Tag Info

New answers tagged

2

Ich denke, es geht direkter als in der akzeptierten Antwort: Sicherlich ist die Assoziation mit den "Dünnbrettbohrern" nicht falsch. Allerdings gibt es eine eigenständige Redewendung "dicke Bretter bohren", die bedeutet, dass man sich sehr anstrengen und sehr ausdauernd sein muss, um ein Ergebnis zu erzielen. Insbesondere im Zusammenhang mit Keine Panik vor ...


3

Manchmal wird die Farbe der Geldscheine benutzt - zu DM-Zeiten war "ein Blauer" 100 DM, heute also "ein Grüner" = 100€. (Trotz der Doppelnutzung der Farben (alte DM-Scheine) bezog sich das i.a. auf den größten Wert, so daß "ein Brauner" eben 1000 DM und nicht 50 DM war.) Ist aber nicht so weit verbreitet, kenne ich v.a. von Bankern, die tatsächlich viel mit ...


2

Einfache Antwort: Nein, es gibt kein allgemein anerkanntes Äquivalent für "bucks" oder für "grand" in Deutsch. z. B. $10000 == ten grand Letzteres wird in Filmen manchmal als "Riese" übersetzt, aber nach meiner Erfahrung wird das in der Alltagssprache nicht benutzt.


2

Mein Vorschlag ist Lehrvermögen. Sicherlich ein selten gebrauchtes Wort, aber Google findet doch eine Reihe von Seiten, auf denen es im Sinne von didaktischer Kompetenz gebraucht wird. Von der wörtlichen Bedeutung her käme auch noch Lehrbefähigung in Betracht, das aber schon als Fachbegriff im deutschen Hochschulrecht besetzt ist. Eine Alternative wäre ...


1

Ein etabliertes Wort fällt mir dafür nicht ein. Als Gegenstück zu "lernfähig" lässt sich Lehrfähigkeit bilden. Dann gibt es noch die Lehrhaftigkeit, die etymologisch zwar nichts mit "Fähigkeit" zu tun hat, diese aber implizieren kann. Zusätzlich ist ersteres nicht für Sachen geeignet (etwa Lernprogramme), während ich letzteres auf Personen ...


-1

Ich hab "Kohle" viel in Nord-West Deutschland gehört. Dict.cc Übersetzungen für 'Kohle' Bucks Dough Moolah Cabbage (also, Geld) Und mehr.


0

Vermutlich ist der Euro noch zu neu um einen weitverbreiteten Spitznamen zu haben. Als gebräuchliches Wort für zwar nicht die Mark, aber zehn Pfennige biete ich Groschen an, dessen verwendung nicht mehr ganz so stark aber immernoch erhalten ist. Heute eben für 10 Eurocent. Ein 5-Mark-Stück hingegen war mancherorts ein Heiermann, vermutlich aber stark ...


3

Für den Euro selbst als zählbare Einheit kann man meiner Ansicht nach „Ocken“ - eine historische Maßeinheit - nehmen. Der Gebrauch von Ocken nimmt mit der Einführung des Euro drastisch zu, wie uns Google Ngram verrät.


4

Ich habe "Euchen" und "Euronen" gehört.


2

Für den Euro selbst fällt mir leider keines ein, aber generell verwendete Wörter wären: Mücken, Kröten, Mäuse In der Schweiz kennen wir für den CHF ausserdem: Stutz/Stütz Danke @Robert für den Kommentar. Die oben genannten Begriffe Mücken, Kröten, Mäuse oder auch Scheine werden generell eher im Kontext verwendet wenn über Geld gesprochen wird, ...


0

shitstorm bezeichnet im Deutschen einen sehr heftigen Schwall von Beleidigungen bzw. abwertenden Aussagen. Dieses Phänomen ist vor allem durchdie sozialen Netzwerke bekannt geworden.


5

Comicadaption Adaption works for almost anything, but just includes the target medium – or, ambiguously, the source medium. You would include the original medium as a genitive attribute: Filmadaption des Romans, Musicaladaption des Videospiels, Bühnenadaption des Dramas … In some cases, Version works, too, but it somewhat assumes equal authoritative status ...


2

I ran a search and found an article: http://www.tagesspiegel.de/kultur/comics/kordon-klassiker-als-comic-zwischen-krieg-und-frieden/973796.html Jetzt haben sich zwei Comic-Autoren daran gemacht, das mehrfach ausgezeichnete Werk als Bildgeschichte umzusetzen. Mit Erfolg: Der Szenaristin Gerlinde Althoff und dem Zeichner Christoph Heuer ist eine ...


3

I'll throw "das Comic zum Buch" in the ring.


5

The first word that came to my mind was Comic-Version - and indeed: Amazon gives some dozens hits for this search term that appear to be the kind of comic you are after. The term itself does not communicate that the original was a book, so you'd have to put this in the phrase if needed, like "Comic-Version eines Romans von X.Y." or "Comic-Version von Krieg ...


10

Die Wortschöpfung „Dickbrettbohrer…“ soll sicherlich den Gegensatz zum umgangssprachlichen Wort „Dünnbrettbohrer“ ausdrücken. Dünnbrettbohrer, der (ugs. abwertend): a) nicht besonders intelligenter Mensch; b) jmd., der bei der Bewältigung einer Aufgabe den Weg des geringsten Widerstandes geht. aus Duden – Deutsches Universalwörterbuch, 5. ...


2

Ich denke, entweder ist das "ein günstiges Produkt mit hohen Folgekosten" oder es handelt sich um ein "Lockangebot". Auch bei Letzterem sehe ich den Zusatz "mit hohen Folgekosten" als angebracht an.


2

Aus den anderen Antworten und Kommentaren entnommen, wage ich zu behaupten, dass es keinen Begriff gibt, der in allen Teilen Deutschlands (und Österreich, Schweiz) verwendet wird. Mir sind aufdecken und abdecken in diesem Kontext äußerst fremd, wenngleich mich Duden und Co. eines besseren belehren. Aus deiner Frage ist mir nicht ganz klar, ob es dir darum ...


2

aufdecken Man kann etwas (Bestimmtes) aufdecken, d.h. offenlegen. Das impliziert aber, dass es vorher verdeckt war. Wenn das Gesicht des Kindes nicht zugedeckt ist, kann ich nicht das Kind aufdecken. abdecken Eine Person kann sich (reflexiv) selbst im Schlaf abdecken. Aktiv abdecken kann ich nur das Bett, was bedeutet, dass die Person, die darin ...


1

Wenn man Wiktionary Glauben schenken darf (und das tue ich, positiv denkend, jetzt mal), besteht der Unterschied in: aufdecken [1] ... eine Decke zurückschlagen (Bett oder ähnliches) abdecken [1] entfernen [a] eine Decke ... entfernen I.S.v.: Beim Aufdecken verbleibt die Decke auf dem Bett. Beim Abdecken wird sie von diesem ...


7

Hier passt die erste der verschiedenen im Duden – Deutsches Universalwörterbuch (5. Aufl. Mannheim 2003) genannten Bedeutungen von „aufdecken“: aufdecken: 1. die Decke o. Ä. von etw., jmdm. ab-, herunternehmen: das Kind, den Kranken, den zugedeckten Käfig a.; das Bett a. (die Bettdecke zurückschlagen); du hast dich im Schlaf aufgedeckt (hast deine ...


1

Ich kann ein Kind zudecken, aber ich kann es nicht im entgegengesetzten Sinne aufdecken bzw. auf- und abdecken haben andere Bedeutungen. Man kann das nur umschreiben. Vorschläge: Ich nehme die Decke weg. Ich entferne die Decke Ich schlage die Decke zurück Ich hole mein Kind aus dem Bett Ich sehe es so: das Kind zu Bett zu bringen und zuzudecken ...


3

Ich würde "die Decke wegnehmen/entfernen" nehmen. "Aufdecken" würde ich eher benutzen, wenn das Kind vorher nicht sichtbar war, und nur, wenn die Situation vorher beschrieben wurde. Als alleinstehender Satz klingt "Ich decken mein Kind auf" für mich merkwürdig.


0

In diesem Kontext: Aufdecken. Abdecken dagegen hat zwei Bedeutungen: 1) Ich decke die Möbel ab, um sie vor Farbspritzern zu schützen 2) Der Sturm hat das Dach abgedeckt. -> Abdecken in der Bedeutung zudecken ist häufiger (und wird nicht im Kontext Bettdecke benutzt).


4

Zunächst: es geht hier im Kern um Preisgestaltung. Laut Wikipedia ist Preispolitik eine Teildisziplin des Marketing; insofern könnte man durchaus von einer Marketing-Strategie sprechen. Ein anderer Aspekt wäre die Betrachtung als Geschäftsmodell, wofür es aber keine allgemein akzeptierte Definition gibt. In beiden angeführten Situationen, insbesondere aber ...


2

Etwas pejorativ kann man "anfixen" verwenden - fixen ist ein pejoratives Verb für Heroinkonsum, und anfixen bedeutet, dass man jemanden von Heroin abhängig macht. Es wird gerne auch im Zusammenhang mit genau solchen Marketingstrategien verwendet.


0

Ich würde das, in übertragenem Sinn, als Anfüttern bezeichnen. Auch wenn, beispielsweise in Wikipedia, diese Variante (noch?) nicht genannt wird. Ob das englische Groundbaiting in ähnlichem Sinn verwendet werden kann, kann ich nicht sagen. Ich fische nicht. Eine Anfrage an native speakers ist aber schon gestellt. Folgende Konversation ergab sich daraus: ...


2

Ich persönlich würde das Wort nehmen, das du bereits in der Überschrift verwendet hast: "Köder" oder "ködern". z.B.: "Kunden werden durch besonders attraktive Angebote geködert.". Etwas besseres ist denke ich schwer zu finden. Das englische Wort dafür wäre bait. Ansonsten würde ich Wörter wie Lockmittel oder vllt. auch Blickfang benutzen. Lockangebot ...



Top 50 recent answers are included