Tag Info

Hot answers tagged

16

It's "Förderung" or "Gewinnung". "Abbau" doesn't fit, because you just have channel the oil, or pump it out. There is no "hacking" involved. Also, "Abbau" in context of oil means to "degrade" it. "Förderung" is also used for coal and other minerals like gold, by the way.


11

By using the suffix "-gerecht" we can build an adjective from a noun to expresses that something meets criteria for defined usage ("Etwas wird seiner Sache gerecht"). In a technical context from cast iron I would translate "Beanspruchung" with strain. Thus "Beanspruchungsgerecht" would translate to something like: "to meet requirements for strain"


11

I would actually rather translate it to Kennziffer which would mean indicator or index number in English. Especially with the examples you mentioned, Kennzeichen doesn't make any sense to me – even though the actual meanings are pretty close. So BEST_KZ for example would probably stand for "Bestell-Kennziffer" and would then be a running number identifying ...


10

Wikipedia says Lookup-Tabelle, translating only half the word. That is not uncommon in IT language, where English is the de-facto standard. If you want/need an all-German term, I would propose either Nachschlagetabelle (a Nachschlag is a 2nd serving of food after you've finished the previous) or Wertetabelle. Strictly speaking, the ...


9

How about Retooling time? Retooling is the process of equipping a machine, factory, etc., with new, or different components.


9

Schau doch im englischen Wikipedia nach, dort steht: The Metro environment will feature a new tile-based Start screen similar to the Windows Phone operating system. Each tile will represent an application, ... Tile bei dict.leo.org führt wiederum zu Kachel, Fliese, Platte, Ziegel. Scheint also das gesuchte Wort zu sein.


8

maskieren Ein vielleicht mittlerweile weniger gebräuchlicheres Verb für "to escape" in der EDV-Fachsprache ist "maskieren". Man könnte also wie folgt sagen: In LaTeX wird ein Dollarzeichen mit einem Gegenschrägstrich maskiert. Vermutlich wird aber hier ein Anglizismus besser verstanden, als eine deutsche Übersetzung: In LaTeX wird ein ...


8

Für wissenschaftliche Arbeiten habe ich von mehr als einem Professor immer folgenden Rat bekommen: Wenn das Wort nicht im Duden steht, dann wird es einmal vor der ersten Benutzung erläutert und dann nur in Kursivschrift (oder anders kenntlich gemacht) verwendet und niemals flexiert. In diesem Falle würde ich mich also für „Sein Artikel wurde ausführlichem ...


8

I'd also interpret beanspruchungsgerecht as referring to the intensitivity of usage the object will be subject to. The following quote suggests that load-dependent is a translation for beanspruchungsgerecht: Verfahren zur Herstellung beanspruchungsgerecht verschleissfester, rotierend bewegter Draht-, Seil- und/oder Drahtseillaufflaechen, insbesondere ...


8

Der sogenannte "abgesicherte Modus" soll Windows (und im Nachgang auch andere OSs) vor Startproblemen schützen, welche durch fehlerhafte Treiber, etc. zustande kommen. Daher sichert dieser Modus Windows gegen Probleme ab, macht Windows aber nicht unbedingt sicherer (außer in dem Sinne, dass durch das Nicht-Ausführen von AutoStart-Programmen einige ...


7

A good way to answer such things would be to consider dictionaries and encyclopedias. dict.cc: adjustment screw dict.cc: adjusing screw de.ẁikipedia.org: Justierschraube … It seems both words are used while “Justierschraube” appears to be way more common. I think it is hard to say whether one term is correct or more correct than the other. Furthermore, ...


7

There are already the correct answers about "Förderung" or "Gewinnung" for liquid oil. But oil can also be find as Ölschiefer (Oil shale) This Ölschiefer is abgebaut, followed by the extraction of the oil. Again, there is no Abbau of the oil itself, but for the pre-product Ölschiefer.


7

In a programming context, this most likely stands for Kennzeichen, which translates to flag, feature, or characteristic.


6

No, it is only used for mining raw materials in solid state and wouldn't work for liquids or gases. Abbau literally translates to deconstruct, to take apart. It is the opposite of aufbauen, even when used metaphorically (aufbauen: build up, improve; abbauen: reduce, degrade). Both meanings don't really fit in the context of extracting liquids from the ...


6

The Abkettrand is the bind-off, i.e. the result of the binding off or casting off the stitches of the last knitting row.


6

The IATE database (European Union terminology database) has entries for Rüstzeit: dismantling time for Abrüstzeit in labor law (“the time required for breaking down a machine (for process) after completing production”); set up time for Aufrüstzeit in labor law; preparation time and time for clearing-up in agriculture; temps mort (idle time) in technology ...


5

As a translation for eye candy I like Emanuel's suggestion optischer Leckerbissen very much (which isn't posted as an answer yet). Blickfang was suggested by Em1, and I think that this can also be used in many situation. While it's not a direct translation (meaning eye-catcher rather than eye candy), I think it's often more honest to use Blickfang. After ...


5

Da ich eigentlich nur auf die Ergänzung antworten will, füge ich zunächst noch eine weitere Übersetzung ein, nämlich die wortgetreue Übersetzung: Augen-Bonbon (Danke, Wikipedia). Bzgl. der Ergänzung: Solange wir uns darauf einigen, dass "eye candy" ein Fremdwort und kein Lehnwort ist, schreibst du es genau so, wie es im Englischen geschrieben wird; ...


5

I wouldn't translate it, but only in the context of UI design and when talking to people from the industry. The English loan word conveys the right connotation. Nevertheless, you could use the verbs "aufhübschen" oder "verschönern" in active voice. Common translations, such as "Augenweide" oder "Augenschmaus" are probably too intense when used for ...


5

Bei Sprache ist man nie ganz sicher, aber ich möchte darauf aufmerksam machen, dass die verwendete Bezeichnung juristische Konsequenzen haben könnte. Wäre gut wenn ein Jurist hier antwortet, aber die findet man auf StackXXX eher selten. Also versuche ich es. Sicherer Modus: Wer in diesem Modus agiert ist in Sicherheit und das zu garantieren ist juristisch ...


4

If you want a confident and up to date source, use one where several authors and experts contribute to a discipline. This is mostly a compendium, handbook, encyclopedia. I would not trust very much a internet source here. A handbook is a current mirror of all discussions in the scientific community written by experts. Mostly up to date and corrected in ...


4

To add to the nice suggestions already made we could also use [tabellarisches] Verzeichnis where in Verzeichnis the purpose to look up something is inherent. A composite noun translated from look-up and table is not generally used but possible. Analogous to "Nachschlagewerk" it would have to be built like this Nachschlagetabelle


3

In textile manufacturing a fringe (German "Rand, Saum") of a fabric is tucked with a special stitch: it is chained off. This literally translates to German "abketteln". Hence the "Abkettrand" is a composite noun built from "abketteln" and "Rand", i.e. it is the fringe to be chained off.


3

That's a hard one. Maybe: Augenschmankerl (regional) Hingucker Augenschmaus (schmausen is informal for eating, like to banquet)


3

I agree, die Nachschlagetabelle seems to be a well-established term. Here are some translation examples: http://www.linguee.de/deutsch-englisch/uebersetzung/nachschlagetabelle.html


3

Here Komplex used in the meaning of group or cluster. Komplex can be used as meaning to be complex or as being a group of things which by virtue of being a group is complex. So group, collection or cluster of things.


3

The best I found was a german Amazon page: Produktbeschreibungen Diese 12 \"10-Punkte-Teiler auch als ein 11-Punkte-Teiler aus Edelstahl aufgebaut sind. So they call it 11-Punkte-Teiler, but the product description is written in poor German though I may be wrong. Btw. If you want a german name to an image, just use the German Google site. Go to ...


2

Weniger bekannt, aber vielleicht doch von Interesse sind die verschiedenen Thesauri und Vokabularien, die von den EU-Institutionen für Übersetzungen quer durch alle Fachgebiete genutzt werden. Im Europäischen Justizportal gibt es eine Zusammenstellung der drei gebräuchlichsten, frei verfügbaren Glossare. Zwar kommt mir - jedenfalls im juristischen Bereich - ...


2

afaik we Germans use the English expressions for job titles. But if you would like to translate them directly, you could say: junger Entwickler / junior Entwickler Entwickler erfahrener Entwickler Entwicklungsleiter But I guess nobody uses a German equivalent for junior/senior developer.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible