Tag Info

Hot answers tagged

6

Hier passt die erste der verschiedenen im Duden – Deutsches Universalwörterbuch (5. Aufl. Mannheim 2003) genannten Bedeutungen von „aufdecken“: aufdecken: 1. die Decke o. Ä. von etw., jmdm. ab-, herunternehmen: das Kind, den Kranken, den zugedeckten Käfig a.; das Bett a. (die Bettdecke zurückschlagen); du hast dich im Schlaf aufgedeckt (hast deine ...


6

To me, „Schätzung” as well as “estimate” convey an image of human intervention. Where a pure (uneducated) guess would be „raten“ instead of „schätzen“, the word „Schätzung“ implies some amount of knowledge, so it is an estimation or at least an educated guess. If it is a human who is doing an estimation, then „Schätzung” would be suitable. If, on the other ...


5

ich denke "Messgenauigkeit von (z.B.) 98%" und/oder "Messabweichungen von (z.B.) 2%" beschreiben was du sagen willst. Beispiel: Dieses Messgerät besitzt eine Messgenauigkeit von 2/100. Alle Messwerte sind daher nur Annäherungen. Der Voltmeter misst Spannungen bis 450V mit einer Messgenauigkeit 0,02V, was einer durchschnittlichen Messabweichung ...


4

Ein einziges prägnantes Wort für das Einatmen in der Schrecksekunde ist mir nicht geläufig. Vermutlich subsumieren wir diese unwillkürliche Reaktion neben allen anderen Schreckreaktionen bereits in der Bezeichnung Schreck. Um das Luftholen vor dem Stocken des Atems zu umschreiben, fallen mir folgende Formulierungen ein, die man zur Präzisierung noch mit ...


4

I would guess (hehe) that this can't be translated directly. From your description it is also a bit unclear if the measurements or their depiction are inaccurate. Actually, "accuracy" could be the better term for it because they are actually measured and not estimated, right? Die gezeigten Werte sind nicht exakt / geglättet / mit Messfehlern behaftet / ...


4

Zunächst: es geht hier im Kern um Preisgestaltung. Laut Wikipedia ist Preispolitik eine Teildisziplin des Marketing; insofern könnte man durchaus von einer Marketing-Strategie sprechen. Ein anderer Aspekt wäre die Betrachtung als Geschäftsmodell, wofür es aber keine allgemein akzeptierte Definition gibt. In beiden angeführten Situationen, insbesondere aber ...


3

Ich würde "die Decke wegnehmen/entfernen" nehmen. "Aufdecken" würde ich eher benutzen, wenn das Kind vorher nicht sichtbar war, und nur, wenn die Situation vorher beschrieben wurde. Als alleinstehender Satz klingt "Ich decken mein Kind auf" für mich merkwürdig.


3

Updating after thinking about the direct relation to measurement: When talking about estimating the value that is displayed by an analogue instrument, it is about approximation: The instrument is build to approximate the magnitude of some physical value, and the user approximates the instrument value when "reading" it. In German, there is the word ...


3

Viele Wörter unterliegen der Ächtung nicht nur aufgrund des Mißbrauchs durch den Nationalsozialismus, sondern auch wegen ihrer rassistischen oder anderweitig diskriminierenden Bedeutung. Die ist beim Adjektiv "ethnisch" zusammen mit einem näher spezifizierenden Substantiv nicht der Fall. "Ethnisch" meint ganz ohne rassistische oder religiös ...


2

Als erstes würde mir da folgendes einfallen: "Huch!" (Nachweis)


2

Umgangssprachlich kann man "Schnappatmung" verwenden, auch wenn der Begriff medizinisch etwas anderes meint.


2

Wie wäre es mit onion cream? Hier ist ein Rezept für "Onion Cream", das sich für mich sehr nach Deiner Beschreibung anhört. Abgesehen davon glaube ich, daß die Frage leider tatsächlich off-topic ist.


2

"Landsmann" kann ohne weiteres für zwei Leute verwendet werden, die aus dem gleichen Land stammen, auch wenn sie im Augenblick nicht dort leben. "Volk" ist ein vieldeutiger Begriff, gerade z.B. im Falle von Juden, die ihre Zusammengehörigkeit je nachdem geographisch, religiös, oder kulturell begründen könnten. Für eine gemeinsame Religion gibt es z.B. ...


2

In German I'd go with a compound noun for "this value is only an estimation": Dies ist nur ein Schätzwert or, if it was even less accurate (rough estimate) Dies ist nur ein grober Schätzwert Note that both, the German Schätzung/Schätzwert, and the English estimation/estimate are used for values that could not be measured but were derived by ...


2

Etwas pejorativ kann man "anfixen" verwenden - fixen ist ein pejoratives Verb für Heroinkonsum, und anfixen bedeutet, dass man jemanden von Heroin abhängig macht. Es wird gerne auch im Zusammenhang mit genau solchen Marketingstrategien verwendet.


2

Ich persönlich würde das Wort nehmen, das du bereits in der Überschrift verwendet hast: "Köder" oder "ködern". z.B.: "Kunden werden durch besonders attraktive Angebote geködert.". Etwas besseres ist denke ich schwer zu finden. Das englische Wort dafür wäre bait. Ansonsten würde ich Wörter wie Lockmittel oder vllt. auch Blickfang benutzen. Lockangebot ...


2

This is not a French specific committee for a PhD exam. The German structure is the same. The advisor (directuer) is called “Promotions-Prüfungsvorsitzender”. This is your “doctor father”, or supervisor for the past years while your PhD work. This is also someone that reads and evaluate the dissertation. In the German language this evaluation is called ...


2

Ich denke, entweder ist das "ein günstiges Produkt mit hohen Folgekosten" oder es handelt sich um ein "Lockangebot". Auch bei Letzterem sehe ich den Zusatz "mit hohen Folgekosten" als angebracht an.


2

Aus den anderen Antworten und Kommentaren entnommen, wage ich zu behaupten, dass es keinen Begriff gibt, der in allen Teilen Deutschlands (und Österreich, Schweiz) verwendet wird. Mir sind aufdecken und abdecken in diesem Kontext äußerst fremd, wenngleich mich Duden und Co. eines besseren belehren. Aus deiner Frage ist mir nicht ganz klar, ob es dir darum ...


2

aufdecken Man kann etwas (Bestimmtes) aufdecken, d.h. offenlegen. Das impliziert aber, dass es vorher verdeckt war. Wenn das Gesicht des Kindes nicht zugedeckt ist, kann ich nicht das Kind aufdecken. abdecken Eine Person kann sich (reflexiv) selbst im Schlaf abdecken. Aktiv abdecken kann ich nur das Bett, was bedeutet, dass die Person, die darin ...


1

Wenn man Wiktionary Glauben schenken darf (und das tue ich, positiv denkend, jetzt mal), besteht der Unterschied in: aufdecken [1] ... eine Decke zurückschlagen (Bett oder ähnliches) abdecken [1] entfernen [a] eine Decke ... entfernen I.S.v.: Beim Aufdecken verbleibt die Decke auf dem Bett. Beim Abdecken wird sie von diesem ...


1

Ich kann ein Kind zudecken, aber ich kann es nicht im entgegengesetzten Sinne aufdecken bzw. auf- und abdecken haben andere Bedeutungen. Man kann das nur umschreiben. Vorschläge: Ich nehme die Decke weg. Ich entferne die Decke Ich schlage die Decke zurück Ich hole mein Kind aus dem Bett Ich sehe es so: das Kind zu Bett zu bringen und zuzudecken ...


1

I'd say something like Dies ist nur ein ungefährer Wert although "ungefähr" is more literally translated into "approximate".


1

The British English equivalent would be poser – someone who likes to be seen, or as the Kinks once sang a dedicated follower of fashion but meant in a derogatory way. It also applies to C-list celebrities – people who believe themselves to be famous for being famous (or somehow associating with the famous), with no obvious talent themselves, but who behave ...


1

Einschätzung might come closer to what you wish to convey. Its meaning is closer to valuation or judgement. These denote that thought has gone into a decision about the value. Nevertheless, they leave room for imprecision.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible