Tag Info

Hot answers tagged

18

I'm a British person living in Zürich and this has been my experience: Absolutely all German-speaking Swiss will understand you and be able to respond if you speak to them in Hochdeutsch. Although Schwyzerdütsch is the language most used in everyday life, Swiss schools are taught in Hochdeutsch and many programmes on Swiss TV are imported from Germany. They ...


14

Upon particular encouragement, here comes my answer in German, followed by the English version: Meine Einschätzung: Die Schweizer Bedienung meinte "Möchten Sie noch etwas bestellen?". Die Formulierung "Sind Sie bedient?" ist für einen Schweizer hier nicht ungewöhnlich. In einem Restaurant in Deutschland würde man sich eher wundern, was denn wohl gemeint ...


12

The "Atlas zur deutschen Alltagssprache" is both an awesome resource and dangerously fun to browse - I've wasted hours there. They have the following distribution of the synonymous words "benützen" and "benutzen":


11

The word in question is probably räsonieren: (bildungssprachlich) sich wortreich äußern, sich [überflüssigerweise] über etwas auslassen (umgangssprachlich) seinem Unmut, seiner Unzufriedenheit durch [ständiges] Schimpfen Ausdruck geben (veraltet) vernünftig reden, Schlüsse ziehen Duden This means: to make wordy explanations, to argue, to ...


8

Grüezi ist in dem Sinne nicht modern, sondern einfach höflich und deshalb Standard wenn man eine unbekannte Person anspricht oder jemanden, mit dem man per Sie ist. Es handelt sich also um eine Höflichkeitsform. Wenn man mit jemandem per du ist (Freunde, Familie, Kollegen), wird oft mit einem der folgenden gegrüsst: Hoi Hallo Sali Salü Ciao Tschau ...


6

Da der Zusammenhang hergestellt wurde... Gemeint ist die Registerkarte oder üblicher der Reiter.


6

It means Are you being served? in the sense: Did a[nother] waiter/waitress come to your table yet? Other German expressions are Bekommen Sie schon? or Werden Sie schon bedient? Btw, the expression "Ich bin bedient!" (colloquial) has a second, completely different meaning: "I've had my fill!" (in German: "Mir genügt es!") Update This ...


5

Jedenfalls für deutsch- und italienisch Texte sind die Schreibweisungen der Bundeskanzlei bzw. die Istruzioni della Cancelleria federale per la redazione dei testi ufficiali in italiano eindeutig: Tausendergruppen werden durch ein Leerzeichen voneinander abgetrennt, als Dezimaltrennzeichen fungiert grundsätzlich das Komma (auch bei Entfernungen, siehe die ...


5

Wenn die Schweizer sagen, jemand habe einen Puff, meinen sie, dass nicht aufgeräumt wurde und Unordnung herrscht. Was die Etymologie betrifft, so steht im Blogbeitrag der Blogwiese "Haben Sie auch einen Puff daheim? — Die französischen Lehnwörter in der Schweiz" (Hervorhebung von mir): Wie kommt es dazu? Nun, wie so oft, ist es ein Lehnwort aus dem ...


5

Weitere höfliche, vielleicht schon etwas in die Jahre gekommene Grussformen wären: Grüess Gott (wohl) Grüessech Grüezi wohl Höfliche Grussformen nach Tageszeiten, wobei "Tag wohl" eigentlich immer verwendbar sein sollte, solange es hell ist: Guete Tag (Guete) Morge / (-n) Abig / (-n) Abed Tag wohl Auch diese Liste ist nicht ...


5

Ich nehme an, dass in Deutschland Schriftsprache und Standarddeutsch ein und dasselbe sind. Also, dass man nach Duden geht. Bezüglich Österreich kann ich keine qualifizierte Aussage machen, nehme aber an, dass die Situation ähnlich ist wie in der Schweiz: Es gibt eine Schriftsprache (formelles Deutsch), das nicht identisch mit dem deutschen ...


5

I think in southern Germany and Austria "benutzt" is as valid and common as benützt. I would rather use "benutzt" (or "gebraucht") than "benützt". I'm from South Tyrol which is near Austria and Switzerland. I wasn't sure about Switzerland, so I googled "benutztes original" site:ch" just to see if there are any web pages containing a typical part of small ...


4

In school we learn to use the quotation marks „…“ as you suggested. However, the Duden edition 23 (Actually the reference book used in school.) says In der Textverarbeitung und im grafischen Gewerbe sind heute auch andere Formen der Anführungszeichen sehr verbreitet. Meaning that the industry uses other quotation marks as well, but there are no rules ...


4

Im Schweizerdeutschen unterscheidet man zwischen: "Ich han es Puff" = "Ich habe Unordnung/Durcheinander/Chaos." und "Ich gange in Puff.", "Ich bin imene Puff gsii" = "Ich gehe in ein Bordell", "Ich war in einem Bordell" Das Wort 'Puff' im Sinne von Chaos hört man in der Schweiz im Alltag regelmässig. Es bedeutet nichts Anstössiges, selbst kleine Kinder ...


3

It is acceptable, because it is also common to use "SS" for words written in up-case letters, as there is no capital "ß" in the official orthography rules, so the up-case version of "Straße" ist "STRASSE" (sometimes you see things like "STRAßE" which is just a horribly incorrect spelling). Therefore, writing "Strasse" instead of "Straße" would be formally ...


3

Yes. Replacing 'ß' with 'ss' is the correct thing to do if there's no 'ß' character available. Otherwise, use of 'ß' is orthographically mandatory in Germany, Austria and Luxemburg.


3

When talking about "standard German" you should know that there are three standard variations of German: German German (yes, sounds funny, but this is its official name) Austrian German Swiss German You can think of the differences between this variation like the differences between american and british english. This means: the three variations are ...


3

I would recommend the following public broadcasting resources for listening to standard German as you called it: Deutschlanddadio Kultur Deutschlandfunk DRadio Wissen A lot of their shows come along with a text version. Please see also resources for learning German. Diving into German accents is certainly not a good idea for an average learner. It is ...


3

I am a native German speaker from Berlin and have not studied languages, so I can only speak from my own experience. When it comes to the written language, the differences between standard German in Austria, Germany and Switzerland are small (think American and British English). I see no harm in mixing your reading material. When I go to Switzerland I may ...


2

Was die Verwendung des Wortes "Puff" betrifft, hat Splattne den Nagel auf den Kopf getroffen. Kann ein Schweizer Schüler diesen Begriff im Sinne des Artikels in einem Aufsatz verwenden ohne dass ihm das als Fehler angerechnet wird? Wenn ein Schüler in der Schweiz in seinem Aufsatz schweizerdeutsche Wörter benutzt, wird dies in der Regel als Fehler ...


2

Nicht nur in der Schweiz, sondern auch in Deutschland hat Puff durchaus auch eine andere als die vermutete Bedeutung. Puff m. Stoß, Schlag, dumpfer Schall.DWDS Als "Puff" wird auch Wurfzabel, ein Backgammon-Vorläufer, bezeichnet. Anmerkung: die im Wikipedia-Artikel getroffene Aussage, dass der Vulgärausdruck "Puff" (für Freudenhaus) seine Wurzel im ...


2

I would translate it with: are you being served? or is there anything else you would like to order? depending on the situation. In the clarifying edit of the question is is clear, that the latter of both translations suits best.


2

In swiss-german "brauchen" is normally used. But if we're writing (or talking Standard-German for that matter) both are used. I think it depends a bit on the dialect the person speaks: for some "benutzen" will feel more natural for others its "benützen". To answer your question, "benutzen" as well as "benützen" are understood and accepted in Switzerland.


2

For me (Viennese), I use both words and they have a slightly different flavour for me. "benutzt" has for me the flavour of using something up. A used hanky would be "benutzt" not "benützt". On the other hand, "benützt" is more about ongoing use or right type of use as in "Please don't use my towel as doormat." Therefore, the fact that Viennese people will ...


2

Everything going out via the huge media outlets, be it Swiss, Austrian or German, is more or less the same "high German" except maybe for a few vocabulary differences ("heuer" / "dieses Jahr"). As a German, when I'm watching Swiss news, I can certainly hear that the speakers are from Switzerland, but I can tell they're trying very hard to speak without a ...


1

An article from PCtipp magazine describes how to use Word to type the correct, i.e., French guillemets, when typing in German (Switzerland): http://www.pctipp.ch/praxishilfe/kummerkasten/office/25229/word_typographische_anfuehrungszeichen_fuer_die_schweiz.html In my opinion, the easiest is just to type Alt-174 («) and Alt-175 (»), that is, press Alt and ...


1

I spent a year in Switzerland, although it was in Geneva (Genf) and not the German speaking part. German is a "foreign" language to most French speakers. When speaking with someone from the central/eastern part of the country, they will "always" speak English, "never" German (except among close friends). More to the point, many Schwyzerdütsch-speaking ...


1

Duden has published the dictionary Schweizerhochdeutsch, Wörterbuch der Standardsprache in der deutschen Schweiz, edited in 2012 by the Schweizerischer Verein für die deutsche Sprache, which states: Spitze Anfüuhrungszeichen werden in der Schweiz «...» gesetzt, nicht »...« wie in Deutschland. on p.85 (§ Rechtschreibung). The book is also available as ...


1

The English translation I have used in the past is "resonate." EDIT: I have been advised by someone whose opinion I respect that this was a "nice guess, you tried to help, nothing wrong with that, but this is a wrong answer." I now believe that "räsonieren," as in Takkat's answer, is a more reasonable rendering of resoniere than resonieren, given the ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible