Tag Info

New answers tagged

4

Comicadaption Adaption works for almost anything, but just includes the target medium – or, ambiguously, the source medium. You would include the original medium as a genitive attribute: Filmadaption des Romans, Musicaladaption des Videospiels, Bühnenadaption des Dramas … In some cases, Version works, too, but it somewhat assumes equal authoritative status ...


1

I ran a search and found an article: http://www.tagesspiegel.de/kultur/comics/kordon-klassiker-als-comic-zwischen-krieg-und-frieden/973796.html Jetzt haben sich zwei Comic-Autoren daran gemacht, das mehrfach ausgezeichnete Werk als Bildgeschichte umzusetzen. Mit Erfolg: Der Szenaristin Gerlinde Althoff und dem Zeichner Christoph Heuer ist eine ...


2

I'll throw "das Comic zum Buch" in the ring.


4

The first word that came to my mind was Comic-Version - and indeed: Amazon gives some dozens hits for this search term that appear to be the kind of comic you are after. The term itself does not communicate that the original was a book, so you'd have to put this in the phrase if needed, like "Comic-Version eines Romans von X.Y." or "Comic-Version von Krieg ...


10

Die Wortschöpfung „Dickbrettbohrer…“ soll sicherlich den Gegensatz zum umgangssprachlichen Wort „Dünnbrettbohrer“ ausdrücken. Dünnbrettbohrer, der (ugs. abwertend): a) nicht besonders intelligenter Mensch; b) jmd., der bei der Bewältigung einer Aufgabe den Weg des geringsten Widerstandes geht. aus Duden – Deutsches Universalwörterbuch, 5. ...


2

Ich denke, entweder ist das "ein günstiges Produkt mit hohen Folgekosten" oder es handelt sich um ein "Lockangebot". Auch bei Letzterem sehe ich den Zusatz "mit hohen Folgekosten" als angebracht an.


2

Aus den anderen Antworten und Kommentaren entnommen, wage ich zu behaupten, dass es keinen Begriff gibt, der in allen Teilen Deutschlands (und Österreich, Schweiz) verwendet wird. Mir sind aufdecken und abdecken in diesem Kontext äußerst fremd, wenngleich mich Duden und Co. eines besseren belehren. Aus deiner Frage ist mir nicht ganz klar, ob es dir darum ...


2

aufdecken Man kann etwas (Bestimmtes) aufdecken, d.h. offenlegen. Das impliziert aber, dass es vorher verdeckt war. Wenn das Gesicht des Kindes nicht zugedeckt ist, kann ich nicht das Kind aufdecken. abdecken Eine Person kann sich (reflexiv) selbst im Schlaf abdecken. Aktiv abdecken kann ich nur das Bett, was bedeutet, dass die Person, die darin ...


1

Wenn man Wiktionary Glauben schenken darf (und das tue ich, positiv denkend, jetzt mal), besteht der Unterschied in: aufdecken [1] ... eine Decke zurückschlagen (Bett oder ähnliches) abdecken [1] entfernen [a] eine Decke ... entfernen I.S.v.: Beim Aufdecken verbleibt die Decke auf dem Bett. Beim Abdecken wird sie von diesem ...


7

Hier passt die erste der verschiedenen im Duden – Deutsches Universalwörterbuch (5. Aufl. Mannheim 2003) genannten Bedeutungen von „aufdecken“: aufdecken: 1. die Decke o. Ä. von etw., jmdm. ab-, herunternehmen: das Kind, den Kranken, den zugedeckten Käfig a.; das Bett a. (die Bettdecke zurückschlagen); du hast dich im Schlaf aufgedeckt (hast deine ...


1

Ich kann ein Kind zudecken, aber ich kann es nicht im entgegengesetzten Sinne aufdecken bzw. auf- und abdecken haben andere Bedeutungen. Man kann das nur umschreiben. Vorschläge: Ich nehme die Decke weg. Ich entferne die Decke Ich schlage die Decke zurück Ich hole mein Kind aus dem Bett Ich sehe es so: das Kind zu Bett zu bringen und zuzudecken ...


3

Ich würde "die Decke wegnehmen/entfernen" nehmen. "Aufdecken" würde ich eher benutzen, wenn das Kind vorher nicht sichtbar war, und nur, wenn die Situation vorher beschrieben wurde. Als alleinstehender Satz klingt "Ich decken mein Kind auf" für mich merkwürdig.


0

In diesem Kontext: Aufdecken. Abdecken dagegen hat zwei Bedeutungen: 1) Ich decke die Möbel ab, um sie vor Farbspritzern zu schützen 2) Der Sturm hat das Dach abgedeckt. -> Abdecken in der Bedeutung zudecken ist häufiger (und wird nicht im Kontext Bettdecke benutzt).


4

Zunächst: es geht hier im Kern um Preisgestaltung. Laut Wikipedia ist Preispolitik eine Teildisziplin des Marketing; insofern könnte man durchaus von einer Marketing-Strategie sprechen. Ein anderer Aspekt wäre die Betrachtung als Geschäftsmodell, wofür es aber keine allgemein akzeptierte Definition gibt. In beiden angeführten Situationen, insbesondere aber ...


2

Etwas pejorativ kann man "anfixen" verwenden - fixen ist ein pejoratives Verb für Heroinkonsum, und anfixen bedeutet, dass man jemanden von Heroin abhängig macht. Es wird gerne auch im Zusammenhang mit genau solchen Marketingstrategien verwendet.


0

Ich würde das, in übertragenem Sinn, als Anfüttern bezeichnen. Auch wenn, beispielsweise in Wikipedia, diese Variante (noch?) nicht genannt wird. Ob das englische Groundbaiting in ähnlichem Sinn verwendet werden kann, kann ich nicht sagen. Ich fische nicht. Eine Anfrage an native speakers ist aber schon gestellt. Folgende Konversation ergab sich daraus: ...


2

Ich persönlich würde das Wort nehmen, das du bereits in der Überschrift verwendet hast: "Köder" oder "ködern". z.B.: "Kunden werden durch besonders attraktive Angebote geködert.". Etwas besseres ist denke ich schwer zu finden. Das englische Wort dafür wäre bait. Ansonsten würde ich Wörter wie Lockmittel oder vllt. auch Blickfang benutzen. Lockangebot ...


2

This is not a French specific committee for a PhD exam. The German structure is the same. The advisor (directuer) is called “Promotions-Prüfungsvorsitzender”. This is your “doctor father”, or supervisor for the past years while your PhD work. This is also someone that reads and evaluate the dissertation. In the German language this evaluation is called ...


1

The British English equivalent would be poser – someone who likes to be seen, or as the Kinks once sang a dedicated follower of fashion but meant in a derogatory way. It also applies to C-list celebrities – people who believe themselves to be famous for being famous (or somehow associating with the famous), with no obvious talent themselves, but who behave ...


4

Ein einziges prägnantes Wort für das Einatmen in der Schrecksekunde ist mir nicht geläufig. Vermutlich subsumieren wir diese unwillkürliche Reaktion neben allen anderen Schreckreaktionen bereits in der Bezeichnung Schreck. Um das Luftholen vor dem Stocken des Atems zu umschreiben, fallen mir folgende Formulierungen ein, die man zur Präzisierung noch mit ...


2

Als erstes würde mir da folgendes einfallen: "Huch!" (Nachweis)


2

Umgangssprachlich kann man "Schnappatmung" verwenden, auch wenn der Begriff medizinisch etwas anderes meint.


0

I didn't fully understand the description of the reason why it is just an estimate. However, the "Messfehler" that many answers suggest is something inherent to ANY measurement pretty much so it's not what we need here. Here are two phrasings that are used if the given measurement is the result of integrating or averaging over some time: Der Messwert ...


0

Die Übersetzung von „Zwiebelschmalz“ wird in diesem Fall dadurch erschwert, dass bereits die deutsche Bezeichnung für die in der Frage beschriebene Creme aus Pflanzenöl nicht korrekt ist; denn mit „Schmalz“ bezeichnet man tierisches Fett: eine weiche, streichbare Masse bildendes, ausgelassenes tierisches Fett (bes. von Schweinen od. Gänsen) (Duden – ...


0

Schmalz (Lard) ist auch im englischsprachigen Raum ein weitverbreitetes Nahrungsmittel. Many chefs and bakers deem lard a superior cooking fat over other types of shortening because of lard's range of applications and taste.Wikipedia Es ist in vielen Teilen der Welt auch als Brotaufstrich (spread) bekannt, auch in Kombination mit Grieben oder ...


2

Wie wäre es mit onion cream? Hier ist ein Rezept für "Onion Cream", das sich für mich sehr nach Deiner Beschreibung anhört. Abgesehen davon glaube ich, daß die Frage leider tatsächlich off-topic ist.


0

Estimation (Schätzung) usually involves a human component, a device is always performing a measurement (Messung), the measurement can of course have an error, sometimes even larger than a human would estimate. Dieses Gerät misst den FLTR-Faktor in Ihrem System und stellt ihn auf einer ERLG-Skala an. Der angezeigte Wert kann mit Messfehlern behaftet sein. ...


6

To me, „Schätzung” as well as “estimate” convey an image of human intervention. Where a pure (uneducated) guess would be „raten“ instead of „schätzen“, the word „Schätzung“ implies some amount of knowledge, so it is an estimation or at least an educated guess. If it is a human who is doing an estimation, then „Schätzung” would be suitable. If, on the other ...


3

Updating after thinking about the direct relation to measurement: When talking about estimating the value that is displayed by an analogue instrument, it is about approximation: The instrument is build to approximate the magnitude of some physical value, and the user approximates the instrument value when "reading" it. In German, there is the word ...


0

If there is any technique or process followed to derive at a logical reason which would lead to your answer (probability), it should be considered as Estimate. If there was no steps/ technique followed but if you come up with your own intuition or based on likeliness then it would be considered as a Guess... Hope I have answered your question..


1

I'd say something like Dies ist nur ein ungefährer Wert although "ungefähr" is more literally translated into "approximate".


5

ich denke "Messgenauigkeit von (z.B.) 98%" und/oder "Messabweichungen von (z.B.) 2%" beschreiben was du sagen willst. Beispiel: Dieses Messgerät besitzt eine Messgenauigkeit von 2/100. Alle Messwerte sind daher nur Annäherungen. Der Voltmeter misst Spannungen bis 450V mit einer Messgenauigkeit 0,02V, was einer durchschnittlichen Messabweichung ...


2

In German I'd go with a compound noun for "this value is only an estimation": Dies ist nur ein Schätzwert or, if it was even less accurate (rough estimate) Dies ist nur ein grober Schätzwert Note that both, the German Schätzung/Schätzwert, and the English estimation/estimate are used for values that could not be measured but were derived by ...


1

Einschätzung might come closer to what you wish to convey. Its meaning is closer to valuation or judgement. These denote that thought has gone into a decision about the value. Nevertheless, they leave room for imprecision.


4

I would guess (hehe) that this can't be translated directly. From your description it is also a bit unclear if the measurements or their depiction are inaccurate. Actually, "accuracy" could be the better term for it because they are actually measured and not estimated, right? Die gezeigten Werte sind nicht exakt / geglättet / mit Messfehlern behaftet / ...



Top 50 recent answers are included