Tag Info

Hot answers tagged

6

To me, „Schätzung” as well as “estimate” convey an image of human intervention. Where a pure (uneducated) guess would be „raten“ instead of „schätzen“, the word „Schätzung“ implies some amount of knowledge, so it is an estimation or at least an educated guess. If it is a human who is doing an estimation, then „Schätzung” would be suitable. If, on the other ...


5

ich denke "Messgenauigkeit von (z.B.) 98%" und/oder "Messabweichungen von (z.B.) 2%" beschreiben was du sagen willst. Beispiel: Dieses Messgerät besitzt eine Messgenauigkeit von 2/100. Alle Messwerte sind daher nur Annäherungen. Der Voltmeter misst Spannungen bis 450V mit einer Messgenauigkeit 0,02V, was einer durchschnittlichen Messabweichung ...


4

Ein einziges prägnantes Wort für das Einatmen in der Schrecksekunde ist mir nicht geläufig. Vermutlich subsumieren wir diese unwillkürliche Reaktion neben allen anderen Schreckreaktionen bereits in der Bezeichnung Schreck. Um das Luftholen vor dem Stocken des Atems zu umschreiben, fallen mir folgende Formulierungen ein, die man zur Präzisierung noch mit ...


4

I would guess (hehe) that this can't be translated directly. From your description it is also a bit unclear if the measurements or their depiction are inaccurate. Actually, "accuracy" could be the better term for it because they are actually measured and not estimated, right? Die gezeigten Werte sind nicht exakt / geglättet / mit Messfehlern behaftet / ...


3

Updating after thinking about the direct relation to measurement: When talking about estimating the value that is displayed by an analogue instrument, it is about approximation: The instrument is build to approximate the magnitude of some physical value, and the user approximates the instrument value when "reading" it. In German, there is the word ...


3

Viele Wörter unterliegen der Ächtung nicht nur aufgrund des Mißbrauchs durch den Nationalsozialismus, sondern auch wegen ihrer rassistischen oder anderweitig diskriminierenden Bedeutung. Die ist beim Adjektiv "ethnisch" zusammen mit einem näher spezifizierenden Substantiv nicht der Fall. "Ethnisch" meint ganz ohne rassistische oder religiös ...


2

Als erstes würde mir da folgendes einfallen: "Huch!" (Nachweis)


2

Umgangssprachlich kann man "Schnappatmung" verwenden, auch wenn der Begriff medizinisch etwas anderes meint.


2

Wie wäre es mit onion cream? Hier ist ein Rezept für "Onion Cream", das sich für mich sehr nach Deiner Beschreibung anhört. Abgesehen davon glaube ich, daß die Frage leider tatsächlich off-topic ist.


2

"Landsmann" kann ohne weiteres für zwei Leute verwendet werden, die aus dem gleichen Land stammen, auch wenn sie im Augenblick nicht dort leben. "Volk" ist ein vieldeutiger Begriff, gerade z.B. im Falle von Juden, die ihre Zusammengehörigkeit je nachdem geographisch, religiös, oder kulturell begründen könnten. Für eine gemeinsame Religion gibt es z.B. ...


2

In German I'd go with a compound noun for "this value is only an estimation": Dies ist nur ein Schätzwert or, if it was even less accurate (rough estimate) Dies ist nur ein grober Schätzwert Note that both, the German Schätzung/Schätzwert, and the English estimation/estimate are used for values that could not be measured but were derived by ...


2

This is not a French specific committee for a PhD exam. The German structure is the same. The advisor (directuer) is called “Promotions-Prüfungsvorsitzender”. This is your “doctor father”, or supervisor for the past years while your PhD work. This is also someone that reads and evaluate the dissertation. In the German language this evaluation is called ...


1

The British English equivalent would be poser – someone who likes to be seen, or as the Kinks once sang a dedicated follower of fashion but meant in a derogatory way. It also applies to C-list celebrities – people who believe themselves to be famous for being famous (or somehow associating with the famous), with no obvious talent themselves, but who behave ...


1

I'd say something like Dies ist nur ein ungefährer Wert although "ungefähr" is more literally translated into "approximate".


1

Einschätzung might come closer to what you wish to convey. Its meaning is closer to valuation or judgement. These denote that thought has gone into a decision about the value. Nevertheless, they leave room for imprecision.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible