic only. "Denn" introduces a main clause, which is why, as you say, it "doesn't change the sentence structure". The finite verb remains in second position. "Weil" introduces a subordinate clause, so the finite verb is moved to the end of the clause. Another notable syntactic difference is that you ...


12

Verlassen is an adjective here. The predicate is vorkommen. The closest translation keeping the structure of the sentence is Lars seemed endlessly deserted to himself. while in an English text you would probably just say Lars felt endlessly deserted. Vorkommen is not necessarily reflexive, it can be used in this sense with any kind of indirect ...


12

In German it is quite easy to make overlong sentences by using subordinate clauses (Schachtelsätze), like in the example you gave. A "German sentence style" is hard to define. There are no general style rules on how to make a content more easily legible in German. My personal rules of thumbs are to take care to build short sentences by using as few commas ...


11

I disagree that they are 100% synonymous. I my experience, denn is more common when the causality is less necessary, and the point of the clause is to introduce helpful, but possibly more parenthetical information. Weil, by contrast, tends to imply a more strictly necessary condition. For example, I might say: Ich habe auf ihn geschossen, weil es der ...


11

Am Beispiel von Da diese Frage wahr zu sein scheint, ... erkennt man, dass der Satzbau in Ordnung ist. Nun setzt man an Stelle von wahr die Wortgruppe bereits woanders diskutiert worden, die hier die Stellung des Adjektivs - also den Zustand vom Wort Frage - einnimmt, und bekommt Version 3 der angefragten Möglichkeiten.


11

Die Verordnung zur Schaffung barrierefreier Informationstechnik nach dem Behindertengleichstellungsgesetz (kurz BITV 2.0) enthält in Anlage 2, Teil 2 Vorgaben für Bereitstellung von Informationen (im Internet/Intranet) in Leichter Sprache. Unter anderem: "Abkürzungen, Silbentrennung am Zeilenende, Verneinungen sowie Konjunktiv-, Passiv- und ...


10

Der erste Satz ist die Verkürzung von Das weiß ich nicht. welches in der Tat umgestellt werden kann zu: Ich weiß das nicht. In der mündlichen Form lässt man in der ersten Form das Das oft weg, aber nur in mündlicher Sprache. Ohne dich kann ich nicht sein. kann man umstellen zu Ich kann nicht ohne Dich sein. aber nicht zu Ohne ...


10

If your vocabulary and grammar are good, then there should be no obstacle for building sentences in German. Maybe it's the unconscious fear of making mistakes what's blocking you. Just try to start with very simple sentences using the present tense. Das Haus ist groß. Then, try to add subclauses to it Das Haus, in dem ich wohne, ist groß. Let ...


10

It's becoming more and more frequent, but still considered bad form (or grammar, for that matter). Sebastian Sick (of Zwiebelfisch fame) has an opinion on the matter.


9

Grundsätzlich wird der Infinitiv mit "zu" gebildet; "zu" steht hier als Konjunktion. Ausnahmen sind zB: die Modalverben dürfen, können, mögen, müssen, sollen, wollen; hören, sehen, fühlen, spüren ("ich höre ihn reden", "ich sehe sie gehen"). canoo.net hat eine sehr schöne Zusammenstellung der Ausnahmen. Übrigens: Das Modalverb "mögen" wird im Deutschen ...


9

As thei in his comment has already pointed out, the German Yoda-style talking is achieved by putting the predicate into a wrong position (at the end of the sentence). As long as you keep the predicate in the right place, you can move around most of the other parts as you wish. It does change the emphasis (that's why it might sound strange), but it isn't ...


9

In German, you'd say you will send an empty file. In IT-context an empty file is known as "leere Datei". Correct possibilities are: Eine leere Datei anlegen. Die leere Datei "xyz.xyz" öffnen. Ich werde eine leere Datei senden.


9

Clause 4 in fact hooks to clause 2, despite the "sind". Without clauses 1 and 3, it would be: Ihr Auftritt sind die[jenigen] zehn Minuten, an die sich der Zuschauer ... erinnern wird. So, the problem ist that "Auftritt" is singular, but it's synomymous with "die zehn Minuten" (plural). This is grammatically correct, since, in cases of equalization [i'm ...


9

Manchmal sind es die kleinen Dinge, die zählen. Manchmal zählen die kleinen Dinge am meisten. Es sind die kleinen Dinge, die zählen.


9

All of your examples are pretty straightforward translations, and perfectly good ones. The only tricky bit is that in many cases you can't translate the construction literally, instead you have to use the appropriate German construction. The way to pick up these constructions, as emaltman has already said, is to read a lot of German texts, listen to a lot of ...


8

It's possible to say: Er sagt, er komme sofort. or, more precisely: Er sagt, er werde sofort kommen. Using "dass" is possible, too, but requires Konjunktiv I also: Er sagt, dass er sofort komme. "Indirect speech" requires the usage of "Konjunktiv I" in german: Indirekte Rede bei canoo. But in everyday speech, Konjunktiv is used rarely. You ...


8

It depends on whether you refer to the abstract concept of possible existence, or the actual presence of something. Abstract: English: "There are many way to express your feelings." German: "Es gibt viele Wege, Deine Gefühle auszudrücken." Actual: English: "There is money on the table over there." German: "Da liegt Geld auf dem Tisch". You would not say ...


8

The Bitte lassen Sie mich wissen is correct (pretty easy); the tough part is writing the subordinate clause after it. A: Bangalore, den 09.12.2012 Lieber Herr Benradt, ich war im letzten Sommer in München und habe an Ihrem Deutschkurs teilgenommen. Student is someone who goes to the university; Schüler is someone who goes to school. ...


8

Wichtig ist hierbei, dass "Leichte Sprache" in erster Linie ein Mittel ist, um Menschen mit Lernschwierigkeiten das Verständnis gerade längerer oder komplexer Texte zu erleichtern. Dass hierbei politische Aussagen klarer werden ist eher ein angenehmer Nebeneffekt. Die Trennung von zusammengesetzten Wörtern ergibt dabei eigentlich nur Sinn, wenn die ...


8

The word 'sei' is a conjugation for 'sein' using the mode Konjunktiv I (I think it's called the subjunctive in English), which is often used for reported speech (and similar situations). This is commonly used in newspapers, for example. A good description of Konjunktiv I: http://www.lsa.umich.edu/german/hmr/Grammatik/Konjunktiv_I.html If you use 'ist' ...


8

Sometimes instead of using the imperative, the infinitive is used. I think this is so it's more general and not as much like "hey you, do X." Like on a train you might hear Bitte alle aussteigen! (Instead of bitte steige aus/steigen Sie aus/steigt aus) or if you're on the Autobahn and part is about to repaired and is in bad shape now, there could be a ...


8

Aussagesatz (Hauptsatz mit Nebensatz als Objekt) Personalform des finiten Modalverbs befindet sich an zweiter Stelle (es heißt ja Ich möchte zeigen und nicht Ich zeige möchten) Infinitiv kann im Vorfeld stehen Also handelt es sich hier um korrektes Deutsch. Das einzige, was diese Konstruktion zu jener beginnend mit wir unterscheidet, ist - wie du richtig ...


7

trotz is a preposition like the English despite: Example: Trotz ihrer Schmerzen konnte sie den Marathonlauf beenden. Since commas aren't needed with prepositions you needn't set one even if the word order changes like in this sentence: Thomas feuerte den Mitarbeiter trotz dessen großer Verdienste für die Firma. trotzdem can be used as adverb ...


7

Reading helps a lot. The brain needs a lot of examples until an understanding/intuition for the proper sentence construction develops. The more input you get, the more output you'll be able to generate. Or in proverbial German: Steter Tropfen höhlt den Stein.


7

All these examples are absolutely correct, but they convey to me a situation where you have asked several times (misheard or unbelieving) and the answers are: Ins KINO gehen wir! (Hörst du schlecht?)


7

Klare Sache: Der erste Buchstabe eines Satzes muss IMMER ein Großbuchstabe sein. Das ist eine der wenigen Regeln, die keine Ausnahme kennt. Daher ist nur diese Version erlaubt: [...] wurde festgelegt. De Maizière sagte in einem Interview [...] Wenn du das "de" unbedingt klein haben willst, dann stelle es ins Innere des Satzes: [...] wurde ...


7

Regarding their overlap in sense, both words passieren and geschehen basically mean to happen. Another common translation is to occur. I'd consider passieren slightly more colloquial, geschehen slightly more formal. According to the Wortschatz der Uni Leipzig passieren has a slight upper hand and, thus, is used more often. Actually, it's quite hard to find ...


7

Wenn man die Häufung unbestimmter Artikel vermeiden will, die bei a) Der Film fängt an. mit einem Mann schreibenden einen Brief ...


7

You are right about the meaning of o. g.: It stands for obengenannte (or any inflected form) which translates as abovementioned. So the relevant segment of in your is: obengenannte ihm unbekannte vermietbare Wohnung. This is the noun Wohnung (appartment) which is described by three adjectives: obengenannte (abovementioned) ihm unbekannte (unknown to ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible