Hot answers tagged

38

John Doe can mean different things: As you say, an unidentified corpse. In German you'd go the long way and say something like "eine (noch) nicht identifizierte Leiche" ("a (yet) unidentified corpse"). The Wikipedia article also mentions "N.N." for "Nomen nominandum" which curiously redirects to "Nomen nescio" in the English WP. But I don't know Latin... A ...


29

Basically there is no distinction, which sometimes makes it difficult to understand. So when I say Das ist meine Freundin it's not obvious whether she is my girlfriend or just a friend. Usually people then say something like Das ist eine Freundin (von mir) for the 2nd case. Concerning the same sex - a colleague of mine is homosexual and when I speak of ...


27

Jetzt wollte ich etwas antworten, aber leider habe ich gerade einen Aussetzer.


22

A boyfriend could be called »fester Freund«, a girlfriend »feste Freundin«. There is also the term Partner (Partnerin) or, to clarify that it’s not a business partner, Lebenspartner (Lebenspartnerin). Another term is Lebensgefährte (Lebensgefährtin).


22

Es wurde mal versucht, sitt  einzuführen, das ist aber gescheitert, weil es einfach zu konstruiert ist. Mit anderen Worten: Nein, gibt es nicht. Die beste Umschreibung ist dann wohl keinen Durst haben. Interessanterweise fällt mir auch kein Wort im Englischen dafür ein ...


20

In solchen Situationen benutze ich es liegt mir auf der Zunge (wenn ich meine, es wird mir gleich noch einfallen) es ist mir entfallen (wenn ich es mal wusste, ich aber sicher bin, dass es mir erst einmal nicht mehr einfallen wird) Es könnte konkret auf die Situation bezogen auch ein Krankheitsbild gefragt sein, vielleicht Wortfindungsstörung: ...


19

Das Zeichen § wird „Paragraph“ (auch „Paragraf“) gelesen, §§ steht für den Plural „Paragraphen“. Lesebeispiele: nach § 263 StGB: „nach Paragraph zweihundertdreiundsechzig Es-Te-Ge-Be“ bzw. „nach Paragraph zweihundertdreiundsechzig Strafgesetzbuch“ oder „nach Paragraph zweihundertdreiundsechzig des Strafgesetzbuchs“ vgl. §§ 121, 124, 626 Abs. 2 BGB: ...


19

Unfortunately another area where little understood English terms have taken the cake. Geek: originally a person biting heads off of small animals The subspecies technology geek is what is known in German as der Geek Indirectly related to jeck (often heard during carnival season) - fool, jester ... Reminds one of der Elf/die Elfe while the German word ...


18

Amerikaner In Germany it is exactly the same as in the United States: We are Americans Obama's weekly address Jan 15 2011 literally translates to Wir sind Amerikaner (this obviously is not true then) Only if we need to further specify where a person lives we could also say: Nordamerikaner - North American Südamerikaner - South American ...


18

Ja, darf man. Es gibt sogar das relativ gebräuchliche Wort "Frauenmannschaft".


18

Sprach-Varietäten Ebenso wenig wie es nicht eine einzige englische Sprache gibt, gibt es auch nicht eine einzige deutsche Sprache. Bei der englischen Sprache unterscheidet man zwei große Standardvarietäten, nämlich "British English" und "American English". Die deutsche Sprache kennt drei Standardvarietäten: deutsches Deutsch österreichisches Deutsch ...


18

Das weibliche Gegenstück ist Base. Es wird gelegentlich noch verwendet, aber Kusine (oder Cousine, in der ursprünglichen französischen Schreibung) ist heute der übliche Ausdruck.


17

The "Atlas zur deutschen Alltagssprache" is both an awesome resource and dangerously fun to browse - I've wasted hours there. They have the following distribution of the synonymous words "benützen" and "benutzen":


17

"albern" could fit, but feels a bit outdated.


16

Der ähnlichste Plural ist wohl (einer/eine/eines hat keinen Plural): Wir sind einige der Ersten, die dieses Buch gelesen haben. Weniger holprig finde ich allerdings: Wir sind unter den Ersten, die dieses Buch gelesen haben. Eine weitere Alternative ist (Dank an Barth Zalewski): Wir gehören zu den Ersten, die dieses Buch gelesen haben. In ...


15

Das, was du am häufigsten hören wirst, ist entweder „dreckiges Geschirr“ oder „schmutziges Geschirr“. Daher ist „Du hast zu viel dreckiges Geschirr in deinem Zimmer!“ völlig in Ordnung. Ich persönlich habe noch nie ein spezielles Wort dafür gehört, aber ich wäre nicht überrascht, wenn es eines gäbe. What you will be hearing the most time would be either ...


15

Ein einzelnes Wort für „schmutziges Geschirr“ oder „dreckiges Geschirr“ ist „Abwasch“. Aber in dem Kontext des Satzes würde ich das so nicht verwenden, sondern die Variante aus zwei Wörtern wählen.


15

To match the English (as I understand it) as closely as possible (including the "tone") I'd suggest forgetting any literal attempt... I would expect to hear "Wow, that was random" from someone rather young (under 40 maybe?) who just saw or heard something odd, but also if he experienced some unusual social behaviour (e.g. someone jostled him and then ...


15

The proper translation would be schmutzig: Er erzählte einen schmutzigen Witz The word dreckig is less often used in this sense, but will be understood as well.


15

Ich weiß nicht, ob es ein geläufiges Gegenwort gibt; ich würde umformulieren: Durch einen Klick auf „Zurück“ wird die Markierung/Auswahl aufgehoben. Durch einen Klick auf „Zurück“ wird die Hervorhebung rückgängig gemacht.


15

Folgenden Satz We're jumping into a shit storm here. könnte man mit Uns fliegt gleich eine Menge Scheiße um die Ohren. übersetzen. Anmerkung: Beide Redewendungen sind natürlich vulg. :-)


15

As the school systems are not dircetly comparable, I recommend not to use the word Abitur for referring to your graduation from an American high school. Note that although our system here in Austria is relatively close to the German one, we are using the word Matura instead of Abitur. I would use something more verbose and precise, like talking about ...


14

No there are no such contractions with the exact same meaning in German. Still, we do use contractions or leave out whole words a lot in colloquial speech. Transferred to your examples these may then turn to something like: Bin kein Verräter! (Ich bin kein Verräter) Passiert nie! (Das wird niemals passieren) Haste nicht gesehen. (Das hast du noch ...


14

The word you are looking for is schunkeln. Oftentimes people who schunkel link arms with their neighbours and rock rhythmically to the left and right. Although you will often see people holding their beer or so while schunkling, neither the drinking nor the linking arms is obligatory. The core of schunkling is the swinging/rocking to the music.


14

A neutral term would be ITler or, more German, EDVler, which is very broad. If people spend a lot of time with computers, they’re often called Computerfreak – I, however, don’t know whether it is still current. I know it from C64 times, when it was something special to have a computer.


13

Aufrufe ist zwar noch etwas lang, aber es ist zumindest treffend.


13

For the whole german language area Softdrink is an established loanword, Limonade is the longer established word, although its based on the itialian limonata (lemon water) and can be originated to the persian laimun meaning lemon. Limonade lets you expect natural integrients, but this differs for regions and for types (nobody would expect natural sprite, but ...


13

It means that the person complains about a farce he or she is involved and wants to stop taking part in it. Sometimes Affentheater is used instead of Affenzirkus. Dict.cc proposes this translation: I didn't want to play along with the charade any more. The expression has its origin in the 19th century traveling shows: Affenzirkus/Affentheater ...


13

Ein Wort, das sich perfekt einsetzen lässt, fällt mir nicht ein. Eine Möglichkeit wäre to specialize: Mr. Schmidt specializes in the following areas … oder wenn das zu stark ist (gut möglich), focus oder emphasis: Mr. Schmidt’s [main] focus is on the following areas … Mr. Schmidt’s emphasis is on the following areas … (@sarnold says this ...


13

Whenever an unknown person needs a name for administrative purposes the gender and estimated age is used in a hospital emergency room setting: weiblich, [unbekannt], 30 Jahre männlich, [unbekannt], 70 Jahre where [unbekannt] may be omitted. Another term would be: Unbekannte [männl./weibl.] Person, ca. 40 Jahre where männlich or weiblich is ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible