Tag Info

Hot answers tagged

17

I agree with Stephie's answer. However, there is a different non-technical use. I'm going to give a presentation, but I don't need to prepare anything. I'll deal with questions on the fly. That would be roughly translated to German like this: Ich werde eine Präsentation halten, aber ich muss mich nicht vorbereiten. Fragen beantworte ich aus dem ...


16

Yes and no. No, because we don't count bedrooms but "all-purpose-rooms" excluding kitchen and bathroom. You will find terms like Dreizimmerwohnung meaning three rooms that could either be used as three separate bedrooms (like with college students sharing a flat), bedroom, guest room, office... whatever combination comes to mind or fits the life of ...


16

In a technical context like your example on the fly is used in a sense of "without stopping (the machine / the current process / the data flow / ...)". For these situations the German translation would be: im laufenden Betrieb (The other sense of "in a hurry" doesn't really fit your example - unless you want to say that you get the data real quick.)


10

Also falls ich es überhaupt übersetzen wollte, dann wären vielleicht Kontrollzentrum, Administrationsbereich oder Verwaltungsbereich sinnvolle Begriffe, die in etwa das ausdrücken, was das (Wordpress-)Dashboard tut.


10

Im Vorbeigehen im Vorübergehen nebenbei. Oder französisch/schachspielerisch: en passant.


8

A: speaker B: spoken to sonst Refers to all the other times the B has had a drink there and also hints at a contradiction between this time and the other times. For a detailed look on "sonst" check out this article on my blog. auch It seems a bit weird because B seems to NOT drink coffee this time. So why use "auch". But the "auch" doesn't talk about ...


7

It's a wrong assumption that both words appeared first in English. Therefore, an inconsistency in the translation cannot be explained by assuming the same direction of the translations; they didn't even appeared in the same period. To support this statement: Uranium was discovered by the H. Klaproth, who was German-speaking Chemist. The first term was ...


6

I understood the phrase as: The rollout of changes is imminent, just waiting for the commit of one developer. In that case you can use one of the following, the first one being closest to the original phrase: im Anflug in Vorbereitung unterwegs kurz vor der Veröffentlichung Im Anflug is rather informal, though. You can also use this literally. ...


6

Das Buch Logische Grundlagen der Mathematik (Seite 99) schreibt Klassenexistenzaxiome


6

Versuch einer Interpretation. Wenn man den Satz schreibt als [durch] das Gebot vom Zehnten wurde Gott einst bezeugt. Dann heisst das in heutiger Sprache, dass man durch die Ablieferung des Zehnten seine Achtung Gott gegenüber zum Ausdruck gebracht hat (weil das Gebot, den Zehnten zu zahlen, von Gott kommt).


5

Wikipedia, das zur Übersetzung solcher Begriffe oft hilfreich ist, benutzt ebenfalls Point of Interest, auch in diversen anderen Sprachen (siehe linke Navigationsleiste dort). Ich befürchte, ein selbsterfundener Name oder gar eine Abkürzung davon wird es den Leuten, die POI kennen, eher schwerer machen, den Begriff zu verstehen. Die z.B. bei Siemens übliche ...


5

This sentence is grammatically correct and incorrect at the same time. Furthermore, it conveys two different ideas. The second part of the sentence is the easy one. That part ("aber Mensch braucht Hip Hop") simply means: "Humans need Hip Hop." The tricky part is the first one. This is the part where you can opt for and against grammatically correct. As it ...


5

“Vom Zehnten das Gebot” can be written as “das Gebot des Zehntens” and does actually mean the commandment of tithing. The phrase has been extracted from the main sentence. More natural, the sentence would be: Gott hat durch das Gebot des Zehnten es einst (früher) bezeugt. The children, happy that they found the clover of luck, sang that blessings had ...


5

Especially when you're talking about processing data, you could use "in Echtzeit" (in real-time, without latency).


5

If you're working in an IT environment, you can write: Ich werde versuchen die Daten während der Laufzeit aufzuzeichnen*. or Ich werde versuchen die Daten zur Laufzeit aufzuzeichnen. *("aufzunehmen" would work, too) Whereas "aufzeichnen/aufnehmen" is usually translated as "record" and "zur/während der Laufzeit" as "during runtime". On a ...


4

im Fluss literally “in flux” (or “in the river”) The Duden has an example: “Die (…) Verhandlungen sind [noch] im Fluss.” = “The negotiations are [still] in flux”.


4

Auf Nachweis means that the (sub-)contractor keeps tracks of all work that was done (-> Arbeitsnachweis, or colloquially Stundenzettel), including time, executed tasks, used machinery (optional) and time to drive to building site, which is signed and supplied to the customer to be countersigned. This is the basis for the subsequent billing - basically hourly ...


4

The sentence he said was already given, namely: Das liegt zum Glück daran, dass die Nazis sich auch nicht besonders vervielfältigen. The only way I can read this is: This is, fortunately, due to the fact that the Nazis, too, don't replicate particularly well. There is no way I can make sense of this, in particular I reject the interpretation of ...


4

As Takkat said, it greatly depends on the context. Generally, you can translate it with "freundlich" which can also have a very kind-like character, "lieb" or "nett". "Gütig" defininetly has more to it than just kindness. It goes a little bit more into the direction of "gracious" and is a little bit less colloquial. It can, depending on the context, also ...


3

Mathematik schert sich in der Regel wenig darum, was man für einen Begriff benutzt, solange er genau definiert ist. Also ist die Frage "was heißt interventions in diesem Zusammenhang auf Deutsch" unpräzise. Mögliche Präzisierungen: Welche Übersetzung sollte man verwenden? Da dar Begriff vermutlich neu ist, kann man es erstmal übersetzen, wie man möchte. Ob ...


3

Im Prinzip gebe ich dirkt Recht. Andererseits ist das natürlich etwas unbefriedigend, da point of interest und seine Abkürzung POI anders als z.B. CPU im Deutschen noch nicht sehr gebräuchlich sind. Dict.leo.org gibt für das englische Synonym place of interest die Übersetzung interessanter Ort. Das scheint mir tatsächlich eine ganz brauchbare Übersetzung zu ...


2

Also eigentlich würde ich es sinngemäß als Sehenswürdigkeit übersetzen. Allerdings lässt sich da dann wohl auch irgendwie darüber streiten, inwiefern McDonald’s oder ein Polizeirevier, Krankenhaus usw. als Sehenswürdigkeit zu betrachten sind. Dennoch würde es grundsätzlich zutreffen, da je nachdem was der Anlass ist, auch ein Polizeirevier sich als ...


2

"Er wird ein späteres nehmen" verwendet beides. "Er plant ein späteres zu nehmen" geht auch, oder "Er plant in einem späteren Flugzeug zu sein" und "Er wird in einem späteren Flugzeug sein".


2

Das liegt zum Glück daran, dass die Nazis sich auch nicht besonders vervielfältigen.


2

I try to cover both shades of the English phrase, to make the question useful as a reference. In my usage of English the idiom usually describes fear. For this case we have a good match: Das Herz setzt einen Schlag lang aus. For example: Als Maria den Zombie auf sich zutorkeln sah, setzte ihr Herz einen Schlag lang aus. Then, there is a sentence ...


2

Microsoft Dynamics NAV tells me that the report for the German word "Arbeitsschein" is "Work Order". Please note that Arbeitsschein, Rüstschein and Kommissionierschein all have slightly different connotations: Arbeitsschein is used in production environments and contains a list of steps to be performed to fulfill an order from a production point of view. ...


2

As for the meaning of the adjective kind: the translations you listed are perfectly valid. I'd add höflich to the list. It is normal in most languages that the same word can translate to more than one word in another language, depending on the context. So while freundlich can translate to friendly, it can also translate to kind and vice versa. For ...


2

With respect to your examples He is the kindest person I've ever met. personally: Er ist die netteste Person, die ich je kennen gelernt habe. The LORD is righteous in all his ways, and holy in all his works (Psalm 145:17). There is no kind in here? If you want a biblic example take Corintians 13:4 Love is patient, love is kind. It does not ...


2

Less friendly: Herr wirf Hirn vom Himmel. More friendly: Er/Sie hat noch viel Potenzial.


2

on-the-fly can have many different translations. Here are a few that come to my mind: Ad-hoc ("Ich beantworte die Rückfragen ad-hoc, ohne mich vorher darauf vorzubereiten." - I'll answer questions on-the-fly without preparation.) Aus dem Stegreif (same context as ad-hoc) In Echtzeit ("Die Daten werden in Echtzeit aufbereitet." - The data is prepared ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible