New answers tagged suffix
the apple is red -- der Apfel ist rot the red apple -- der rote Apfel Give you which apple? The red ONE - Den Roten. Der rote Apfel wurde gegeben. Give you which rose? The red ONE- Die Rote. Die rote Rose wurde gegeben. So German has additional information inside the word red. Namely if it is masculin or feminin or neutrum.
You can't just map German vocabulary onto English syntax and grammar. The basic rule of learning a foreign language is not to think in terms of your native language. German has its own rules of grammar, and one of those rules will modify some adjectives (such as rot) prior to their objects (i.e. Apfel). A structured course of instruction should help you ...
Adding the -er is called flection.
Without a grammar in bookform - a grammar for beginners - you won't crack the problem of the two adjective declensions in German. Today the adjectives in English have no endings, but German adjectives have a lot of endings. Curiously Old English had the same system as German adjectives today. But English has abandoned all endings, whereas German still has ...
Ok, first, every noun is capitalized. Ein roter apfel is wrong. It should be ein roter Apfel. That said, the -er is added to the adjective rot (i.e. the adjective rot is declined) according to rules for indefinite articles (starke Deklination). In your case, your combination indefinite article + adjective + noun is in nominative, and Apfel is ...
This is a question of word formation, of which natural language processing using programming could prove useful. You could cross-reference all words with the desired suffixes and get useful statistics on the number of matches. You would have to look at the semantics in each case to determine the number of times that the meaning overlaps (time-consuming ...
No, these suffixes cannot always be translated 1:1 between German and English. The English translation of "perspektivismisch" ought to be "perspectivic", according to Merriam-Webster "of, relating to, or concerned with perspectivism". The English translation of "perspektivisch" is "perspectively" ("of, relating to, employing, or seen in perspective").
No, there is no 1-1 correspondence. Counterexamples for the ending -istisch: antimonopolistisch → it can also be translated as anti-monopoly biologistisch → it is also an adverb, so it can be translated as biologistically. deistisch → same case, it might be deistic but it's an adverb as well (deistically), whence there's no 1:1 translation.
Top 50 recent answers are included