Hot answers tagged

14

Ich would translate that by Kategorie. Zustand suggests a time dependency, Status would work, but is somewhat blurry, State has far too many meanings and would require a concise definition. Alternatively a compound could be used, as e. g. Kundenstatus To reflect the somewhat shifted focus in the edited question: Here also the following can be ...


12

I would go with Kundenattribute


12

You can always use Vorzeigeprodukt and sometimes just Flaggschiff. Aushängeschild would be another variant. Examples for the use of Flaggschiff from Wiktionary and Wikipedia: Nachrichten-Flaggschiff der ARD ist die 20-Uhr-Tagesschau Die Großraumlimousine X-12 ist das neue Flaggschiff des Automobilherstellers. Or this headline from the "Handelsblatt":...


10

In most cases, the forms möchtest du, magst du, willst du can be used interchangeably without changing the meaning. The difference is style. Many parents attempt to teach their children to use möchte rather than will because it is more polite especially if the subject is I: Ich will ins Kino gehen. Ich möchte ins Kino gehen. You can compare this ...


9

I guess (also from the "bissig und bös" question) the poem you're translating is Yvan Goll's "Der Panama-Kanal". "gier und gar" actually is not an idiom in German, and a literal translation along the lines of greed and cooked doesn't make any sense - not even to a native speaker. gar has a meaning in some southern German dialects and Austrian German of ""...


9

I would use something like Kennzeichen or "flag"


9

In decreasing order of likeliness: Aushängeschild ‘frontside sign’ – everyone knows the company for this product and it must not be screwed up under any circumstances Vorzeigeprodukt ‘demonstration product’ – state of the art, cool, creates many wows and uhs, but often isn’t really ready for shipping yet; what you show off at trade fairs and gets featured ...


8

In computer science and software development, the corrrect translation of "state" would be "Zustand". However, this would sound very odd in german in your specific situation. The cause for that is that "state" is a poor choice of words in english for this to begin with (properties or attributes would have been much better). I would go with "Attribut" or "...


8

In my experience from a neighbouring field, window in this sense is generally translated to Fenster in German, which is confirmed, e.g., by the German Wikipedia article on Fensterfunktion. Going from what a one-minute Internet search told me about the method, I would strongly prefer wechseln over tauschen, since the latter implies that both windows are used ...


7

Actually, there is no such thing as a defined mapping between European Common Language Levels and such expressions typically used in job adverts. The levels distinguish between active and passive control of the language as well as reading/writing and conversational skills, this is not normally expressed in job adverts - The following mapping is mine and ...


7

"Versagen" is maybe good enough and hasn't been a bad choice at all. In a German sentence, it would probably be too unspecific, however. "Versagen" can - just like "failure" mean something or someone did not succeed (That means, it also covers the meaning of "Defekt"). Someone failing is best expressed using "Misserfolg" - The opposite of "Erfolg" So your ...


7

It might not perfectly fit what you want but I can think of Wartenummer (or just Nummer) as a commonly used version. It means queue waiting number and I think it comes from the number on the ticket which is assigned to you. Update A word for the actual ticket is Wartemarke as used on the website of a company producing such queuing solutions ...


5

In short, no, Weltschmerz is not untranslatable, but it’s often rather hard to translate well into English. The real question is either whether there are any words or phrases in any language that are untranslatable or whether there are words in a particular language (e.g. German Weltschmerz) that have no direct translation or cognate in a certain other ...


5

I throw in Gruppierungsmerkmale, because all items are groups and flags to remember (grouping characteristics).


5

It would be absolutely acceptable and correct to use als dein Freund/als deine Freundin... For example when beginning a sentence with some advice or what I would do if I were in your shoes. However, another phrase you may use in that context would be Also, wenn ich du wäre... Meaning If I were you...


4

I would not use "Wofür sorgt ein Test?", but "Wozu ist ein Test gut?". Für jemanden sorgen means to take care of someone, and Für etwas sorgen means to actively make sure something gets done or happens. Das Benzin sorgt dafür, dass der Motor läuft. This isn't the case with a test, which is not active by itself. Only once you administer ...


4

das Versagen des Erwerbs einer Zweitsprache Hier passt auch Scheitern, aber dann beim Erwerb. das Scheitern beim Erwerb einer Zweitsprache


4

The direct translation would be "style peculiarities," and it's a noun (in the plural), not an adjective. I'm not fully certain which english wording would be most appropriate, maybe "peculiarities of style"? It just occurred to me why you were guessing there's an adjective: German words with -keit or -heit are built from an adjective root and this suffix ...


4

"Überkämmfrisur" scheint mir der passende Begriff zu sein.


4

A flagship is not necessarily the companies best, most successful or principal product. It is just the product that one thinks of when one hears a company’s name. That’s why suggestions such as beste, erfolgreichste or haupt- fail to adequately translate flagship. Quite literally, the flagship is a Flaggschiff which is also used in the sense of flagship ...


3

I have a degree "with merit". For my German CVs, I do not translate the "with merit" because there is no proper equivalent. I think it is better to add some kind of explanation that "with merit" is some kind of "Auszeichnung", maybe adding the list of possible degrees from the university (e.g. for my degree, there is "pass", "with merit" and "with ...


3

I think I would refer to throw in: Merkmal pural: Merkmale which would lead to a manual entry like this: Jeder Kunde kann bis zu 36 benutzerdefinierte Merkmale besitzen.


3

I think there is no word for that in german. However, the best translation would probably be: nicht genug Ware auf Lager haben or zu geringe Vorräte halten


3

Bissig relates to the verb "beissen" - So it's actually biting. "Böss" should be "böse" - so "bad", or "evil" (your "naughty" is not wrong, though) The whole thing, provided it relates to animals, as you said, thus is best translated to biting and bad In relation to humans, the translation would probably be a bit different, like snappy and evil


3

I've never heard Gitarrenstimmer like gnasher says. I've always used Gitarrenstimmgerät which would translate to guitar tune gadget. Source: Having played classical guitar for 11 years.


2

I would hesitate describing this as a state. I think this is better suited to be something like additional information. This would translate to zusätzliche Informationen. I don't know your semantics but it seems to me, that one customer can have multiple states at once (eg. bad payer and important customer). This means that a customer would have multiple ...


2

As stated above the requested word is: Wartemarke But the usage in common spoken language is: Marke Even the word: Nummer Is often used as it refers to the number often printed on those queue tickets. So depending on the context all can be used. Examples: „Ich zieh mir mal ne Nummer“, sagte ich zu meinem Begleiter als wir das ...


2

In addition to RRZ Europe's excellent Kennzeichen, I'd like to propose Facette, facet. A customer can have many of those, and each of them defines the customer in some way that's orthogonal to all the other facets..


2

Depending on the context unterversorgt could also be an alternative.


2

bullshit (noun) in and around Cologne: Kappes southern Germany: Schmarrn (also written Schmarren) colloquial: Mist, Bockmist, Quatsch, Quatsch mit Soße very colloquial and not widely used: Hirnfurz presentable: Unsinn, Blödsinn, Nonsens, Humbug (the latter one originating from English) bullshit has been adopted by many Germans too, but it is very ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible