Hot answers tagged

23

"MITTLE" should be "MITTEL" (in the meaning of chemical substance), and Kühlmittel is the cooling liquid in the engine. You are right about NIEDR being short for niedrig = low, and you already guessed the consequence: Stop the engine because there is not enough cooling liquid left.


19

That's a now deprecated unit: Kilopond, (abbreviated "kp", the English term: kilogramm-force), that measured the force via gravitational acceleration of an object with a mass of one kg in standard gravity. Expressed in modern SI units it is equal to 9.80665 N. Mp is Megapond, 1000 kp


16

It's "Förderung" or "Gewinnung". "Abbau" doesn't fit, because you just have channel the oil, or pump it out. There is no "hacking" involved. Also, "Abbau" in context of oil means to "degrade" it. "Förderung" is also used for coal and other minerals like gold, by the way.


15

Ja, der Ausdruck "verodern" existiert und ist in diesem Kontext korrekt. Ob er schön ist, ist eine ganz andere Frage... Meist kann man ihn umgehen, indem man den Satz umstellt, hier z.B.: ...a wird mit dem Rückgabewert von func() ODER-verknüpft/OR-verknüpft und zurückgegeben. (Die Großschreibung ist in der Digitaltechnik üblich um auf die logische ...


13

In the German standard DIN EN 61508-7 Funktionale Sicherheit sicherheitsbezogener elektrischer/elektronischer/programmierbarer elektronischer Systeme – Teil 7: Überblick über Verfahren und Maßnahmen (German version of IEC 61508-7 and EN 61508-7 Functional safety of electrical/electronic/programmable electronic safety-related systems – Part 7: Overview of ...


13

Interessanterweise werden hier zwei Handschriften vermischt: Namen, Fachbegriffe, fremdsprachige Teile sind wie im Fraktursatz mit einer international besser verständlichen Schrift geschrieben. 48. Chlorsilber, zum Theil rein und derb, zu Theil mit Quarz gemengt; als dicke Platte zwischen Quarz liegend. Chili. (von Juan Stuven aus Valparai- ...


11

By using the suffix "-gerecht" we can build an adjective from a noun to expresses that something meets criteria for defined usage ("Etwas wird seiner Sache gerecht"). In a technical context from cast iron I would translate "Beanspruchung" with strain. Thus "Beanspruchungsgerecht" would translate to something like: "to meet requirements for strain"


11

Wikipedia says Lookup-Tabelle, translating only half the word. That is not uncommon in IT language, where English is the de-facto standard. If you want/need an all-German term, I would propose either Nachschlagetabelle (a Nachschlag is a 2nd serving of food after you've finished the previous) or Wertetabelle. Strictly speaking, the ...


11

I would actually rather translate it to Kennziffer which would mean indicator or index number in English. Especially with the examples you mentioned, Kennzeichen doesn't make any sense to me – even though the actual meanings are pretty close. So BEST_KZ for example would probably stand for "Bestell-Kennziffer" and would then be a running number identifying ...


11

Es handelt sich dabei um Kontrollstrukturen (control structures), welche eine spezielle Untergruppe von Anweisungen (statements) darstellen. Übrigens: Befehl (command) und Instruktion (instruction) sind nur Synonyme für Anweisungen (manchmal wird damit jedoch auch Bezug auf Maschinenbefehle genommen). Bleiben wir penibel genau, gibt es auch keine ...


11

Das "Standard"-Gegenteil ist eigentlich analog Im gegebenen Kontext würde ich entweder das Papier anfügen oder gleich nur mit Papier arbeiten sowohl digital als auch analog, sprich auf Papier... sowohl digital als auch in Papierform...


10

Der sogenannte "abgesicherte Modus" soll Windows (und im Nachgang auch andere OSs) vor Startproblemen schützen, welche durch fehlerhafte Treiber, etc. zustande kommen. Daher sichert dieser Modus Windows gegen Probleme ab, macht Windows aber nicht unbedingt sicherer (außer in dem Sinne, dass durch das Nicht-Ausführen von AutoStart-Programmen einige ...


9

Für wissenschaftliche Arbeiten habe ich von mehr als einem Professor immer folgenden Rat bekommen: Wenn das Wort nicht im Duden steht, dann wird es einmal vor der ersten Benutzung erläutert und dann nur in Kursivschrift (oder anders kenntlich gemacht) verwendet und niemals flektiert. In diesem Falle würde ich mich also für „Sein Artikel wurde ausführlichem ...


9

How about Retooling time? Retooling is the process of equipping a machine, factory, etc., with new, or different components.


9

Ein Webserver kann eine Datei bereitstellen oder ausliefern.


8

maskieren Ein vielleicht mittlerweile weniger gebräuchlicheres Verb für "to escape" in der EDV-Fachsprache ist "maskieren". Man könnte also wie folgt sagen: In LaTeX wird ein Dollarzeichen mit einem Gegenschrägstrich maskiert. Vermutlich wird aber hier ein Anglizismus besser verstanden, als eine deutsche Übersetzung: In LaTeX wird ein ...


8

I'd also interpret beanspruchungsgerecht as referring to the intensitivity of usage the object will be subject to. The following quote suggests that load-dependent is a translation for beanspruchungsgerecht: Verfahren zur Herstellung beanspruchungsgerecht verschleissfester, rotierend bewegter Draht-, Seil- und/oder Drahtseillaufflaechen, insbesondere ...


8

Bei Sprache ist man nie ganz sicher, aber ich möchte darauf aufmerksam machen, dass die verwendete Bezeichnung juristische Konsequenzen haben könnte. Wäre gut, wenn ein Jurist hier antwortet, aber die findet man auf StackXXX eher selten. Also versuche ich es. Sicherer Modus: Wer in diesem Modus agiert, ist in Sicherheit und das zu garantieren ist juristisch ...


8

Hier noch die Antwort zur Frage nach dem Unterschied zwischen physisch und physikalisch. Beide kann man nach Englisch mit physical übersetzen, jedoch ist die Bedeutung im Deutschen unterschiedlich: physisch: körperlich, materiell, stofflich, die Physis betreffend physikalisch: den Gesetzen der Physik folgend, die Gesetze der Physik betreffend, ...


8

Normalerweise würde man in der Datei "file.doc" schreiben. Es ginge aber auch sowas wie in der "file.doc"-Datei Ohne Anführugszeichen wirkt das etwas merkwürdig.


8

Without context, Inbetriebnahme would mostly be understood as the initial installation and first startup of a rather complex machine (industry machine, robot, computer, car), like jera points out in his/her answer already. However, in a legal context or in a sophisticated text, like a DIN or a police report, or a law text or court proceedings, or a user ...


7

A good way to answer such things would be to consider dictionaries and encyclopedias. dict.cc: adjustment screw dict.cc: adjusing screw de.ẁikipedia.org: Justierschraube … It seems both words are used while “Justierschraube” appears to be way more common. I think it is hard to say whether one term is correct or more correct than the other. Furthermore, ...


7

There are already the correct answers about "Förderung" or "Gewinnung" for liquid oil. But oil can also be find as Ölschiefer (Oil shale) This Ölschiefer is abgebaut, followed by the extraction of the oil. Again, there is no Abbau of the oil itself, but for the pre-product Ölschiefer.


7

In a programming context, this most likely stands for Kennzeichen, which translates to flag, feature, or characteristic.


7

It depends on what that form is doing for the user, but in any case "Absenden" or "Abschicken" (identical meaning) would fit very well. If its something like an application or a legal request, it might be better to use something like "Antrag einreichen". A great website for word combinations like that is linguee.de, as you can see here. "Vorlegen" on its ...


7


7

Ja, die Bedeutung ist "durchreichen", und das Verb ist trennbar. Wir schleifen den Parameter durch. Hingegen empfände ich *Wir durchschleifen den Parameter. so als durchquerte jemand schleifend einen Parameter, was nicht viel Sinn ergibt.


7

Früher wurden Klassenstufen teilweise mit lateinischen Ordinalzahlen benannt: Sexta, Quinta usw. In diesem System war die vorletzte Klasse die Unterprima, die Schüler in ihr Unterprimaner. Diese Benennung ist allerdings seit fünfzig Jahren nicht mehr üblich und dürfte von der Mehrzahl der Sprecher nicht mehr verstanden werden.


7

"GETRIEBEÖL WECHS" is probably "Getriebeöl wechseln" (Change the gearbox oil) and "NÄCHSTE WART." is probably "Nächste Wartung" (next maintenance). For me it sounds like it it not urgent, but that you should change the gearbox oil when you have the next maintenance. (Warnung: I have no idea about car mechanics, I just translated and interpreted the German) ...


6

The Abkettrand is the bind-off, i.e. the result of the binding off or casting off the stitches of the last knitting row.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible