New answers tagged

4

In your sentence both are fine. However, in your very example I would tend to use als. You normally use während to indicate that two events or activities are happening at the same time (and for a while). Während er auf den Bus wartete, hörte er Musik. An example that is in stark contrast to the one above is when an event interrupts another. In that ...


0

You could alternatively use "Seine Haarfarbe ist braun". Though that's more impersonal and not really used much. I would stick with "Seine Haare sind braun", even if it might sound a bit weird to you.


8

Beim Vergleich mit der Version aus der 1984er Lutherbibel wird klar, dass noch in diesem Satz wie eine Konjunktion gebraucht wird. Wie wir Grimms Wörterbuch entnehmen können, war die Konjunktion noch tatsächlich früher in weitaus mehr Varianten im Gebrauch als heute. Speziell zu der hier angefragten Konstellation schreiben sie in Abschnitt 3aβ: noch vor ...


3

The participle construction at the beginning of your sentence indeed replaces a subordinate clause. But that is not relevant for the question whether the finite verb considers that fragment as occupying position zero or position one in the main clause; both cases will lead to the same conclusion. In case of a participle construction, we merely have a ...


6

The finite verb is always in second position. The phrase "Und kaum zu Hause angekommen" takes the first position. The und at the beginning connects to a previous sentence that isn't given in your question. You can drop it entirely for the sake of your question. The und in the main clause, however, connects "Der Himmel war blau" with "Das Wetter war herrlich"...


0

No. I think the word order here is triggered by kaum not by und, which has no impact on word order. "Kaum war ich zu Hause angekommen" = "No sooner had I arrived home". Funnily enough English uses the same inversion of the verb in this kind of clause as German. Without the 'war ich', the sentence is grammatically poor, because you shouldn't have an ...


1

If the item comes after a state verb, it will always be a nominative and not an accusative. This is not particular to German but applies in Latin, Ancient Greek and all other languages that use declension.


2

Schaut man sich die beiden Beispielsätze an, stellt man fest, dass „genug“ hier für zwei vollkommen verschiedene Zwecke eingesetzt wird: Er hat genug Geld Hier beschreibt „genug“ das Nomen „Geld“ näher, ist aber kein Adjektiv. Es steht hier in der gleichen Verwendung wie „kein“, „viel“ oder „wenig“ – Wikipedia nennt das „Indefinitpronomina im weiteren ...


6

Wie schon in vielen anderen Antworten behandelt, kann die Reihenfolge der Satzglieder innerhalb eines deutschen Satzes relativ frei gewählt werden. Komplett frei ist man in der Wahl der Reihenfolge meist nicht, aber deutlich freier als z.B. in Englisch oder in vielen anderen Sprachen. Mit der Abweichung von der üblichen Reihenfolge stellt man immer ...


0

Nothing makes realy sense ... are the items are marked for later buy "Hier kommen Artikel rein für ein späteren Kauf" or for later delivery "Hier kommen gekaufte Waren rein, die später zur Lieferung abgerufen werden"


3

Das ist wirklich keine grammatische Frage, es gibt dazu keine Regel. Stilistische Regel ist die, dass vielfach verschachtelte Sätze zu vermeiden sind.


4

M.E. gibt es keine grammatikalische Regel, die einen Aufsplittung der beiden Teile der zwar-aber-Verbindung in selbständige Sätze verbietet. Im Gegenteil empfiehlt sich dieses Vorgehen m.E. sogar in bestimmten Fällen (siehe unten). Dass es im Duden oder an anderer Stelle nur Beispiele für die Verwendung innerhalb des selben Satzes gibt, kann einfach ...


1

You made a mistake. "ein Berliner" here is no direct object, it is an attribute. The difference is that a state verb (bleiben, heißen, sein, werden, genannt werden, gerufen werden) introduces an attribute, while other verbs introduce the direct object. Since it is certain (because of the state verb) that the attribute refers to the same person/thing as the ...


3

No, that is not correct. The direct object refers to grammar of other languages. In German there is no such thing. On the other hand, you are right in wondering why Berliner is not in accusative. The solution to the analysis inside the German grammar would be that sein (just as heißen, usw.) allows two (pro)nouns in nominative. Ich — subject; bin — ...


17

ein Berliner is in Nominativ since it is a Gleichsetzungsnominativ (predicate noun). You don’t ask Wen oder was bin ich? but instead you do ask Wer oder was bin ich? Have a look at Nominative on the German Wikipedia Gleichsetzungsnominativ can follow the verbs sein, werden, heißen, scheinen (zu sein), bleiben, gelten (als), (sich) fühlen (als)...


3

I'm afraid the whole phrasing is somewhat flawed, since (as npe comments) you can buy neither a list nor a list entry (exceptions exist in rare cases, like a list of tax fugitives) So my proposal would be: Wenn alle Artikel von der Liste gekauft werden [... passende Aktion einfügen] ... Andernfalls werden nur die gekauften Artikel an die xxx-Liste ...


0

I would use something like this: Hier werden gekaufte Listeneinträge abgelegt, wenn du die vollständige Liste nicht auf einmal kaufst but please note: this sounds like a contradiction (gekaufte vs. nicht kaufst) Hier landen gekaufte Listeneinträge rein, wenn du die vollständige Liste nicht auf einmal kaufst 'Listeneinträge' sounds a little ...


3

"rein" und "hin" als Ortsbeschreibung wird nur umgangssprachlich benutzt! rein = hin = hinein Try something like Im Zwischenlager werden einzelne Listeneinträge abgelegt, wenn die Liste nicht vollständig gekauft wird. or Das Zwischenlager dient zur Ablage von einzelnen Listeneinträgen, falls nur ein Teil der Liste gekauft wird.


1

I would also have favoured your translation (tofros second is the best one, however), since the first one is somewhat ambiguous: it could mean, that not this but another cover may be openend in switched-on case.


4

Both your sentences are not wrong, and both sentences don't differ much in terms of formality, in my opinion. But they would also both sound a bit uncommon language to a native speaker. German safety labels rarely address the user directly, but rather use the imperative/infinitive form (This form is called "Freier Infinitiv" and is used like an impersonal ...


1

In my opinion, the translation "Ich ahnte es, denn er beugte sich über den Hund..." does not match the French original "Je le devinais, penché sur son chien...". "Je le devinais" can mean "I guessed/sensed/suspected it" or "I guessed/sensed/suspected him (for example doing something)". But if it would mean it, then the rest of the sentence would not make ...


2

Short answer no. Long answer. "und" can be used optional and using "und" that way is often considered bad german especially if used in written form. In your clause this "und" replaces an information that was given shortly before and thus making the sentence incomplete but still valid for spoken german. If it is to be translated you have to first transmute ...


2

The es fulfills the role of supplying the verb etwas ahnen with its mandatory second argument. Generally, ‘Ich ahnte es’ without any further information means that whoever spoke suspected something — they know what they are suspecting (hence es and not etwas) but they are not telling us and/or we are able to figure it out by context. We as a reader do not ...


1

I don't speak french, so I cannot comment on the quality of the translation. In the 2 translations ahnte is refering two different things. In the first translation the speaker is guessing what the dog did: Da fragte ich ihn, was der Hund angestellt habe. Er gab mir keine Antwort, […] Ich ahnte es The es is linked to was der Hund angestellt (hat). [...


0

Ich habe um 10 Uhr gefrühstückt. Um 10 Uhr habe ich gefrühstückt. Gefrühstückt habe ich um 10 Uhr. Um 10 Uhr gefrühstückt habe ich. All these sentences are correct, although the last one is a bit strange and would probably only be said in response to a very specific question. As you can see, it's always "habe ich", except when "ich ...


2

English, French and many other languages (I cannot tell what your native language is, but it may be relevant if it fits into this group) follow an S–V–O word order, meaning subject followed by verb followed by object.[1] In these languages, the correct order of the sentence would be (exchanging frühstücken for a single verb to eat/manger to not add ...


2

Ich kann mir keinen Weg denken, die ursprüngliche Konstellation (zweifach verschachtelter Subjektsatz) verständlich zu formulieren. Nach den Regeln der Syntax müßte ein solcher satz mit "Dass dass..." beginnen, was kein Mensch verstehen würde. Eine alternative Syntax für komplizierte Subjektsätzen bietet das expletive "es": "Es ist offensichtlich, dass...",...


5

Dass die Zukunft für einen, der ein Diplom in Physik hat, in Italien fraglich ist, ist schon eine Realität, ist offensichtlich. Hier beziehen sich die beide Sätze auf den ersten Nebensatz („Dass …“), aber so kann man es nicht schreiben, weil der zweite Satz keinen Subjekt hat (der Nebensatz ist das Subjekt vom ersten Satz mit „ich …“). Man würde sie eher ...



Top 50 recent answers are included