Hot answers tagged swiss-german
18
Im Mundartlexikon des Schweizer Rundfunks steht:
huere guet
sehr gut, ausserordentlich gut
Mit der Erklärung:
Das huere im Usdruck huere guet chunt vom Wort Huer mit dr Bedütig «gefallene Frau, Prostituierte» häär. Es isch eis vo dene Wörter, wo zeige, wi ugliich Maa u Frou i dr dütsche Schpraach behandlet wäärde, wius für e Maa ke vergliichbaari ...
17
I'm a British person living in Zürich and this has been my experience:
Absolutely all German-speaking Swiss will understand you and be able to respond if you speak to them in Hochdeutsch. Although Schwyzerdütsch is the language most used in everyday life, Swiss schools are taught in Hochdeutsch and many programmes on Swiss TV are imported from Germany. They ...
8
Gesäßkalt klingt nach einem Euphemismus für arschkalt.
Eine kurze Suche nach selbigem Begriff ließ mich auf einen Artikel des Spiegels stoßen, welcher Vermuten lässt, dass Jörg Kachelmann sich gerne Begriffe ausdenkt:
Jörg Kachelmann ist nach knapp zweijähriger Abstinenz zurück auf der Mattscheibe. Mit Wollpullover, selbstgezeichneten DIN-A-4-Blättern ...
7
Quelle: http://woerterbuchnetz.de/cgi-bin/WBNetz/wbgui_py?sigle=DWB&lemid=GG17674 DWB Deutsches Wörterbuch der Brüder Grimm:
glatt, adj. herkunft und form. ahd. glat, clat 'glänzend', mhd. glat,
gelat 'glänzend, eben, schlüpfrig', mnl. glat, gelad 'schlüpfrig', nl.
glad 'schlüpfrig, eben', afries. gled 'schlüpfrig', ags. glæd und
mengl. glæd, ...
6
http://www.mittelschulvorbereitung.ch/content_new/msvDE/Div21bBerndeutsch.pdf
auch interessant zu wissen:
Das Wort HUERE, das man hierzulande oft als verbale (und
nicht eben salonfähige) Verstärkung hört, hat mit einer Prostituierten
nur wenig Zusammenhang. Im vorletzten Jahrhundert war „ungeheuer“ in
den Alpen ein Modewort, insbesondere im ...
5
Ich nehme an, dass in Deutschland Schriftsprache und Standarddeutsch ein und dasselbe sind.
Also, dass man nach Duden geht.
Bezüglich Österreich kann ich keine qualifizierte Aussage machen, nehme aber an, dass die Situation ähnlich ist wie in der Schweiz:
Es gibt eine Schriftsprache (formelles Deutsch), das nicht identisch mit dem deutschen ...
4
Im Idiotikon findet sich dazu folgendes zu bijele, bei(j)jelen (nur Auszüge):
leicht (in dünnen, kleinen Flocken) schneien, gelinde regnen. Schneit's dussen? Antwort: Nit recht, 's beijelet nummen en Bitzli.
Im weiteren wird dann auf den Kinderreim eingegangen:
Es schneielet, es beielet durch en holi Tannen, wenn der Burenb'schisser malt, was der ...
1
Glatt is similar to:
Dass haut mich doch glatt um!
Das reisst mich doch [glatt] vom Hocker.
Glatt is similar to the word fishy in english. Fish is slippery as well.
Glatt is something happened without you noticing because somebody slipped your slippers somewhere without you noticing.
Smooth comes to mind from the english language. Smooth ...
1
I spent a year in Switzerland, although it was in Geneva (Genf) and not the German speaking part.
German is a "foreign" language to most French speakers. When speaking with someone from the central/eastern part of the country, they will "always" speak English, "never" German (except among close friends).
More to the point, many Schwyzerdütsch-speaking ...
Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible