Hot answers tagged translation
I would actually rather translate it to Kennziffer which would mean indicator or index number in English. Especially with the examples you mentioned, Kennzeichen doesn't make any sense to me – even though the actual meanings are pretty close. So BEST_KZ for example would probably stand for "Bestell-Kennziffer" and would then be a running number identifying ...
I guess it literally means "best regards". There's no matching German phrase I can think of (as a native German speaker) and I've seen quite a lot of strange abbreviations in emails over the years..
Die letzte Ruhestätte is a popular choice. On a somewhat elevated language level one would write: Jim Morrison fand seine letzte Ruhestätte auf dem Père Lachaise in Paris.
In a programming context, this most likely stands for Kennzeichen, which translates to flag, feature, or characteristic.
And for "laid to rest" a nice way of saying that in German would be "zu Grabe getragen" or "zur letzten Ruhe geleitet / gebettet" Jim Morrison wurde in Paris zu Grabe getragen. Jim Morrison wurde in Paris zur letzten Ruhe geleitet / gebettet.
With Konjunktiv II and modal verb müssen. However, Grantwalzer is right, you're somehow mixing up tenses, so I'll give both tenses: Wenn das Wetter besser wäre, müsste ich mir keine Regenjacke kaufen. (Present) Wenn das Wetter besser gewesen wäre, hätte ich mir keine Regenjacke kaufen müssen (Past) "have to" translates to müssen in this context. ...
Are you programmer (Programmierer) or developer (Entwickler)? Usually you just use those terms, and if you really want to point out your inexperience, you can prepend Junior-, that seems very common these days. Ich arbeite als Junior-Entwickler bei der AB GmbH. But really, I wouldn't point it out that much, just use Programmierer or Entwickler, whichever ...
Es hört sich wirklich ein bisschen komisch an.Besser hört es sich an, wenn man entweder herunterladen nimmt, oder die eingedeutschte Variante downloaden Man könnte also schreiben: Klicken Sie hier zum Herunterladen. Klicken Sie hier zum Downloaden. oder etwas länger, aber schöner: Klicken Sie hier, um den Download zu starten. oder Hier ...
I'm not sure (mostly because of missing context), but I think the corresponding phrase in German is Ich sag dir was Literally it would be Lass mich dir (et)was sagen Both probably followed by a comma or a colon, polite form with Ihnen instead of dir. Dict.cc lists another possibility: Lass (es) dir gesagt sein which is also fine, yet more ...
Wie wäre es mit onion cream? Hier ist ein Rezept für "Onion Cream", das sich für mich sehr nach Deiner Beschreibung anhört. Abgesehen davon glaube ich, daß die Frage leider tatsächlich off-topic ist.
I was thinking of an appropriate translation for your sentence but it's hard. I have one suggestion but it does not fit 100% though it reflects the meaning of the English Junior pretty well: The vocable is Nachwuchskraft and you can use the word Nachwuchs as a prefix to the further field you want to refer to such as in the following: He is a ...
It depends on context. If you are referring to the common distinction between Junior/Senior made in companies, then use the company title: Zurzeit arbeite ich als Junior Programmer bei Codehack Inc. Edit: as you want to speak about your current level of experience, you would possibly speak of "Kenntnisse" or "Erfahrung" Ich habe ...
This is not a French specific committee for a PhD exam. The German structure is the same. The advisor (directuer) is called “Promotions-Prüfungsvorsitzender”. This is your “doctor father”, or supervisor for the past years while your PhD work. This is also someone that reads and evaluate the dissertation. In the German language this evaluation is called ...
This reminds me of an anecdote I heard a few years ago (written from memory): A prime minister was visiting a foreign country. Since he couldn't speak the language he was assisted by a translator. At some point during his speech the prime minister made a joke. The translator made a little pause, smirked and said: "The prime minister made a ...
Generally speaking, this isn't possible. The function of a translation is not to serve as an index to the words of the original, but convey the meaning.
If the click redirects you to another page, where the actual download starts, you can use Hier zum Download
While I can't think of a direct translation, there is the opportunity of making a play on an existing idiomatic phrase in American English: In regards to the infamous Mullet hairstyle, people often say "Business in the front, party in the back", referring to the haircut's business-appropriate look from the front, but garish and unprofessional style in the ...
Komplex means Subset of a semigroup, see e.g. Specht, "Die Untergruppen einer Gruppe", Springer 1956. Note that in contrast to a subgroup, a Komplex need not be a group (or even a semigroup) itself. I am not aware of an English translation, so you're free to invent one yourself. I should add that until now, I did not come across the term, and as far as I can ...
Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible