Tag Info

Hot answers tagged


No, this appears to be a mistranslation. The translation of Rechnungswesen to accounting that you found is correct, and is as such a completely different field than computer science. Informatik is the correct word. It's possible that the mistranslation has come up, because rechnen can be translated as compute, and a computer is a Rechner, so the interpreter ...


"Für alle Fälle" und "für den Notfall" sind keine schlechten Übersetzungsmöglichkeiten. Etwas salopper wäre noch "nur für den Fall" (das ist dann auch recht nah am Original): Wir haben ausreichend Essen eingelagert, für den Fall dass ein Unwetter kommt. Du solltest ausreichend Batterien in Reserve haben, nur für den Fall.


It is an example of ambiguity. The real meaning of "schlage sie nieder" in this sentence is to look (bashfully) at the ground (open eyes = Augen aufschlagen, look at the ground = Augen niederschlagen), but the first thing you normally think is what you wrote, because nearly nobody uses "Augen niederschlagen" (maybe you would say: "schaue verlegen auf den ...


My trial for the transliteration: In []-brackets I give characters I cannot determine with certainty or that are not present in the original text but are required for the sake of grammar and punctuation. My best guesses are written without the ?-sign, forms and words where I am very unsure are denoted with a ?-sign. Das ist unser Haus[.] das ...


"Anflicken" is a composition of "an" and "flicken". "Flicken" means to patch something. Together with "an" it means, that the object is being enlarged. Example: DEU: Ich flicke etwas Seide an den Schal an. ENG: I patch the scarf with some silk. I am not an native English speaker. So, please excuse my mistakes. I hope I could answer your question...


I suggest the last word is Seelenruhe that is "rest/silence of the soul".


If you translate computer as a word you can get 'Rechner' but translating computer science with 'Rechnungswesen' is way off. It should say 'Informatik' or 'Informationstechnik'. I can't think of any other word that is normally used.


An often used term for degree programs in Germany is "Elektro- und Informationstechnik", which is usually in the engineering faculty, while "Informatik" is either an own faculty or mixed into the nature sciences. However, translating your degree into "Diplom-Ingenieur" or "diplomierter Ingenieur" is usually considered wrong, because you didn't get a ...


Duden-Oxford (a really thick dictionary) says no. Leo.de, dict.cc and Wikipedia go along. Computers are sometimes reffered to as "Rechner", but still a good bit of context and guessing would be needed for people not to understand "Rechnungswesen" as accounting. Also I agree that "Informatik" is the best choice here.


Both Tobias and guidot make important points: “anflicken” does imply that the result is extended in some way, and it does imply some imperfect character of the result. However, neither “patch” nor “apply” seem entirely satisfactory to me. I’d amend guidot’s translation to "Often a patch of purple is affixed to important starts…”. That does not capture the ...


Here is a translation from "Langenscheidt Routledge German dictionary of physics": The translation given there is: Einrichtung mit dichtem Plasmafokus (PI)


As mentioned in guidots answer, "flicken" means "mend". Now "an-" has the same origin as the english "ad-" and a very similar meaning. You could translate "anflicken" with "amend" then because in the process of adding "ad-" at the front of mend, the "d" got dropped. But this does not reflect the meaning of the german word. "amend" has become "add" too much. ...


My translation of this would be: "Often a patch of purple is applied to important starts and meaningful promises... [to improve total appearance or detract from the uglier parts]". "Flicken" also means mending, so the German translation implies some provisional, non-perfect character of the result.


For a more colloquial variety, consider: Wir haben eine ganze Menge Essen da, nur falls es gewittert/nur falls ein Unwetter kommt. Keep in mind, that is totally colloquial to the extent of being quite ungrammatical. Your second example, where "just in case" is detached from further elaboration of a particular case, the perfect translation, whether ...


Zusenden is composed of the prefix zu, in the sense of to(direction), and the verb senden, which means to send. So, the compound conveys the idea of "to send something to someone". An Email is obviously an object that you can send (to someone); thus, it fits in context quite well. Another word you could take is zuschicken. There's no difference at all1. ...


Possible options: Ein Diagramm verwenden, um Beispiele von ... zu erfassen/zu dokumentieren. Or: Etwas aufzeichnen. When "collecting" things, "auflisten" could probably come in handy. Die mündliche Überlieferung der Mi'kmaq hält fest, dass... Er versuchte, eine visuelle Aufzeichnung der Beothuk-Kultur zu erstellen. Or: Er versuchte, die ...


Another colloquial possibility is sicherheitshalber. I made a backup, just in case the server dies. in German Ich hab sicherheitshalber ein Backup gemacht, falls der Server stirbt.


"Nur für den Fall" a) Wir haben immer einen Vorrat an Lebensmitteln, nur für den Fall, dass ein Sturm aufkommt. b) Sieh zu/Stelle sicher, dass du immer Batterien übrig hast. Nur für den Fall. Grammatikalisch wahrscheinlich nicht ganz korrekt, aber fühlt sich gesprochen weniger falsch an, als meine freien Übersetzungen der Beispielsätze ;D


"angeflickt", as you guessed, is a compound (as a past participle) of an + ge + flickt, so you could search for flicken on the internet rather than anflicken ... In fact many German words have "detachable" prefixes: aufpassen, e.g. becomes "passen Sie auf" in the imperative I think dictionaries rarely include independent entries for each prefixed word ...


"Lebensmittel" literally translates into "means of life." A better translation may be "foodstuffs." It could be in very raw form, such as unhusked corn, but are things that can be made into a meal. "Nahrung" refers to things of nutritional value. It can refer not only to food, but to items such as vitamins, or even "cod livers oil" (bad-tasting but rich in ...


"They both translate into "experience" in English." But "Erfahrung" is in the long term, and "Erlebnis" is in the short term. The root word of "Erfahrung" is "fahren," which means to "travel." The kind of "experience" you get in that context is accrued over a long time, like work experience. The root word of "Erlebnis" is "leben," which means to "live." In ...


1) Looking at examples for graphic organizers, I would actually tend to say that "notieren" is the best choice. However, other options are possible too and which one depends on context. notieren, (sich) aufschreiben, festhalten... focus on writing sammeln, zusammentragen, auflisten... focus on the collection 2) Various versions are possible depending ...

Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible