Hot answers tagged single-word-request
14
To match the English (as I understand it) as closely as possible (including the "tone") I'd suggest forgetting any literal attempt...
I would expect to hear "Wow, that was random" from someone rather young (under 40 maybe?) who just saw or heard something odd, but also if he experienced some unusual social behaviour (e.g. someone jostled him and then ...
11
Sprach-Varietäten
Ebenso wenig wie es nicht eine einzige englische Sprache gibt, gibt es auch nicht eine einzige deutsche Sprache. Bei der englischen Sprache unterscheidet man zwei große Standardvarietäten, nämlich "British English" und "American English".
Die deutsche Sprache kennt drei Standardvarietäten:
deutsches Deutsch
österreichisches Deutsch
...
11
The suffix -bar used in German adjectives is the about the same as -able or -ible in English, with the meaning possible, or fit.
In this case
umhängbar
means that you can wear or hang an object on your shoulder or around your neck. The verb is umhängen.
Usually it's referred to bags as in
Die Tasche ist aus Stoff und umhängbar.
(Photo by ...
11
The literal translation would be "manure".
It is not only limited to excrements of cows, but describes any form of animal excrements mixed with some sort of mulch (mostly Straw) that can be used as fertilizer.
Usage is, as suggested by @TheBlastOne, similar to crap in English.
It is not really an offensive word. You would usually use it if something went ...
8
Nasenwasser
Offenbar ist es hier zu einer Verschmelzung in der mundartlichen Aussprache gekommen. Die Aussage dürfte also wie folgt lauten:
Des isch en Nôse(n)wasser für die
Weitere Referenzen: myDict, Schwäbische Zeitung, von Schmid: Schwäbisches Wörterbuch
Leider konnte ich nichts zur Etymologie finden.
8
Im Bereich von Multimedia-Programmierung spricht man auch von Sonifikation bzw. Verklanglichung. Falls es sich speziell um Umwandlung von geschriebenen Text in Sprachausgabe handelt, ist der Begriff Sprachsynthese gängiger.
8
IMO, everyone will think of a website no matter whether you call it "Internetseite" or "Webseite". I think this is due to the English language being number one concerning IT issues.
So if you want to talk about a web page by your means, you better explicitly call it "eine HTML-Seite" or something similar.
7
Ich würde sporadisch vorschlagen, auch, wenn es (in meinen Augen nur sehr) leicht negativ konnotiert ist, trifft es doch den Sachverhalt sehr genau. Analog zu Periodikum wären Deine Artikel dann wohl ein Sporadikum... Oder langweilig: Eine Schriftenreihe.
7
Die Formulierungen
Herausforderung
Anforderung
Aufgabe
Challenge
dürften den negativen Beigeschmack nehmen.
Hindernis
Knackpunkt
Tücke
Erschwernis
Das Problem einfach nur "verkleinern"
6
Von den Vorschlägen, die dict.leo liefert, erscheinen mir mit zufällig kombiniert am ehesten:
merkwürdig
eigenartig
seltsam
sonderbar
komisch
ulkig
unheimlich
gruselig auch: gruslig
bizarr
übernatürlich
also fast alle, allerdings die ersten eher als die letzten, bzw. die letzten in Abhängigkeit vom Kontext. Wenn jmd. zum 3. Mal vom Blitz ...
6
You could use word "komisch" which has couple of meanings and weird is one of them. The other word that might work is "wahllos"(something done indiscriminately). In German "wahllos" has this negative connotation and also includes the "weird" part. However, "komisch" is a better word I think because "wahllos" is too negative and straightforward.
6
Not quite serious, but Homer Simpson´s "d'oh!" comes close. See http://en.wikipedia.org/wiki/D%27oh, and note Home did NOT invent it.
"Crap" is close, too.
One might say "shoot" in English to avoid facies as one says "Mist" instead of "Scheisse" in German. "Mist" is what cows produce, sometimes mixed with the hay that lies on the ground in the barn. So it ...
6
Well, the translation hits the spot.
"Schickimicki" is a strongly depreciatory or derogative term for "snobbish-arrogant-rich" people that (at least appear to) use lots of money on their appearance.
This, in general, also implies that they would be more suited for a prom-night than for walking out in the streets.
5
Hier mein Vorschlag:
In meinem Blog möchte ich in unregelmäßiger Folge verschiedene Themen zur Webentwicklung behandeln.
Natürlich geht dies nur, wenn die Themen tatsächlich unregelmäßig wechseln, wie Du schreibst. Sonst wäre "in regelmäßiger Folge" treffender.
Hier noch eine weitere Alternative
In meinem Blog möchte ich nach und nach verschiedene ...
5
Die beste Wahl ist schlichtweg Löwenzahn, denn die Pusteblume ist nichts anderes als "gewöhnlicher Löwenzahn".
Pusteblume ist deswegen umgangssprachlich, weil es kein "offizieller Name" dieser oder irgendeiner anderen Pflanze ist. Der Löwenzahn erhielt den Beinamen Pusteblume aufgrund dessen, dass Kinder nun mal gerne dem Löwenzahn durch Pusten - ähm - bei ...
5
My favorite translation is »fancy-schmanzy« → people having an air of being divorced from reality, snobbish characters, celebrating themselves and making a name for themselves through boasting about their money and stressing that money isn't an issue for them.
Be aware that »Schickimicki« is rarely used anymore. It was popular ...
4
Ein Ton ist natürlich nicht irgendwie analog zum Bild, sondern ein Bild sagt mehr als tausend Worte - dem Ton entspricht ein Farbklecks oder -tupfer, dem Bild ein Musikstück oder ein gesprochener Text.
Ein Musikstück kann man intonieren. Eine synthetische Sprachausgabe, wenn es nur darum geht einen Text durch tts/mbrola zu jagen; ein Prozeß, bei dem der ...
4
Abo kündigen. (Abo is a universally understood short form of Abonnement - subscription, kündigen is to terminate.)
Abmelden will confuse some people as it is most commonly used on the Web for "logging out" (e.g., from a forum).
Mailman, perhaps the most widely used mailing list manager, uses two different translations for "unsubscribe" on its standard ...
4
To add some more alternatives to the nice answer given already:
Newsletter abbestellen (both "Abonnement", and "kündigen" don't go well with Newsletters)
Von der Empfängerliste streichen
[In Zukunft] keine Benachrichtigungen mehr erhalten
Aus dem Verteiler nehmen
4
Genau genommen ist die Antwort:
Die modischen Flicken am Ellbogen heißen "Patches". Sie haben offenbar ausschließlich ästhetische Funktion. [hierzu könnte man noch so manches sagen...]
Aber das Ganze gab's ja schon mal - viele von uns mussten diese Dinger als Kind verkraften:
Die altmodischen Flicken am Ellbogen heißen "Lederflicken" (weil meist aus ...
3
Sehr, sehr schwierig.
In den anderen Antworten ist schon so ziemlich alles an Möglichkeiten vertreten - außer vielleicht programmbasiert.
Aber vielleicht gibt es noch einen Aspekt zu bedenken: Es könnte ja sein, dass sich die Verwendung des Wortes programmatisch in dieser Bedeutung gerade einbürgert. Da wird man nicht sonderlich viel dagegen machen ...
3
In textile manufacturing a fringe (German "Rand, Saum") of a fabric is tucked with a special stitch: it is chained off. This literally translates to German "abketteln".
Hence the "Abkettrand" is a composite noun built from "abketteln" and "Rand", i.e. it is the fringe to be chained off.
3
A Website consists of web pages (dt. Webseiten, Internetseiten) of which the start page is called homepage.
People often confuse these terms. IMO the best German translation of "Website" is "Internetauftritt". The translation "website" -> "Internetseite" is wrong, as "website" stands for the whole thing whereas an "Internetseite" is just a part of it: one ...
3
Es ist tatsächlich schwer, den Beispielsatz ähnlich kurz und prägnant zu übersetzen. Es gibt kein auch nur annähernd passendes Nomen für "views". Nachdem die wörtliche Übersetzung "Dieser Posten hat 42 Besichtigungen" wie eine schlecht übersetzte Bedienungsanleitung klingt, wäre meine Vorschlag, die Aussage mit Hilfe eines Verbs wie folgt zu übersetzen:
...
3
Views scheint sich als Anglizismus durchzusetzen, ähnlich wie die Likes bei Facebook.
Unter Webmastern ist es schon seit Jahren üblich, die Aufrufe von Webseiten als Views zu bezeichnen:
Die Seite XY hat 25.000 Views pro Tag. Nachdem der Link umbenannt wurde, stieg die Zahl der Views um 10 %.
3
Die Antworten lauten jeweils "Ja".
"Lauten" can be used as a replacement for "sein" in a similar way as "heißen", i.e. the meaning should be related to language, names etc.:
wrong: "Ich laute/heiße müde."
correct: "Das Adjektiv, das meinen Zustand beschreibt, heißt/lautet/ist 'müde'".
wrong/unusal: "Sie lautet Berta." (at least it does not mean: "Her name ...
3
Das Wort sollte höchstwahrscheinlich weltvergessen heißen. Weltvergessen bedeutet genau das, man hat die Welt um sich herum vergessen, man beachtet sie also nicht mehr und befindet sich beinahe in einer Art Trance und schenkt einem Anblick oder einer Tätigkeit die gesamte Aufmerksamkeit.
Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible


