Tag Info

Hot answers tagged

17

Your interpretation is not correct. The main problem is that "Und ob!" is a fixed idiom that means "You bet!" So the structure of the passage in question is: Will man das wirklich? - "Und ob!", sagen vier Jungbauern. Do you really want that? - "You bet!" four junior farmers say. What follows (... die sich ... entschieden haben.) is just a normal ...


13

The notion of starting anew is very well transported by the phrase seine Vergangenheit hinter sich lassen – to leave one’s past behind (Or if you want to formulate it as a resolution: “Ich will meine Vergangenheit hinter mir lassen.”) Incidentally, Hulk used this construction in his answer. Your translation is also fine, it depends on the context in ...


11

I would actually rather translate it to Kennziffer which would mean indicator or index number in English. Especially with the examples you mentioned, Kennzeichen doesn't make any sense to me – even though the actual meanings are pretty close. So BEST_KZ for example would probably stand for "Bestell-Kennziffer" and would then be a running number identifying ...


8

I guess it literally means "best regards". There's no matching German phrase I can think of (as a native German speaker) and I've seen quite a lot of strange abbreviations in emails over the years..


8

Gestern can be used in the sense of "past" in German. For example, someone who lives in the past would be jemand, der im Gestern lebt. So parallel to that: Ich kenne kein Gestern (mehr). I don't know a past (anymore) in the sense of I don't know you (anymore). Imho it conveyes what you want to express more precisely than Ich habe keine Vergangenheit, ...


8

Die letzte Ruhestätte is a popular choice. On a somewhat elevated language level one would write: Jim Morrison fand seine letzte Ruhestätte auf dem Père Lachaise in Paris.


7

In a programming context, this most likely stands for Kennzeichen, which translates to flag, feature, or characteristic.


7

Es macht keinen Unterschied. is a very good translation. Colloquially, you could also say Es kommt auf's selbe raus. Es kommt auf's gleiche raus. Es ist gehüpft wie gesprungen (or some dialectal variant). Some more good suggestions from the comments: Es spielt keine Rolle (thanks @Chris) Es ist gleich/egal. (thanks @karoshi)


6

Yes, it's correct in that there is no more apposite word to express that specific concept. (There's Vorleben, but that's usually said by others about you, and with a negative connotation.) It's somewhat unfortunate that this word is so long; compared to the dramatic and catchy "I have no past", the German rendition sounds considerably less stylish, but that ...


4

Well, yes, the translation is correct. Note, however, that the concept itself is not a popular one - you can never completely leave your past behind, be it individual or collective. Attempting to do so will be seen as a weakness by many, as a way of attempting to shun responsibility or running away from something horrible instead of confronting it. Saying ...


4

There are some alternatives to expressing the basic sentiment of starting with a clean slate: Ich fange (ganz) von vorne an. Ich bin ein neuer Mensch. Ich bin ein unbeschriebenes Blatt.


4

And for "laid to rest" a nice way of saying that in German would be "zu Grabe getragen" or "zur letzten Ruhe geleitet / gebettet" Jim Morrison wurde in Paris zu Grabe getragen. Jim Morrison wurde in Paris zur letzten Ruhe geleitet / gebettet.


3

It is not "Dass ... beachtet", but "Dass ... glauben". But the sentence is really hard to read even for native german speakers. Here is a try to reorder the sentence: Dass diejenigen in der CDU-Führung, die sagen, die "Alternative für Deutschland" (AfD) sei zu ignorieren, die AfD auch tatsächlich nicht beachten, glauben mutmaßlich selbst diejenigen in der ...


3

It's a complicated sentence. Freely translated, it means: Not even those members of the CDU who criticize their party leadership for ignoring the AfD are likely to believe that CDU leaders who say that the AfD must be ignored actually do not pay attention to it.


3

With Konjunktiv II and modal verb müssen. However, Grantwalzer is right, you're somehow mixing up tenses, so I'll give both tenses: Wenn das Wetter besser wäre, müsste ich mir keine Regenjacke kaufen. (Present) Wenn das Wetter besser gewesen wäre, hätte ich mir keine Regenjacke kaufen müssen (Past) "have to" translates to müssen in this context. ...


3

Es hört sich wirklich ein bisschen komisch an.Besser hört es sich an, wenn man entweder herunterladen nimmt, oder die eingedeutschte Variante downloaden Man könnte also schreiben: Klicken Sie hier zum Herunterladen. Klicken Sie hier zum Downloaden. oder etwas länger, aber schöner: Klicken Sie hier, um den Download zu starten. oder Hier ...


3

I'm not sure (mostly because of missing context), but I think the corresponding phrase in German is Ich sag dir was Literally it would be Lass mich dir (et)was sagen Both probably followed by a comma or a colon, polite form with Ihnen instead of dir. Dict.cc lists another possibility: Lass (es) dir gesagt sein which is also fine, yet more ...


3

Generally family names should not be translated, as they are genuine names that stand as they are. However in case we must it depends whether we wanted to transtlate the meaning (Metzger > Butcher, Bäcker > Baker, Müller > Miller), or if we wanted to find a name that is being pronounced the same. The example name Würker offers both, as it likely derives ...


2

The other suggestions so far have been excellent. Yet others in the sense that every saint has a past and every sinner has a future came to my mind: Ich habe keine Leichen im Keller. Ich bin hier völlig unbeleckt. Ich beginne hier mit einer weißen Weste. Ich habe da keine Vorbelastung.


2

Wie wäre es mit onion cream? Hier ist ein Rezept für "Onion Cream", das sich für mich sehr nach Deiner Beschreibung anhört. Abgesehen davon glaube ich, daß die Frage leider tatsächlich off-topic ist.


2

This is not a French specific committee for a PhD exam. The German structure is the same. The advisor (directuer) is called “Promotions-Prüfungsvorsitzender”. This is your “doctor father”, or supervisor for the past years while your PhD work. This is also someone that reads and evaluate the dissertation. In the German language this evaluation is called ...


1

If the click redirects you to another page, where the actual download starts, you can use Hier zum Download


1

While I can't think of a direct translation, there is the opportunity of making a play on an existing idiomatic phrase in American English: In regards to the infamous Mullet hairstyle, people often say "Business in the front, party in the back", referring to the haircut's business-appropriate look from the front, but garish and unprofessional style in the ...


1

Komplex means Subset of a semigroup, see e.g. Specht, "Die Untergruppen einer Gruppe", Springer 1956. Note that in contrast to a subgroup, a Komplex need not be a group (or even a semigroup) itself. I am not aware of an English translation, so you're free to invent one yourself. I should add that until now, I did not come across the term, and as far as I can ...


1

Etwas bleibt immer hängen, see [here][1]. Actually it is more abstract and a nearly lteral translation of the Latin Aliquid semper haeret One frequent context is, that bad rumours concerning someone will continue to harm the image, even if an official disclaimer follows up.


1

Two idioms that aren't exactly the same, but should be mentioned: Probieren geht über Studieren. and Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg.


1

Ein "Skill" ist eine Fähigkeit, die man nicht von Geburt an hat. Man muss sie erst erlernen oder durch Übung erlernen. Eine eine solche Fähigkeit muss man üben(to train), damit man sie nicht verliert. Der Anglizismus "trainieren" (to train + Endung(-ieren)) hat sich aber eingebürgert und ist im deutschen Sprachgebrauch üblich.


1

The other suggestions sound strange, I would use abtrünnig werden. See also this Leo discussion.


1

Extremely close to the original (but no idiomatic English): That, whoever says in the CDU leadership that the AfD is to be ignored, actually ignores them, too, is probably not even believed by those in the CDU who criticize their party leadership for that. If you turn this structure around somewhat, you arrive at Ingmar's translation.


1

Object structure It's weird, but the object is a relative clause, with everything between dass and diese as its subject. Dass, wer in der CDU-Führung sagt, (short for 'Dass der, der in der CDU-Führung sagt, ...') die AfD sei zu ignorieren, (infinitive group specifying 'sagt') diese auch tatsächlich nicht beachtet, ('beachtet' is the ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible