Tag Info

Hot answers tagged

6

I'd like to second what Veredomon already said. For reference see this Ngram. Note, however, that there's basically a difference between the words verzogen and verwöhnt: verwöhnt: anspruchsvoll , wählerisch, man weiß viele Dinge nicht mehr zu schätzen (hard to please, choosy, you've stopped appreciating little things) verzogen: 'falsch' oder 'schlecht' ...


5

Im derzeitigen Gebrauch ist "spannend" die nächste Entsprechung; es bedeutet ebenfalls eigentlich "die Nerven erregend", ist aber durch übermäßigen Gebrauch bereits leicht verblaßt in Richtung "allgemein positiv wirkend".


5

The preposition to in to go to someone/something is (usually) translated as zu or nach, depending on the target. There were already quite a few question on that, which should fully answer your question. Using “nach” or “zu” for landmarks and similar Richtungen und Ziele: Wir fahren “nach / in / zu / an” [Artikel] XYZ? Preposition for “going to your house” ...


4

Instead of project plan (Projektplan), the term project management plan (Projektmanagementplan) is also used: project management plan document specifying what is necessary to meet the objective(s) of the project Projektmanagementplan Dokument, das festlegt, was erforderlich ist, um das Ziel bzw. die Ziele des Projekts zu erreichen However, ...


4

Verwöhntes or verzogenes Kind. I'd say, however, that verwöhnt is more common, although it is essentially more neutral. Verzogen sounds a little bit dated to me.


4

Nach wie vor is a fixed expression. Its meaning is simply: still. Common synonyms are immer noch and weiterhin. See Duden, Wiktionary. Translation are provided by any bilingual dictionary, e.g. dict.cc or Pons. You can grasp its meaning this way: Nach refers to a time after something. Vor refers to a time before something. Wie is used for comparison. Nach ...


3

Vielleicht "das Geheimnis des Erfolges"? Oder Erfolgsrezept? Auch wenn beides nicht wörtlich ist.


3

Apple benutzt "Fertig", zum Beispiel hier:


3

If you wanna say I am going to Anna's house, you say : Ich gehe zu Annas Haus. Or simply : Ich gehe zu Anna. I am going to correct your sentence in number 1. It should be : Ich bin bei Anna (zu Hause). It means that you are at her house.


3

Although some sources translate "guter Wille" as "goodwill", that's IMHO not close enough. Goodwill, as stated in the question, carries a sense of benevolence and kindness. "Wille" in German has no necessary connotation of friendliness, but of mental strength and determination, usually directed towards a (even abstract) goal. You could also take into ...


3

Der Unterschied zwischen beiden Phrasen ist sehr subtil, aus dem Englischen ins Deutsche kann man einen Satz nur mit genügend Kontext übersetzen, umgekehrt kann man wohl nur to feel verwenden. Wie Kilian Foth schon sagte, wird sich vorkommen typischerweise eher im negativen Kontext und auf sich selbst bezogen verwendet. Man umschreibt die Umstände, in denen ...


3

Erholen muss nicht umbedingt etwas mit einer Krankheit zu tun haben. Man kann sich auch von der Arbeit erholen. Normalerweise sagt man Ich erhole mich von einer Erkältung. Genesen oder die Genesung klingt etwas streng, als würde es ein Arzt sagen. Die Genesung dauert vermutlich 5 Wochen. Man sagt aber auch Gute Besserung/Genesung. Eine ...


3

In German, you will quite often stumble over the question of an appropriate term to express the degree of a relationship (but English isn't much clearer, IMHO, if you consider terms like "lady-friend"). If you go with a straight translation Ich mag sie als Freundin. you are somewhat vague as to the amount of romance involved. What kind of ...


2


2

I'd go with "Anforderung" for the first "request" because it's basically about a requirement. The request is only the logical follow up. For the second one (the vacation) I'd go with "Antrag" or "Anfrage", depending of how official you want it to sound ("Antrag" is more official). As for allocation, my favorite is "Zuteilung" because it's in essence about ...


2

Ich hätte da spontan keinen großen Bedeutungsunterschied wahrgenommen, aber der Duden-Eintrag für bewusst unterscheidet im Abschnitt "Bedeutungen, Beispiele und Wendungen": 1. b. klar erkennend, geistig wach: ... Wendungen, Redensarten, Sprichwörter sich einer Sache bewusst sein (sich über etwas im Klaren sein: sich der Bedeutung einer Sache voll ...


2

Although I consider this question off-topic here (because it is a question about English, not German): it is often worthwhile having a look at linguee.com, in particular for terms from economics, politics and law. There you can search through real-world texts together with their respective translations. For "Wort-Bild-Marke" (or Wortbildmarke, that's ...


2

Es gibt verschiedene Sprachweisen, z. B.: ich bin Chemiestudent oder ich studiere Chemie Aber ich glaube schon, dass du das Erste suchst.


2

There are tons of verbal phrases in english that can't be translated verbatim into other languages like "how do you do?" or "you're welcome" as answer to "thank you". (They mean in German: "Wie geht es Ihnen?" and "bitte, gern geschehen") Other languages also have lots of such phrases, and "Was darf es sein?" is just one of those phrases. You can't learn a ...


2

The usage of "dürfen" is not very strange, it exists in English as "How may I serve you" too. The basic idea is that staff is supposed to serve and not to disturb you. When you're in the middle of a conversation about the current Kaiser with your peers, your staff is not supposed to just interrupt by bringing the next part of a meal, but to ask "Gnä'ge ...


2

Aufregend passt am besten, vorausgesehen dass der Job wirklich "exciting" ist. Ansonsten würde ich sagen "mein Job ist nie langweilig".


2

Das heißt auch auf Deutsch »K-mer« weil es sich hier um einen Fachbegriff aus dem Bereich der organischen Chemie handelt. Das Wort ist verwandt mit Polymer, Oligomer, Monomer, Dimer, Trimer, Tetramer usw. Das Suffix mer stammt von griechischen Wort μέρος (meros) ab. Das heißt auf Deutsch: Teil. Die verschiedenen Präfixe bedeuten: Mono = eins Di = zwei Tri ...


2

Der Text ist hier und die vier Parameter sind: power, privilege, interest and collective ability. Diese vier Gesichtspunkte sollen zur Entscheidungsfindung beitragen. Vor diesem Hintergrund denke ich die beste Übersetzung für "parameter" ist: Kriterien Das Wort "reasoning" ist ein bisschen ein Problem, da es sich schlecht treffend in einem Wort ...


2

As already mentioned there is not much context! So I guess you are looking to translate something like this: Gefällt es Dir? – Ja, und wie! Here, “Ja und wie” points out that you are really positive and thus could be translated as “Yes, indeed!” or “Absolutely!” or “You have no idea how much I like it!”.


2

Schmarrn! Unsinn! Stuss! And you can add Das ist doch … before these.


2

Das war und bleibt ein Traum (für mich), dessen Erfüllung ich mir wünsche. "Das war mir ein Traum" is no familiar German sentence. If we take into account the abundance of genitive in contemporary spoken German, we should say: "Das war und bleibt ein Traum, von dem ich mir wünsche, er würde in Erfüllung gehen." or in short "Wenn dieser Traum nur ...


2

Ich fürchte dass es überhaupt keine gute und griffige Übersetzung gibt. Joel Chandler Harris ist in Europa dafür einfach nicht bekannt genug. Es bleibt also nur eine Umschreibung.


2

There's the term "Zwickmühle", which roughly matches your dictionary description: https://de.wiktionary.org/wiki/Zwickm%C3%BChle


2

More freely translated would be "Niemals" (like "never ever"). But staying close to the bullshit I would go for "Quatsch" or simply "auf keinen Fall".


2

That's probably the most accurate one: In spite of all contrary efforts museums are still considered as outdated and uncool, especially among young people. trotz: in spite of nach wie vor: still gerade: especially aller: of all



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible