Tag Info

Hot answers tagged

11

By using the suffix "-gerecht" we can build an adjective from a noun to expresses that something meets criteria for defined usage ("Etwas wird seiner Sache gerecht"). In a technical context from cast iron I would translate "Beanspruchung" with strain. Thus "Beanspruchungsgerecht" would translate to something like: "to meet requirements for strain"


10

Wikipedia says Lookup-Tabelle, translating only half the word. That is not uncommon in IT language, where English is the de-facto standard. If you want/need an all-German term, I would propose either Nachschlagetabelle (a Nachschlag is a 2nd serving of food after you've finished the previous) or Wertetabelle. Strictly speaking, the ...


9

Schau doch im englischen Wikipedia nach, dort steht: The Metro environment will feature a new tile-based Start screen similar to the Windows Phone operating system. Each tile will represent an application, ... Tile bei dict.leo.org führt wiederum zu Kachel, Fliese, Platte, Ziegel. Scheint also das gesuchte Wort zu sein.


8

Der sogenannte "abgesicherte Modus" soll Windows (und im Nachgang auch andere OSs) vor Startproblemen schützen, welche durch fehlerhafte Treiber, etc. zustande kommen. Daher sichert dieser Modus Windows gegen Probleme ab, macht Windows aber nicht unbedingt sicherer (außer in dem Sinne, dass durch das Nicht-Ausführen von AutoStart-Programmen einige ...


8

maskieren Ein vielleicht mittlerweile weniger gebräuchlicheres Verb für "to escape" in der EDV-Fachsprache ist "maskieren". Man könnte also wie folgt sagen: In LaTeX wird ein Dollarzeichen mit einem Gegenschrägstrich maskiert. Vermutlich wird aber hier ein Anglizismus besser verstanden, als eine deutsche Übersetzung: In LaTeX wird ein ...


8

Für wissenschaftliche Arbeiten habe ich von mehr als einem Professor immer folgenden Rat bekommen: Wenn das Wort nicht im Duden steht, dann wird es einmal vor der ersten Benutzung erläutert und dann nur in Kursivschrift (oder anders kenntlich gemacht) verwendet und niemals flexiert. In diesem Falle würde ich mich also für „Sein Artikel wurde ausführlichem ...


8

I'd also interpret beanspruchungsgerecht as referring to the intensitivity of usage the object will be subject to. The following quote suggests that load-dependent is a translation for beanspruchungsgerecht: Verfahren zur Herstellung beanspruchungsgerecht verschleissfester, rotierend bewegter Draht-, Seil- und/oder Drahtseillaufflaechen, insbesondere ...


7

A good way to answer such things would be to consider dictionaries and encyclopedias. dict.cc: adjustment screw dict.cc: adjusing screw de.ẁikipedia.org: Justierschraube … It seems both words are used while “Justierschraube” appears to be way more common. I think it is hard to say whether one term is correct or more correct than the other. Furthermore, ...


5

Bei Sprache ist man nie ganz sicher, aber ich möchte darauf aufmerksam machen, dass die verwendete Bezeichnung juristische Konsequenzen haben könnte. Wäre gut wenn ein Jurist hier antwortet, aber die findet man auf StackXXX eher selten. Also versuche ich es. Sicherer Modus: Wer in diesem Modus agiert ist in Sicherheit und das zu garantieren ist juristisch ...


5

As a translation for eye candy I like Emanuel's suggestion optischer Leckerbissen very much (which isn't posted as an answer yet). Blickfang was suggested by Em1, and I think that this can also be used in many situation. While it's not a direct translation (meaning eye-catcher rather than eye candy), I think it's often more honest to use Blickfang. After ...


5

Da ich eigentlich nur auf die Ergänzung antworten will, füge ich zunächst noch eine weitere Übersetzung ein, nämlich die wortgetreue Übersetzung: Augen-Bonbon (Danke, Wikipedia). Bzgl. der Ergänzung: Solange wir uns darauf einigen, dass "eye candy" ein Fremdwort und kein Lehnwort ist, schreibst du es genau so, wie es im Englischen geschrieben wird; ...


5

I wouldn't translate it, but only in the context of UI design and when talking to people from the industry. The English loan word conveys the right connotation. Nevertheless, you could use the verbs "aufhübschen" oder "verschönern" in active voice. Common translations, such as "Augenweide" oder "Augenschmaus" are probably too intense when used for ...


5

The IATE database (European Union terminology database) has entries for Rüstzeit: dismantling time for Abrüstzeit in labor law (“the time required for breaking down a machine (for process) after completing production”); set up time for Aufrüstzeit in labor law; preparation time and time for clearing-up in agriculture; temps mort (idle time) in technology ...


4

To add to the nice suggestions already made we could also use [tabellarisches] Verzeichnis where in Verzeichnis the purpose to look up something is inherent. A composite noun translated from look-up and table is not generally used but possible. Analogous to "Nachschlagewerk" it would have to be built like this Nachschlagetabelle


3

The best I found was a german Amazon page: Produktbeschreibungen Diese 12 \"10-Punkte-Teiler auch als ein 11-Punkte-Teiler aus Edelstahl aufgebaut sind. So they call it 11-Punkte-Teiler, but the product description is written in poor German though I may be wrong. Btw. If you want a german name to an image, just use the German Google site. Go to ...


3

In textile manufacturing a fringe (German "Rand, Saum") of a fabric is tucked with a special stitch: it is chained off. This literally translates to German "abketteln". Hence the "Abkettrand" is a composite noun built from "abketteln" and "Rand", i.e. it is the fringe to be chained off.


3

I agree, die Nachschlagetabelle seems to be a well-established term. Here are some translation examples: http://www.linguee.de/deutsch-englisch/uebersetzung/nachschlagetabelle.html


2

I do a lot of work within SQL server, and apart from Lookup-Tabelle as Hackworth suggested, we often use Referenztabelle for something like this. After all, you (should) have referential integrity in place, so you have a reference from a column in another table referring to the primary key column within this table. And for those types of tables, looking up ...


2

The definition does not seem to match chain complexes. If you take a look at the year of publication, then I suggest that the terminology of this author has not risen to prominence since then (while I am not a group theorist, so in a (tiny) subarea of group theory it may have survived). So I suppose there is no harm if you choose a term on your own (like ...


2

afaik we Germans use the English expressions for job titles. But if you would like to translate them directly, you could say: junger Entwickler / junior Entwickler Entwickler erfahrener Entwickler Entwicklungsleiter But I guess nobody uses a German equivalent for junior/senior developer.


1

I don't knit, but it appears it's referring to the edge or border (Rand) of the last group of knitted loops or chains formed as you wrap the yarn around the finger or knitting needle (abketteln) and pull it back through, or whatever (like I say, I don't knit, lol). Your paragraph describes how to finish off putting a seam on the cloth to finish tying off the ...


1

In manchen Fällen, wenn es sich um zusätzliches Beiwerk handelt würde ich das auch nicht deutsche, aber etablierte Dekoration verwenden. Leicht ironisch Girlande oder, schon abfällig, Gekröse. Eye-candy ist aber oft nicht etwas, dass zusätzlich beigefügt, sondern anders designt, dt.: gestaltet ist. Eyecandies sind also attraktive Gestaltungselemente, oder ...


1

Die Beispiele stammen alle aus dem IT Bereich, in welchem ich auch tätig bin. Hier sind einige große Firmen wie Siemens und Microsoft sprachprägend. Bei ihren Handbüchern bemüht man sich konsequent neue deutsche Termini zu schaffen. Schlimmster Auswuchs ist der Ersatz des Ctrl-Keys durch die Strg-Taste, die man genauso gut auch Kontrolltaste hätte nennen ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible