Tag Info

Hot answers tagged

35

John Doe can mean different things: As you say, an unidentified corpse. In German you'd go the long way and say something like "eine (noch) nicht identifizierte Leiche" ("a (yet) unidentified corpse"). The Wikipedia article also mentions "N.N." for "Nomen nominandum" which curiously redirects to "Nomen nescio" in the English WP. But I don't know Latin... A ...


18

In solchen Situationen benutze ich es liegt mir auf der Zunge (wenn ich meine, es wird mir gleich noch einfallen) es ist mir entfallen (wenn ich es mal wusste, ich aber sicher bin, dass es mir erst einmal nicht mehr einfallen wird) Es könnte konkret auf die Situation bezogen auch ein Krankheitsbild gefragt sein, vielleicht Wortfindungsstörung: ...


15

To match the English (as I understand it) as closely as possible (including the "tone") I'd suggest forgetting any literal attempt... I would expect to hear "Wow, that was random" from someone rather young (under 40 maybe?) who just saw or heard something odd, but also if he experienced some unusual social behaviour (e.g. someone jostled him and then ...


13

Ein Wort, das perfekt sich perfekt einsetzen lässt, fällt mir nicht ein. Eine Möglichkeit wäre to specialize: Mr. Schmidt specializes in the following areas ... oder wenn das zu stark ist (gut möglich), focus oder emphasis: Mr. Schmidt's [main] focus is on the following areas ... Mr. Schmidt's emphasis is on the following areas ... (@sarnold ...


13

Es wurde mal versucht, "sitt" durchzusetzen, das ist aber gescheitert, weil es einfach zu konstruiert ist. Mit anderen Worten: Nein, gibt es nicht. Die beste Umschreibung ist dann wohl "keinen Durst haben". Interessanterweise fällt mir auch kein Wort im Englischen dafür ein...


13

Folgenden Satz We're jumping into a shit storm here. könnte man mit Uns fliegt gleich eine Menge Scheiße um die Ohren. übersetzen. Anmerkung: Beide Redewendungen sind natürlich vulg. :-)


13

I'm pretty sure there is no translation into a German word for the noun "download". Download has in fact become a loanword. You could paraphrase it the following way though avoiding the noun. Example: There were 20 000 downloads the first day. Translation: Am ersten Tag wurde es 20 000 mal vom Server heruntergeladen.


13

Der Grimm bestätigt dies (Auszug, Hervorhebungen von mir): antwort schwankt von altersher zwischen n. und f. goth. andavaurdi, alts. andwordi, nnl. antwoord, fries. ondwarde, onderde sind stets neutral, auch bei den meisten ahd. antwurti, nur schweift O. ins f. (Graff 1, 1023); mhd. lassen die stellen das geschlecht oft ungewis, doch hat man den stumpfen ...


13

It means that the person complains about a farce he or she is involved and wants to stop taking part in it. Sometimes Affentheater is used instead of Affenzirkus. Dict.cc proposes this translation: I didn't want to play along with the charade any more. The expression has its origin in the 19th century traveling shows: Affenzirkus/Affentheater ...


13

Amerikaner In Germany it is exactly the same as in the United States: We are Americans Obama's weekly address Jan 15 2011 literally translates to Wir sind Amerikaner (this obviously is not true then) Only if we need to further specify where a person lives we could also say: Nordamerikaner, US-Amerikaner - North American Südamerikaner - ...


13

Sprach-Varietäten Ebenso wenig wie es nicht eine einzige englische Sprache gibt, gibt es auch nicht eine einzige deutsche Sprache. Bei der englischen Sprache unterscheidet man zwei große Standardvarietäten, nämlich "British English" und "American English". Die deutsche Sprache kennt drei Standardvarietäten: deutsches Deutsch österreichisches Deutsch ...


13

Das Zeichen § wird „Paragraph“ (auch „Paragraf“) gelesen, §§ steht für den Plural „Paragraphen“. Lesebeispiele: nach § 263 StGB: „nach Paragraph zweihundertdreiundsechzig Es-Te-Ge-Be“ bzw. „nach Paragraph zweihundertdreiundsechzig Strafgesetzbuch“ oder „nach Paragraph zweihundertdreiundsechzig des Strafgesetzbuchs“ vgl. §§ 121, 124, 626 Abs. 2 BGB: ...


12

Wörter wie "ei" nennt man Interjektionen (aus dem lateinischen Wort für Einwürfe) oder Ausrufewörter (auch Empfindungswörter). Interjektionen haben keine syntaktische Funktion. Sie gehören zu den Partikeln und sind daher nicht flektierbar. Das Wort "ei" drückt eine wohlgefällige Überraschung aus. Obwohl es im Allgemeinen als veraltet gilt, wird es regional ...


12

Als Ergänzung und weitere Quelle sei noch das Etymologische Wörterbuch des Deutschen (nach Pfeifer) zitiert: Antwort f. ‘Erwiderung’ (auf eine Frage, auf das an jmdn. gerichtete Wort), ahd. antwurti (8. Jh.), mhd. antwürte, antwurt ist eine Kollektivbildung zu dem unter Wort (s. d.) behandelten Substantiv mit dem Präfix ant- ‘(ent)gegen’ (s. ent-). ...


12

The "Atlas zur deutschen Alltagssprache" is both an awesome resource and dangerously fun to browse - I've wasted hours there. They have the following distribution of the synonymous words "benützen" and "benutzen":


12

The literal translation would be "manure". It is not only limited to excrements of cows, but describes any form of animal excrements mixed with some sort of mulch (mostly Straw) that can be used as fertilizer. Usage is, as suggested by @TheBlastOne, similar to crap in English. It is not really an offensive word. You would usually use it if something went ...


11

You could use "Fiasko", "Debakel" or "Katastrophe". "Pleite" and "Niederlage" have a quite similar meaning, but without that strong sound. "Vernichtende Niederlage" could also be used. Nowadays even "Fail"/"Epic Fail" are used by the younger generation. While these phrases imply responsibility, "Misere" does not. "Zwickmühle" describes a situation where ...


11

Whenever an unknown person needs a name for administrative purposes the gender and estimated age is used in a hospital emergency room setting: weiblich, [unbekannt], 30 Jahre männlich, [unbekannt], 70 Jahre where [unbekannt] may be omitted. Another term would be: Unbekannte [männl./weibl.] Person, ca. 40 Jahre where männlich or weiblich is ...


11

Regarding this article there are several words in use to name the 10-Cent coin. The article point out, that the word Groschen is still in use after changing from D-Mark to Euro. Another often used word seems to be Zehner. This article based on a survey (its the answer to question 2a of whatever; I tried to find the appropriate question, but failed), but I ...


11

The word in question is probably räsonieren: (bildungssprachlich) sich wortreich äußern, sich [überflüssigerweise] über etwas auslassen (umgangssprachlich) seinem Unmut, seiner Unzufriedenheit durch [ständiges] Schimpfen Ausdruck geben (veraltet) vernünftig reden, Schlüsse ziehen Duden This means: to make wordy explanations, to argue, to ...


11

The suffix -bar used in German adjectives is the about the same as -able or -ible in English, with the meaning possible, or fit. In this case umhängbar means that you can wear or hang an object on your shoulder or around your neck. The verb is umhängen. Usually it's referred to bags as in Die Tasche ist aus Stoff und umhängbar. (Photo by ...


10

What you will be hearing the most time would be either “dreckiges Geschirr” or “schmutziges Geschirr”. So using “Du hast zu viel dreckiges Geschirr in deinem Zimmer!” is just fine. Personally I never heard a special word for it, although I wouldn’t be surprised if there was one.


10

For the whole german language area Softdrink is an established loanword, Limonade is the longer established word, although its based on the itialian limonata (lemon water) and can be originated to the persian laimun meaning lemon. Limonade lets you expect natural integrients, but this differs for regions and for types (nobody would expect natural sprite, but ...


10

Es gibt das Wort Waschtag. Es ist zwar in Deinem Fall etwas ungenau, weil Du genau genommen nur sechs Stunden hast, es könnte aber ausreichen. Dein Beispiel: Leider kann ich nicht ins Kino gehen, ich habe heute meinen Waschtag. Alternativ kann man auch sowas sagen wie: Ich bin heute mit der Wäsche dran.


10

As already mentioned: Tschuldigung seems to be the word you heard. Sorry is also very common, Verzeihung is another possibility. (I'm from South Germany and I wouldn't use it. But I think it is used in other parts Germanys) In Switzerland you may hear also éxgüsee or Exgüsi (from the French excusez). Sometimes I heard a 'Pardon` (French pronunciation).


10

You can find possible translations for though in dictionaries, for example try Pons. I recommend that dictionary for putting words into categories, so you can find out to which definition the translations fit. (In your case you're looking for the adverb, not the conjunction.) Including their example sentences, you'll find those translations: dennoch, ...


9

The only word that comes to my mind is Teilsatz. Wikipedia (de): Unter Teilsatz versteht man jede Wortfolge innerhalb eines Satzes, in dem neben einem Hauptsatz entweder mindestens ein weiterer Hauptsatz oder ein Nebensatz enthalten ist. Jeder dieser Teile, „Hauptsatz“ und „Hauptsatz“ oder „Hauptsatz“ und „Nebensatz“, ist für den gesamten Satz ein ...


9

Nachdem ich mir die Bedeutungen im Urban Dictionary durchgelesen habe, ist glaube ich am/im Arsch sein auch eine ganz gute Übersetzung. (Siehe auch hier.) Da kommt mein Chef. Gleich bin ich am Arsch. Tom war gestern nach der Party echt völlig im Arsch. (auch: am Arsch) Meine Frau hat mich verlassen, mein Haus ist abgebrannt und mein Job ist ...


9

Now that the currency in Germany is also denoted in cents ... Funny enough it's the other way around. Before we had cents in Germany there was the name "Groschen" for the Zehnpfennigstück. This also produced nice words like "Groschengrab" which was used for gambling machines and parking meters. I haven't heard that word for a while. Since we use cents ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible