Tag Info

Hot answers tagged

13

In the German standard DIN EN 61508-7 Funktionale Sicherheit sicherheitsbezogener elektrischer/elektronischer/programmierbarer elektronischer Systeme – Teil 7: Überblick über Verfahren und Maßnahmen (German version of IEC 61508-7 and EN 61508-7 Functional safety of electrical/electronic/programmable electronic safety-related systems – Part 7: Overview of ...


12

The suffix -mäßig refers to something being done in a certain way, very much like an adverb, whereas -artig refers to something simply being that way. gleichmäßig = evenly, equally gleichartig = similar, uniform


7

There are different things you might say in different contexts to imply that an action is short-lived and will be finished soon. Ich esse nur schnell was. Ich fahre mal kurz einkaufen. Ich trainiere noch schnell zuende/fertig. Ich wische eben durch. Ich rauche gerade noch eine. Ich mache bloß noch die Maschine an. And more can probably be ...


6

It is very common in German to convert verbs to nouns. There are several ways of doing so one of them is using the inifinitve form, capitalize the verb, and give it a neuter grammatical gender: wühlen - das Wühlen Thererefore whenever you find a noun not listed in a dictionary you may still find the verb it was derived from. More on this: canoo.net: ...


5

Ich habe mehr Geld als, als ich die Arbeit begann. Das klingt tatsächlich merkwürdig, und eigentlich unvollständig. Wie Jan in seiner Antwort richtig bemerkt, ist hier etwas ausgelassen. Ich würde allerdings eher dazu tendieren, hier explizit den Zeitpunkt einzufügen, auf den sich das erste als bezieht: Ich habe mehr Geld als zu dem Zeitpunkt, als ...


4

Zusätzlich zu Stephies Antwort hier zwei weitere Alternativen: eine Taste/ein Knopf ist schwer zu drücken: Eigentlich spricht nichts gegen genau diese Formulierung, die in der Frage bereits auftauchte. Sie bedeutet ganz direkt, dass man ungewöhnlich viel Kraft aufwenden muss, um eine Taste zu drücken, dass also der physische Widerstand beim Druck ...


4

Umgangssprachlich sind die Tasten hakelig. Beschreibt wenn die Knöpfe mal besser, mal schlechter funktionieren. Ist meist die beste Übersetzung von "sticky". Etwas formeller ist schwergängig. Hier fehlt allerdings die zufällige Komponente die in "hakelig" steckt, die Tasten sind in dieser Formulierung immer schwer zu drücken.


4

You're right in that mögen may be a modal that used to be used like the English may in the sense of probability and a full verb equivalent to the English like. Nowadays, the modal mögen is rarely used generically but mostly in fixed phrases like Das mag so sein, aber …. So your translation is correct but would probably be understood by many people as Does ...


3

Übelkeit is just a general feeling of unwell. It can, but does not have to be connected with vomiting. Erbrechen is the actual vomiting. However, I would suggest using a verbalised form and prefer übergeben instead of erbrechen: Ihm (Meinem Sohn) ist übel. Er hat sich (ein paar Mal) übergeben. This connects both: He is feeling unwell and has vomited. ...


3

Der Patient entwickelte Symptome einer Lebensmittelvergiftung. I think you just missed the noun Symptome (symptoms) here. Das Dach des Tunnels tropfte. The term leckte Wasser is not that much used in german as far as I know. A commonly used synonym is the verb tropfen. Diese Straße trägt einen großen Teil des Verkehrs. Straße is a female ...


2

Vorschlag: ... bei den älteren Modellen klemmten die Knöpfe etwas.


2

Wegen (+ genitive, sometimes dative) indicates a reason or cause: Das Freiluftkonzert wurde wegen des schlechten Wetters abgesagt. Wegen dir mussten wir zwei Stunden warten! (The concert was cancelled due to bad weather. We had to wait two hours because of you!) Wegen introduces a construction with a noun within a main clause where weil puts the same ...


2

I don't have any good references for this, but in my "Sprachgefühl" in more modern German it would probably be "gewitzt" (as mentioned above) which is somewhat similar in meaning to "ausgebufft" or "gerissen" which both may have a distinctly negative connotation to it. Therefor I would say, and I hope this counts more as a personal experience than as an ...


2

Du hast Recht. In historischen Zeiten (die Älteren werden sich noch erinnern) hatten alle Telefone ein Kabel, genannt Leitung. In dieser Leitung war der Gesprächspartner. Wenn also jemand in der Leitung ist, würde ich auf Englisch sagen he's in the call, he's on the other side (of the phone) oder ähnliches. Ich bin mir bei der englischen Präposition nicht ...


2

I would suggest Heulsuse as a translation for cry-baby.


2

As an alternative to Weichei you can also say Sei kein Waschlappen. Wikipedia says that this word (literally: washing mitt) can be used to describe a person with weak spirit. As far as I know, it's only used for men.


2

Three questions, three answers: Are translations for Germany different to those for Switzerland and Austria? Yes. German is a pluricentric language, like English and many other languages, too. Think about a english-learner, who asks: How does »Farbe« translate — »color« or »colour«? All resources list both »color«, and »colour« as valid but ...


1

The best way to tell them is: Mein Sohn hat im Kindergarten Bauchschmerzen bekommen, und fühlt sich etwas übel und muss sich auch übergeben.


1

I suggest:  allmählicher Funktionsabbau


1

Women spend in average 76 days of their life with sifting through the contents of their handbag. Women spend in average 76 days of their life with digging in their handbag.


1

Du hast recht, die Version mit zwei aufeinanderfolgenden als sieht komisch aus, hört sich für den Muttersprachler komisch an, und ist falsch. In einigen Dialekten (aber nicht standardsprachlich!) kannst du auf eine der folgenden Formen ausweichen: Ich habe mehr Geld wie, als ich mit der Arbeit begann. Ich habe mehr Geld als wie, als ich mit der Arbeit ...


1

1.) Der Patient entwickelte einer Lebensmittelvergiftung? I'm not a doctor, so this might be how doctors talk about it, however eine Krankheit entwickeln (developing a illness) feels wrong. Also your native speaker completely ignored that it's about the symptoms, not the actual illness (symptoms that fit illness A might actually be caused by illness ...


1

Wegen Deiner Antwort bezüglich der Frage über Hustenbonbons müssen wir reden. Hier haben wir die Unterschiede, wegen ist der Grund, bezüglich ist der Topic und über ist die Sache worüber gesprochen wurde. Hier ist nicht alles austauschbar.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible