Tag Info

Hot answers tagged

27

Heutzutage is directly equivalent. Heutzutage verwendet man Smartphones. Another alternative: Heute verwendet man Smartphones. This is not 100% the same when used without a context like früher. There is another closely linked possibility: Zurzeit verwendet man Smartphones. This would change the meaning though, since it implies that the ...


16

Sorry to interrupt, but the English expression is not now a days, but nowadays, which directly translates to "heutzutage" or "heute" or "in der heutigen Zeit". Keep going. As obviously this is requested in the comments, I'm going to pick up your example, which should be corrected to: Nowadays smartphones are very common And could be translated as ...


10

You can find possible translations for though in dictionaries, for example try Pons. I recommend that dictionary for putting words into categories, so you can find out to which definition the translations fit. (In your case you're looking for the adverb, not the conjunction.) Including their example sentences, you'll find those translations: dennoch, ...


9

Tafel-Fettdruck wäre ein kleiner Widerspruch in sich, da hier ja nichts gedruckt wird. Aber auch Tafel-Fettschrift, Tafel-Fett o. Ä. habe ich noch nie gehört. In Schule und Universität sind mir nur z. B. Doppelstrich-N o. Ä. als Bezeichnung für ℕ untergekommen und vermutlich ist es auch das, was am ehesten verstanden wird. In typografischer Fachsprache ...


9

Ich kann mir vorstellen, dass man in solchen Sätzen Ergänzungen wie … da begebe ich mich auf dünnes Eis, aber … oder auch … da lehne ich mich zwar weit aus dem Fenster, aber … einschränkend nutzen kann.


8

You can say: Ich freue mich auf eine gute und erfolgreiche Zusammenarbeit or just Auf gute und erfolgreiche Zusammenarbeit You could translate cooperation also with Kooperation or Teamwork Auf eine gute und erfolgreiche Kooperation (Auf ein gutes und erfolgreiches Teamwork) - its not a good solution


6

There's just 2 small things wrong wollen has to be declined: In this case the first person singular, which you can find in this declination table. Result: (ich) will furthermore your use of verbessern requires reflexive usage: ob ich mich verbessern kann final result: Ich mache diese Videos, weil ich sehen will, ob ich mich verbessern kann.


5

Since the literal translation is not common in German you should search for other idioms that would fit better depending on context, like one of these: "Ihr stockte der Atem" (surprised/shocked) "Ihr blieb der Atem weg" (surprised/awed) "Ihr schlug das Herz bis zum Hals" (nervous/scared) "Ihr fiel das Herz in die Hose" ...


5

The original string is not clear: Either you want to say "I'm making these videos because I want to see if I can improve myself." would be Ich mache diese Videos, weil ich sehen wollte, ob ich mich verbessern kann. In case you want to improve the videos, it would be something like: Ich mache diese Videos, weil ich sehen wollte, ob ich die Videos [noch] ...


4

First question = Futur 2 In German Futur 2 is built in the exact same way as Future Perfect in English with the exception, that in German haben and sein are the auxiliary verbs in contrast to have being the only one in English. This exception is important here, as the full verb sein is conjugated using sein as the auxiliary verb. Therefore it's Ich ...


3

In the context of fright or fear common German idiomatic expressions are: Ihr stockte vor Schreck das Herz. Ihr blieb vor Schreck (fast) das Herz stehen.


3

endgeil translates as a comparative form of geil, thus meaning very cool. so by some aid of the urban dictionary, you might say wicked kewl or hella kewl. don't forget that colloquialisms, especially from adolescent slang, tend to lose their wicked coolness pretty fast ... ;-)


3

I'd favor Ben trat ins Zimmer und ihr Herzschlag setzte für einen Moment aus. Für einen Moment would emphasize the temporary nature of her surprise – in fact she might have been shocked that much that her heart would not start to beat again. However, the difference to Michael's answer is very subtle and most readers / listeners would understand it in ...


3

The German equivalent for "though" at the end of a sentence is mostly allerdings. Two heart attacks in a year. It hasn't stopped him smoking, though. Zwei Herzinfarkte in einem Jahr. Mit dem Rauchen hat er allerdings nicht aufgehört. Here would fit aber, jedoch, trotzdem, freilich as well. In other cases, as in your example, you can use wenigstens, ...


3

I'm in IT myself, and it would carry over well for me. Your web designers should understand "split" and "merge"; I'm not sure if your graphics designers will, but you know your audience better than I do. The proposed alternatives "Splitten", "splitte", "teile" etc. sound really awkward to me, because I'm used to the English technical terms for that kind of ...


3

In your English phrase split and merge could be several things grammatically, which may be distinguishable from the context: If somebody is using your software right now and you are instructing them: The imperative of the verbs split and merge. If you are demonstrating how to use your software (by performing the actions yourself): A “regular” form or the ...


3

Another offer: The second, empirical part of the thesis presents the project 'Aktion' and focuses on both the concomitant evaluation concept and the structure evaluation. The original sentence is a horrible example of pseudo-scientific style in academic texts simulating precision by inflated formality - please do not take this as a model on how to ...


3

Not quite. I'd offer: The empirical second part of the (diploma) thesis presents the project "Aktion", focussing on the associated concept of evaluation and the structural evaluation. I'm not sure about "strucural evaluation", since I don't know what "Strukturevaluation" means in this context (seems like a technical term). The same holds for "concept ...


2

In your application, the translations Teilen/Trennen, teilen/trennen, verbinden, fertig. will feel very natural to most German users. Note that most users of spreadsheet software and word processors will be accustomed to the wording teilen, verbinden wrt to manipulating the structure of tables.


2

(Being German) I can say that "und solcherlei" is definitely wrong! Common idioms are "und so" or "und sowas" as well as the abbreviations "etc." and "usw." (the latter means "und so weiter"). A slang/sloppy version could also be: "Wir brauchen Sonnencreme, Badetücher und so'n Kram" (or "... und so'n Zeug"). "... und dergleichen" is neutral and could ...


2

The first question seems to point for the tense called "future perfect", or "Futur II" in German. It is used very seldomly to express actions or processes that are known to be terminated at a future point. The example with the cat would be "Ich werde eine Katze gewesen sein", although that doesn't make sense as a sentence. Other examples: "Im Jahr ...


2

All the answers here are fine, but I am afraid there is no true equivalent to the english swiss-army-knife word "though". A feature I often miss in German. But there is another swiss-army-knife word in German, which is absent in English and this is the word ja. You find it in many places and the literal translation "yes" doesn't get you anywhere. Luckily ...


2

"Ich kann's nicht glauben, dass wir extra umsonst hierher gefahren sind!" "Aber wenigstens ist das Wetter schön!" This is how I would say it. The translation is simple. To stronger the contrasting sentiment I maybe would: emphasize strongly the first word "aber" add some mimics. I definitely would grin at the end of the sentence =) Mimics and ...


1

Dafür gibt es keine deutsche Bezeichnung. Übliche Bezeichnungen sind »Blackbord Bold« oder »Großbuchstaben mit doppelten Linien«. Auch »Mengenbuchstaben« habe ich schon gehört, das wird aber nur von Mathematikern sofort verstanden. In der Unicode-Tabelle werden diese Zeichen »MATHEMATICAL DOUBLE-STRUCK CAPITAL« genannt.


1

"endgeil" würde ich als individuelle Wortschöpfung einer 14Jährigen ansehen und es dürfte wohl nur eine Eintagsfliege sein. Aber junge Leute lieben "gspinnerte" Ausdrücke in ihrer Clique. Ich wäre sehr vorsichtig mit sochen Ausdrücken spezieller Cliquen. Die können woanders völlig unbekannt sein oder in einem halben Jahr schon wieder ein alter Hut sein. ...


1

This is a question of word formation, of which natural language processing using programming could prove useful. You could cross-reference all words with the desired suffixes and get useful statistics on the number of matches. You would have to look at the semantics in each case to determine the number of times that the meaning overlaps (time-consuming ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible