Tag Info

Hot answers tagged

11

Well you were asking Why? and they answered basically What do you mean, Why?' The phrase Wie Warum? implies that from their point of view the question does not make sense / is superfluent as it should be clear why (or Warum) something is or has happened. Another case of Wie in a response (thanks for the reminder @Giorgio) If you say, e.g. Mein Computer ...


8

In this context WA means WhatsApp so the sentence Schreib [mir] mal [auf] WhatsApp. would mean: Text me on WhatsApp.


5

Das ist antiquiertes, literarisches Deutsch aus einem theologischen Text, den Søren Kierkegaard im Jahr 1849, also vor 165 Jahren, in dänischer Sprache geschrieben hat. Der Text trägt den Titel »Sygdommen til Døden« (Deutsch: »Die Krankheit zum Tode«) und ist auch in englischer Sprache unter dem Titel »The Sickness Unto Death« erschienen. Im ersten ...


4

I interpret wa (as well as wat) as short for was, which is itself short for etwas. The difference is maybe caused by a typo or it is written as in spoken language. So the sentence means text something! as a request to you. A similar example is Komm ma her!, where ma is meant to say mal (which is itself short for einmal) but the l is in certain regions not ...


4

No, "wäre" isn't correct here. The translation of "would be" is "sein würde". You are talking about an expectation you had before going to that restaurant, so the phrase you are negating and setting into subjunctive mood is "Es wird so schlecht sein.", hence you need the subjunctive of "werden", not of "sein", which is "würde". Beside this, it is "leidtun" ...


4

My personal preference would be: Ich hätte nicht gedacht, dass es so schlecht ist. Why ist, not wäre? After the visit, the low quality is known for sure. It is a fact that you are talking about. Therefore, wäre sounds wrong there. Alternatively, sein würde, as stated by Matthias’ answer can be used if you want to specifically refer to a single event ...


3

I would translate it to: Entschuldigen Sie bitte. Ich fange gerade erst an, Deutsch zu lernen.


3

Are you programmer (Programmierer) or developer (Entwickler)? Usually you just use those terms, and if you really want to point out your inexperience, you can prepend Junior-, that seems very common these days. Ich arbeite als Junior-Entwickler bei der AB GmbH. But really, I wouldn't point it out that much, just use Programmierer or Entwickler, whichever ...


3

Literally: Als was werden wir Briten [von anderen] wahrgenommen? Als was wird das Vereinigte Königreich wahrgenommen? The suggested phrase conveys perception on a more emotional level, like "How do other people feel about what we do?": Als was werden wir Briten empfunden? Als was wird das Vereinigte Königreich empfunden? Another possibility ...


3

If it is about text, then you'd use "stehen". Auf dem Bildschirm steht.... If it is about a picture or a graph however, "stehen" does NOT work. In the phrasing you used I'd say Auf dem Display sieht man/kann man sehen... This is common presentation lingo when it comes to describing graphs.


2

Naja, eigentlich kommt es dir ja nicht auf seine Zeit an, sondern auf seinen Rat oder sein Wissen. Dementsprechend würde ich schreiben "Über ihren Rat in dieser Angelegenheit / ihren Kommentar zu meinen Darstellungen / ihre Meinung zu obigem Sachverhalt würde ich mich sehr freuen". Dazu kommt die übliche Grußformel "Mit freundlichen Grüßen".


2

"Ein System, um Kinder zum Sport zu motivieren".


2

This is from a philosopher (Kierkegaard, actually). In his works Verhältnis zu usually means position or attitude towards something. He talks about the Self in a philosophical sense here. That said, it's heady stuff, not originally written in German (and in 1849 at that) and you'd have to be read in and acquainted with his works to make any sense of it. ...


2

"Was steht in dem Brief / auf dem Bildschirm / auf der Anzeige?" Im Zusammenhang mit der Uhr würde man das genauso sagen, wenn man sich nicht auf die Uhrzeit bezieht: "Auf der Uhr steht der Name des Herstellers." aber "Es ist 10 Uhr".


2

Without knowing the context, and the origin of the quote (interpunction added) Schreib mal, wa! we can assume that wa was used as an interjection. Wa is colloquially used in some regions in the meaning of nicht wahr to strengthen the preceding imperativ (schreib mal). Now that we see the full context in the question's edit it appears to be an ...


2

I was thinking of an appropriate translation for your sentence but it's hard. I have one suggestion but it does not fit 100% though it reflects the meaning of the English Junior pretty well: The vocable is Nachwuchskraft and you can use the word Nachwuchs as a prefix to the further field you want to refer to such as in the following: He is a ...


2

It depends on context. If you are referring to the common distinction between Junior/Senior made in companies, then use the company title: Zurzeit arbeite ich als Junior Programmer bei Codehack Inc. Edit: as you want to speak about your current level of experience, you would possibly speak of "Kenntnisse" or "Erfahrung" Ich habe ...


2

Even though this is not part of the question I'd like to point out that "Sportfilm" is a noun and therefore has to be written in uppercase. Now regarding your claim: If you refer to the movie itself it should be "Er" and "Der" as Martin Peters wrote. But referring to the movie using "der" is kind of clumsy. If you instead vaguely refer to the action of ...


2

A good online translator for single words is this one. If you just want a 1:1 translation, it may be good enough, however even this does not excuse you completely from thinking ;-) And even the best translator has no feeling for a language. For instance, "accel" is surely derived from "acceleration", what is "Beschleunigung" in German, in this context. ...


2

Close, but there's room for improvement. I'd translate Honest and unique compliments.As a girl, you get a lot of generic ones, such as, "You have really pretty eyes" etc. It's nice to hear, but if you go to enough bars, you hear that a lot. to Ehrlich gemeinte und einzigartige Komplimente. Als Frau bekommt man viele gewöhnliche wie: "Du hast ...


2

I will focus on the modes and times in this answer and not on wholly different approaches to saying this. The subclause “dass es so schlecht wäre” (or similar) is similar to indirect speech and thus has to be in subjunctive I (unless this is upgraded to subjunctive II by the main clause). As already stated in O.R. Mapper’s answer, using the present (e.g., ...


1

You could translate "I've just recently started learning German" (almost) literally. There a couple of possibilities to translate just recently. A few examples: Ich habe kürzlichst erst angefangen Deutsch zu lernen. Ich habe erst kürzlich angefangen Deutsch zu lernen. Ich habe vor Kurzem erst angefangen Deutsch zu lernen. The first version is ...


1

Yes, apart of "leid" being lower-case, your translation is correct. If you didn't know the restaurant at all, you could even deny any knowledge about the quality of the restaurant, which puts you into a bit of a better place before your friend: Tut mir leid, ich konnte nicht wissen, dass es so schlecht sein würde. Another way of expressing your point ...


1

Ich würde hier einen Anglizismus verwenden: Wie ist das allgemeine Image von England?


1

This reminds me of an anecdote I heard a few years ago (written from memory): A prime minister was visiting a foreign country. Since he couldn't speak the language he was assisted by a translator. At some point during his speech the prime minister made a joke. The translator made a little pause, smirked and said: "The prime minister made a ...


1

Generally speaking, this isn't possible. The function of a translation is not to serve as an index to the words of the original, but convey the meaning.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible