Tag Info

Hot answers tagged

16

It's "Förderung" or "Gewinnung". "Abbau" doesn't fit, because you just have channel the oil, or pump it out. There is no "hacking" involved. Also, "Abbau" in context of oil means to "degrade" it. "Förderung" is also used for coal and other minerals like gold, by the way.


13

"MITTLE" should be "MITTEL" (in the meaning of chemical substance), and Kühlmittel is the cooling liquid in the engine. You are right about NIEDR being short for niedrig = low, and you already guessed the consequence: Stop the engine because there is not enough cooling liquid left.


13

In the German standard DIN EN 61508-7 Funktionale Sicherheit sicherheitsbezogener elektrischer/elektronischer/programmierbarer elektronischer Systeme – Teil 7: Überblick über Verfahren und Maßnahmen (German version of IEC 61508-7 and EN 61508-7 Functional safety of electrical/electronic/programmable electronic safety-related systems – Part 7: Overview of ...


11

Wikipedia says Lookup-Tabelle, translating only half the word. That is not uncommon in IT language, where English is the de-facto standard. If you want/need an all-German term, I would propose either Nachschlagetabelle (a Nachschlag is a 2nd serving of food after you've finished the previous) or Wertetabelle. Strictly speaking, the ...


11

By using the suffix "-gerecht" we can build an adjective from a noun to expresses that something meets criteria for defined usage ("Etwas wird seiner Sache gerecht"). In a technical context from cast iron I would translate "Beanspruchung" with strain. Thus "Beanspruchungsgerecht" would translate to something like: "to meet requirements for strain"


11

I would actually rather translate it to Kennziffer which would mean indicator or index number in English. Especially with the examples you mentioned, Kennzeichen doesn't make any sense to me – even though the actual meanings are pretty close. So BEST_KZ for example would probably stand for "Bestell-Kennziffer" and would then be a running number identifying ...


11

Das "Standard"-Gegenteil ist eigentlich analog Im gegebenen Kontext würde ich entweder das Papier anfügen oder gleich nur mit Papier arbeiten sowohl digital als auch analog, sprich auf Papier... sowohl digital als auch in Papierform...


10

Es handelt sich dabei um Kontrollstrukturen (control structures), welche eine spezielle Untergruppe von Anweisungen (statements) darstellen. Übrigens: Befehl (command) und Instruktion (instruction) sind nur Synonyme für Anweisungen (manchmal wird damit jedoch auch Bezug auf Maschinenbefehle genommen). Bleiben wir penibel genau, gibt es auch keine ...


9

How about Retooling time? Retooling is the process of equipping a machine, factory, etc., with new, or different components.


9

Schau doch im englischen Wikipedia nach, dort steht: The Metro environment will feature a new tile-based Start screen similar to the Windows Phone operating system. Each tile will represent an application, ... Tile bei dict.leo.org führt wiederum zu Kachel, Fliese, Platte, Ziegel. Scheint also das gesuchte Wort zu sein.


8

maskieren Ein vielleicht mittlerweile weniger gebräuchlicheres Verb für "to escape" in der EDV-Fachsprache ist "maskieren". Man könnte also wie folgt sagen: In LaTeX wird ein Dollarzeichen mit einem Gegenschrägstrich maskiert. Vermutlich wird aber hier ein Anglizismus besser verstanden, als eine deutsche Übersetzung: In LaTeX wird ein ...


8

Für wissenschaftliche Arbeiten habe ich von mehr als einem Professor immer folgenden Rat bekommen: Wenn das Wort nicht im Duden steht, dann wird es einmal vor der ersten Benutzung erläutert und dann nur in Kursivschrift (oder anders kenntlich gemacht) verwendet und niemals flektiert. In diesem Falle würde ich mich also für „Sein Artikel wurde ausführlichem ...


8

I'd also interpret beanspruchungsgerecht as referring to the intensitivity of usage the object will be subject to. The following quote suggests that load-dependent is a translation for beanspruchungsgerecht: Verfahren zur Herstellung beanspruchungsgerecht verschleissfester, rotierend bewegter Draht-, Seil- und/oder Drahtseillaufflaechen, insbesondere ...


8

Der sogenannte "abgesicherte Modus" soll Windows (und im Nachgang auch andere OSs) vor Startproblemen schützen, welche durch fehlerhafte Treiber, etc. zustande kommen. Daher sichert dieser Modus Windows gegen Probleme ab, macht Windows aber nicht unbedingt sicherer (außer in dem Sinne, dass durch das Nicht-Ausführen von AutoStart-Programmen einige ...


8

Ja, der Ausdruck "verodern" existiert und ist in diesem Kontext korrekt. Ob er schön ist, ist eine ganz andere Frage... Meist kann man ihn umgehen, indem man den Satz umstellt, hier z.B.: ...a wird mit dem Rückgabewert von func() ODER-verknüpft/OR-verknüpft und zurückgegeben. (Die Großschreibung ist in der Digitaltechnik üblich um auf die logische ...


8

Hier noch die Antwort zur Frage nach dem Unterschied zwischen physisch und physikalisch. Beide kann man nach Englisch mit physical übersetzen, jedoch ist die Bedeutung im Deutschen unterschiedlich: physisch: körperlich, materiell, stofflich, die Physis betreffend physikalisch: den Gesetzen der Physik folgend, die Gesetze der Physik betreffend, ...


8

Ein Webserver kann eine Datei bereitstellen oder ausliefern.


7

A good way to answer such things would be to consider dictionaries and encyclopedias. dict.cc: adjustment screw dict.cc: adjusing screw de.ẁikipedia.org: Justierschraube … It seems both words are used while “Justierschraube” appears to be way more common. I think it is hard to say whether one term is correct or more correct than the other. Furthermore, ...


7

There are already the correct answers about "Förderung" or "Gewinnung" for liquid oil. But oil can also be find as Ölschiefer (Oil shale) This Ölschiefer is abgebaut, followed by the extraction of the oil. Again, there is no Abbau of the oil itself, but for the pre-product Ölschiefer.


7

In a programming context, this most likely stands for Kennzeichen, which translates to flag, feature, or characteristic.


6

No, it is only used for mining raw materials in solid state and wouldn't work for liquids or gases. Abbau literally translates to deconstruct, to take apart. It is the opposite of aufbauen, even when used metaphorically (aufbauen: build up, improve; abbauen: reduce, degrade). Both meanings don't really fit in the context of extracting liquids from the ...


6

The Abkettrand is the bind-off, i.e. the result of the binding off or casting off the stitches of the last knitting row.


6

The IATE database (European Union terminology database) has entries for Rüstzeit: dismantling time for Abrüstzeit in labor law (“the time required for breaking down a machine (for process) after completing production”); set up time for Aufrüstzeit in labor law; preparation time and time for clearing-up in agriculture; temps mort (idle time) in technology ...


6

As a translation for eye candy I like Emanuel's suggestion optischer Leckerbissen very much (which isn't posted as an answer yet). Blickfang was suggested by Em1, and I think that this can also be used in many situation. While it's not a direct translation (meaning eye-catcher rather than eye candy), I think it's often more honest to use Blickfang. After ...


6

It depends on what that form is doing for the user, but in any case "Absenden" or "Abschicken" (identical meaning) would fit very well. If its something like an application or a legal request, it might be better to use something like "Antrag einreichen". A great website for word combinations like that is linguee.de, as you can see here. "Vorlegen" on its ...


5

Da ich eigentlich nur auf die Ergänzung antworten will, füge ich zunächst noch eine weitere Übersetzung ein, nämlich die wortgetreue Übersetzung: Augen-Bonbon (Danke, Wikipedia). Bzgl. der Ergänzung: Solange wir uns darauf einigen, dass "eye candy" ein Fremdwort und kein Lehnwort ist, schreibst du es genau so, wie es im Englischen geschrieben wird; ...


5

I wouldn't translate it, but only in the context of UI design and when talking to people from the industry. The English loan word conveys the right connotation. Nevertheless, you could use the verbs "aufhübschen" oder "verschönern" in active voice. Common translations, such as "Augenweide" oder "Augenschmaus" are probably too intense when used for ...


5

To add to the nice suggestions already made we could also use [tabellarisches] Verzeichnis where in Verzeichnis the purpose to look up something is inherent. A composite noun translated from look-up and table is not generally used but possible. Analogous to "Nachschlagewerk" it would have to be built like this Nachschlagetabelle


5

The official German spelling rules mention specialised languages (Fachsprache) at some points. Some of them make exceptions for specialised langugaes, namely regarding the capitalisation of fixed terms from specialised languages (Goldener Schnitt, Schwarze Witwe) and the punctuation of abbrevations (RflEttÜAÜG). But there is no general licence for ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible