Tag Info

Hot answers tagged

89

Quatsch is not vulgar at all and can be used in normal everyday speech to denote "nonsense": Kinder machen Quatsch. (The children fool around in a harmless and funny way, e.g. making faces.) But replying with "Quatsch!" might be perceived as offensive in the same way as "Nonsense!" would be in English - depending on the tone, facial expression and ...


26

Quatsch is not as strong as Bullshit. In Germany you can use Ach, Quatsch for example if someone tells you some news you can hardly believe, and it won't be offensive at all. You may not want to use it in a very formal context.


23

When you follow from http://en.wikipedia.org/wiki/Schmuck_%28pejorative%29 to the German version, you will see that in German the word is spelled Schmock, which is something completely different from Schmuck. schmuck = Schmock jewelry = Schmuck It seems to be a case of a false friend. And let me add that I didn't know the word Schmock. Edit: ...


20

I have never connected dingsbums with bumsen. I don't think this connection is usually made. To me dingsbums is a perfectly fine word to use, albeit very colloquial and hence not necessarily appropriate in serious situations. It's only rude if you keep referring to somebody as dingsbums whose name you should know. ;-) Dingsda, dingenskirchen and ...


18

Here's an (incomplete) list of German language internet acronyms. Only one of them expresses a bodily reaction: BD - Bis dann BG - Breites Grinsen DAU - Dümmster anzunehmender User (cf. Luser) HGW - Herzlichen Glückwunsch IDA / IEA - Ich dich (euch) auch ILD - Ich liebe dich HDL - Hab' dich lieb HDGDL - Hab' dich ganz doll lieb kA - keine Ahnung (anglc.: ...


16

"krass" is actually not such a new word as it's modern slang usage suggests. It is a loanword from Latin "crassus" and as such shares the same etymology as the English "gross" does. In general usage "krass" is used for extremes in either a positive or mostly a negative connotation: Diese Aussage steht in krassem Gegensatz zu seiner sonstigen ...


16

I personally use both words randomly to agree with what others say. Neither of these is rude or slang. In my opinion they can be used in a formal (business) discussion without any concerns.


15

There are, as in English, various ways of expressing this. Einen Moment, bitte or einen Augenblick, bitte -- this is absolutely common, sufficiently polite and probably the exact counterpart to One moment, please. You'd say that at the phone if you need to look up something. It's rather neutral, you don't indicate you are feeling pushed (you may add that ...


14

It is a short term for 'mal', that's all. I think the pro-word is Contraction. It even has a specific part about German dialects and contractions. edit: Also refer to Em1's answer & its comments: 'ma' (and 'wa' for this case) can also be used as contractions of 'wir'. Additionally I agree that none of this should be used in formal language.


13

The expression sich wegpissen has probably evolved from Sich wegschmeißen vor lachen (which is not vulgar) and Sich bepissen vor lachen. As has already been said by others, the latter one obviously comes from the imagination that you have to lough so hard you can't hold back your urine anymore. Like in your example you can say Dieses Video ...


12

An English translation could be The video is so funny you'll pee your pants. I just peed myself – it's so funny. Both German and English phrases are obviously colloquial and vulgar expressions.


10

As a programmer I call the technique "rubber ducking" and I have no German translation for that meaning of the term. I would translate "rubber duck" itself (i.e. the toy) as "Quietscheentchen" or "Badeente" as you already wrote, but I've never heard that translation used when referring to the technique. It is relatively common in computer sciences/IT that ...


10

Absolutely not. Even though "Dingsbums" is colloquial, it is widely used when you don't know how to call a thing, which you might not be able to point at. "Dingsda" is more used if there is an object that you can point at but forgot how to call it.


10

Both words are standard German, but I think "genau" is used more often in small talk. As Jan says in his comment, if you're on the receiving end of a discission, it is quite sufficient to say "genau" at the appropriate points. To me, "stimmt" would sound less natural in this context (but that might indeed be a regional thing). For me, "stimmt" is connected ...


10

Diese Antwort schlägt in die gleiche Kerbe wie Ingmars, würde aber den Rahmen eines Kommentars sprengen. Ich beziehe mich nur auf die Verwendung von von wegen als alleinstehenden Ausdruck: Von wegen drückt als Reaktion auf eine Aussage aus, dass diese völlig falsch ist. Weitestgehend äquivalente Phrasen wären: Das ist völlig falsch! Ganz und gar ...


9

As mentioned in the other answer, its meaning here is mal. Also often used is ma in the sense of wir. Soll ma das machen? => Sollen wir das machen? Ham ma noch was Zeit? => Haben wir noch etwas Zeit? This is true for many parts of Germany, especially Northern Germany, and is not necessarily restricted to young people. However, note that the above ...


8

In our software development team, we use the term "Gummiente". Examples: "Ich brauch mal eine Gummiente." "Ich bin verwirrt." -- "Soll ich Deine Gummiente spielen?"


8

Mundmische: mundmische.de ist eine einzigartige Sammlung deutscher Umgangssprache und Sprichwörter. Hier kann jeder seinen Wortschatz erweitern bzw. verbreiten. Neues Wörterbuch der Szenesprachen: Das "Szenesprachenwiki" ist ein Gemeinschaftsprojekt von Dudenverlag und Trendbüro. Und von Euch. Denn Sprache ist lebendig. Sie verändert sich durch die ...


8

Ein Pauker ist ein Lehrer. Im Duden wird die Herkunft kurz erläutert: [gekürzt aus Arschpauker, eigentlich = jemand, der beim Unterrichten Schläge auf das Gesäß austeilt] (Schülersprache) Lehrer Die Redewendung "blau machen" bedeutet generell, bei etwas nicht anwesend zu sein, obwohl man es eigentlich muss, vor allem Arbeit und Schule. Ich habe ...


8

Superslang.de is a German site similar to urbandictiory.com: http://superslang.de/


8

Again, the Atlas zur deutschen Alltagssprache has an entry for that:


7

These are nonsense words like du-bi-du or schalalalala So there is no real meaning or translation for this. There was a time in German music when using nonsense words like these quite regularly. For example this song by a German cabaret artist.


7

Wahrscheinlich entstammt "abnibbeln" wie so manche umganggsprachliche Wörter aus dem Rotwelsch. Hierzu folgende Referenzen: Franka Birkholz: Rotwelsch - Die geheime Sprache sozialer Außenseiter: abnibbeln - sterben (jidd. niwel - verwelkt) Di Gojim: Kleines jiddisches Glossar: abnibbeln - hebräisch nawol = welken Denkbar ist auch die Herkunft ...


7

dingsbums is not offensive, rude or vulgar. It's mostly funny, don't worry about using it. Just avoid it in the most formal discussions. ;-)


7

Situation in der sich ein Junge plötzlich mit mehreren attraktiven Mädchen konfrontiert sieht. Selbst ist mir dieser Begriff noch nie untergekommen. Quelle Mundmische


7

"Krass" as a slang term can mean many different things from "cool" over "that's odd" to "what a pity". It depends on the situation. Colloquially it's an all purpose adjective, mainly used by young people. For emphasizing you can use it together with "voll". Examples: "Gestern ist meine Mutter gestorben." (Yesterday my mother died.) "Krass. Tut mir ...


7

Quatsch states that something is nonsense. In your described situation, it is not appropriate to say this to a student but it is not offensive. It is the informal way to say: "This obviously does not make sense".


7

Der Ausdruck, "Von wegen!", ist grundsätzlich weder grob, unhöflich, noch vulgär. Er ist doch umgangssprachlich. Die Empfindung dieses Ausdrucks hängt von dem Kontext der Rede ab. Wegen Sarkasmus oder Ton könnte er grob oder unhöfflich sein. Manche englische Übersetzungen sind vulgär aber manche sind nicht. Diese Übersetzungen sind idiomatisch, deshalb ...


7

Nein, es ist nicht vulgär oder stark unhöflich, aber es ist natürlich eine ziemlich starke, emotionale Äußerung. Es ist auch möglich, dass man den Sprecher damit, bewusst oder unbewusst, einer Lüge beschuldigt. Abgesehen davon besteht aber mE an sich kein Unterschied zum Englischen "Never!" oder "Certainly not!" oä. Von welchen Übersetzungsmöglichkeiten ...


7

The apostrophe signifies that a letter was left out: Schnappe sie alle. This is no longer necessary, or actually correct. Duden has more on the subject.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible