Tag Info

Hot answers tagged

10

You can find possible translations for though in dictionaries, for example try Pons. I recommend that dictionary for putting words into categories, so you can find out to which definition the translations fit. (In your case you're looking for the adverb, not the conjunction.) Including their example sentences, you'll find those translations: dennoch, ...


9

Tafel-Fettdruck wäre ein kleiner Widerspruch in sich, da hier ja nichts gedruckt wird. Aber auch Tafel-Fettschrift, Tafel-Fett o. Ä. habe ich noch nie gehört. In Schule und Universität sind mir nur z. B. Doppelstrich-N o. Ä. als Bezeichnung für ℕ untergekommen und vermutlich ist es auch das, was am ehesten verstanden wird. In typografischer Fachsprache ...


7

Zunächst einmal etwas wissenschaftlicher Hintergrund in wissenschaftlicher Sprache: Die relevanten Materialien sind die ferromagnetischen Stoffe (Eisen, Kobalt, Nickel, diverse Legierungen, …). Dabei klassifiziert ferromagnetisch das grobe magnetische Verhalten des Stoffs und steht im Gegensatz zu paramagnetisch, diamagnetisch und noch ein paar anderen¹. ...


6

Da nach dem physikalischen Begriff gefragt wurde, lautet die korrekte Antwort: Die Induktionskochplatte funktioniert nur mit Töpfen, die entweder ferromagnetisch oder ferrimagnetisch sind. Da aber die wenigsten Menschen Physik studiert haben, wird das kaum jemand verstehen. Damit wenigstens ihr das versteht, habe ich weiter unten eine Erklärung der ...


4

Ich glaube das passende Adjektiv ist hier ferromagnetisch. Die Induktionskochplatte funktioniert nur mit Töpfen, die ferromagnetische Eigenschaften haben. http://de.wikipedia.org/wiki/Ferromagnetismus http://de.wikipedia.org/wiki/Induktionskochfeld


3

The German equivalent for "though" at the end of a sentence is mostly allerdings. Two heart attacks in a year. It hasn't stopped him smoking, though. Zwei Herzinfarkte in einem Jahr. Mit dem Rauchen hat er allerdings nicht aufgehört. Here would fit aber, jedoch, trotzdem, freilich as well. In other cases, as in your example, you can use wenigstens, ...


2

All the answers here are fine, but I am afraid there is no true equivalent to the english swiss-army-knife word "though". A feature I often miss in German. But there is another swiss-army-knife word in German, which is absent in English and this is the word ja. You find it in many places and the literal translation "yes" doesn't get you anywhere. Luckily ...


2

"Ich kann's nicht glauben, dass wir extra umsonst hierher gefahren sind!" "Aber wenigstens ist das Wetter schön!" This is how I would say it. The translation is simple. To stronger the contrasting sentiment I maybe would: emphasize strongly the first word "aber" add some mimics. I definitely would grin at the end of the sentence =) Mimics and ...


2

Quote: Also, the Kaleun said at about 3:07:30 1031 03:07:29,786 --> 03:07:33,582 Gut, Maat. I used your give timestamps on three different subtitles files all in all, and the answer i found is Maat. Nothing to be found about Eli or LI so far. Source: Boot, Das (1981) - Deutsche Untertitel Maat, der; -[e]s, -e[n] [aus dem Niederdeutschen > ...


1

Dafür gibt es keine deutsche Bezeichnung. Übliche Bezeichnungen sind »Blackbord Bold« oder »Großbuchstaben mit doppelten Linien«. Auch »Mengenbuchstaben« habe ich schon gehört, das wird aber nur von Mathematikern sofort verstanden. In der Unicode-Tabelle werden diese Zeichen »MATHEMATICAL DOUBLE-STRUCK CAPITAL« genannt.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible