Tag Info

Hot answers tagged

12

If you want to learn some formulas as Guten Tag, Auf Wiedersehen, Danke, Bitte, Ja, Nein, and so on, I think you can do it in one week. Whether you can call this "to learn German" is another question. There are books available that promise "Learn German/English in thirty hours" - that is throwing sand in your eyes. They mean thirty lessons of German/English ...


10

Zwar gibt es keine verbindliche einheitliche Ausspracheregelung für die deutsche Sprache, dennoch gab es und gibt es Versuche einer Normierungen: Bühnensprache nach Siebs Völlig auf die Bedürfnisse einer Theaterbühne ausgerichtet, wurde versucht, die Aussprache der Schauspieler auf den deutschen Theaterbühnen Anfang des 20. Jahrhunderts zu normieren. Diese ...


9

The URL is: ha te te pe Doppelpunkt Slash Slash german Punkt stackexchange Punkt com Slash question Slash ask Some people say »Schrägstrich« instead of »Slash«. The software version: Windows acht Punkt eins


9

Bezüglich der Rechtschreibung für Schulen und Behörden sind die vom Rat für Rechtschreibung entwickelten Rechtschreibregeln gewissermaßen die letzte Instanz. Der Rat kann gewisse Kleinigkeiten eigenhändig entscheiden, untersteht aber letzten Endes der Kultusministerkonferenz bzw. den Landesregierungen, die auch größere Änderungen absegnen müssen. Auch wenn ...


9

Der Herausgeber entscheidet, was in seinem Haus gedruckt wird. Der Chefredakteur entscheidet, was ein Nachrichtensprecher zu sagen hat. Jeder Deutsche entscheidet (natürlich beeinflusst von seinem Umfeld), was er sagt. Jeder Hörer entscheidet eigenmächtig, welchen Gebrauch er anmahnt oder nicht. Es gibt also so viele Autoritäten, wie es Sprechsituationen ...


8

Auf den Bergen (1) literally means on top of/on some mountains, whereas In den Bergen   (2) is denoting a mountaneous region. Examples: (1) Auf dem Berg gibt es kein Gipfelkreuz. (1) Auf den Berg klettern. (1) Auf diesen Bergen gibt es kaum Bäume. (2) Wir verbringen unseren Urlaub in den Bergen. (2) Ich bin in den Bergen ...


7

It's a modal particle. (→English) Unlike "normal" adverbs (gut können), modal particles don't directly describe the verb (ja können?), but the speaker's relation to the action. Among other things, they can describe expectations/assumptions, as ja does here. In this context, it modifies the verb können somewhat like this: Alright, then it is ...


7

§58 (6) der Rechtschreibregeln lautet: Kardinalzahlen unter einer Million [schreibt man klein, obwohl sie formale Merkmale der Substantivierung aufweisen] Hierzu wird unter anderem folgendes Beispiel gegeben, das recht analog zu Deinem ist: Er sollte die Summe durch acht teilen. Daher würde ich eins kleinschreiben.


6

Die deutsche Rechtschreibung ist nicht über ein Gesetz geregelt. Dennoch muss man sich auf eine einheitliche Regelung berufen können, die festlegt, wie die deutsche Sprache an Schulen unterrichtet wird, und wie amtliche Dokumente verfasst werden. Diese amtlichen Rechtschreibregeln werden von Rat für deutsche Rechtschreibung erstellt und von der ...


5

Nouns and articles are conjugated according to the grammatical case we use. In your example the appropriate cases are: Die Frau (Nominative) isst den Apfel (Accusative). Still, grammatically it is possible to use different cases in order to express a different action: Die Frau (Accusative) isst der Apfel (Nominative) = the woman is being eaten by ...


5

I would say that without the use of a direct quote: Glaubst Du mir, wenn ich dir sage, dass es mir egal ist, was er von mir erzählt?


5

They are not completely interchangable. It depends on your intention as speaker: in some contexts constructions with „wenn“ bear a temporal and a conditional intention (mostly both), while „falls“ is reduced to the conditional. Please consider following examples: Wenn ich zurück komme, heiraten wir. vs. Falls ich zurück komme, heiraten wir. The ...


4

Then why is another famous dictionary not using that information? Well, to be sure you probably need to ask Collin's. They just might have not updated the entry. Or they left it there for users who found the word in pre-reform texts. I didn't find the word in the English-to-German section. In particular, on ...


4

I often use the modal 'ja' as a way to suggest to the other that there is an agreement between us on the topic I'm talking about, or on a premise to a conclusion I'm drawing. The emotional quality of the 'ja' is defined by exactly what that topic/conclusion is. It always introduces a degree of emotion or at least subjectivity into a sentence otherwise ...


4

Wer meine Antwort zu lang findet, darf gerne zum Abschnitt »Zusammenfassung« hinunterscrollen. Plurizentrische Sprachen Es gibt derzeit ungefähr 5000 verschiedene lebende Sprachen. Davon haben etwas mehr als 30 Sprachen einen ganz besonderen Status. Sie sind plurizentrisch. Das heißt, dass es mindestens zwei geografische Gebiete gibt, in denen die dort ...


3

These are often read out on radio /tv progs. I've only ever heard "slash" for "/" (often pronounced in the slightly americanised accent used for many Denglish terms - "slairsh"!) By the way "www" = "vay vay vay" and I've heard "-" read out as"minus"


3

Puh... I think it doesn't differs this much: Ha Te Te Pe Doppelpunkt[:] Schrägstrich Schrägstrich [//] ... Punkt [.] .... ( just made it little short, but I hope it shows the important things. Inside [] I've put the signs for orientation.)


3

When talking about "standard German" you should know that there are three standard variations of German: German German (yes, sounds funny, but this is its official name) Austrian German Swiss German You can think of the differences between this variation like the differences between american and british english. This means: the three variations are ...


3

I would recommend the following public broadcasting resources for listening to standard German as you called it: Deutschlanddadio Kultur Deutschlandfunk DRadio Wissen A lot of their shows come along with a text version. Please see also resources for learning German. Diving into German accents is certainly not a good idea for an average learner. It is ...


3

I am a native German speaker from Berlin and have not studied languages, so I can only speak from my own experience. When it comes to the written language, the differences between standard German in Austria, Germany and Switzerland are small (think American and British English). I see no harm in mixing your reading material. When I go to Switzerland I may ...


2

You are wrong. The difference in usage of wenn and falls is personal style. Source: Canoo.net But the personal style might also say, that they are not interchangeable in irreal conditional sentences. Source: YourDailyGerman


2

Everything going out via the huge media outlets, be it Swiss, Austrian or German, is more or less the same "high German" except maybe for a few vocabulary differences ("heuer" / "dieses Jahr"). As a German, when I'm watching Swiss news, I can certainly hear that the speakers are from Switzerland, but I can tell they're trying very hard to speak without a ...


2

I believe that they're both grammatical, except for the latter sentence the quote is moved outside the verbal bracket, which disrupts the sentence less.


2

They are not the same, but related. The answer is that the articles "der, die, das" are declined. You might have a look at the explanantion here (I don't know of any easier right now). In your example the line "Die Frau isst den Apfel" is the correct one. The article of "der Apfel" would change again if we would say "Die Frau isst den Kern des Apfels" (the ...


1

"ja" is normally a positive reaction to a question as "yes". But in German "ja" has a lot of other uses, not possible with English yes. Examples: Das ist ja nicht wahr!- Das ist ja gelogen! - Das ist ja falsch! Formerly such words were called Füllwörter, filling words, but that's rather a stopgap, it doesn't help a learner in any way. Today one uses terms ...


1

A standard English translation for "wenn" is "if." That is a hypothetical. On the other hand, "falls" translates roughly into "in case." There's an element of fear, or at least doubt, here. They are similar but not quite the same.


1

You would use "auf die Berge" to emphasize getting on the top of mountains - by foot, by bike, by cable car or by something else doesn't matter much.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible