Tag Info

Hot answers tagged

12

In most cases in physics, act on sth. is translated by auf etw. wirken. So the phrase is: Der Impulsoperator p wirkt auf das Ket |ψ>. For example, in this Wikipedia article you can read: In der Impulsdarstellung wirkt der Impulsoperator multiplikativ auf Impulswellenfunktionen [...]. Another possible construction I can think of is auf etw. ...


11

To be precise, "Die kleine Raupe Nimmersatt" doesn't translate to "The very hungry caterpillar". The English title is the original one, and the German one is a translation. I'd say the translator allowed himself a certain degree of freedom, as it is common in literature. "Nimmersatt" is a nice word to express "very hungry" very concisely. In fact, it goes ...


9

This has nothing to do with colloquial level, but is simply an additional meaning of a verb with a multitude of meanings. My Großes Wörterbuch der deutschen Sprache offers (among others) these meanings straightening something, which was curled together, e. g. a map scroll, or a flag ( I guess this is the meaning you found) winding something up onto a roll, ...


9

Verkehr = traffic Um ungefähr 17 Uhr ist der Verkehr auf den Straßen sehr stark. At about 5 pm the traffic on the road is very heavy. Verkehr = communication Ich stehe in ständigem E-Mail-Verkehr mit dem Chef. I am in a constant e-mail communication with the boss. Verkehr = circulation Niemand weiß genau, vielen Falschgeld derzeit im ...


8

For the composition rules: 1 and 2 are ok. Case 1 is the normal choice in general, but you would prefer 2 over 1 if it leads to better readability, e.g. in cases of an unusual, unexpected composition. I think you already know this, because you linked to Hyphen for compound nouns: Mathe-Wettbewerb or Mathewettbewerb?, and the answers there explain it quite ...


8

There seems to be no equally used German counterpart as I have often heard (and used) the English “hand waving” while conversing about mathematics in German.


8

As a half-German (but only beginner-level speaker since moving to Germany a few years ago), I would say überhaupt is probably formally correct for whatsoever. In a more informal context, I would probably use the wonderful expression gar as in "Es gibt gar kein Problem." I like it, because it sounds authentic, and would definitely use it in speaking. It's ...


8

It depends. The main thing is, that some English translations do not render properly the Kantian jargon, and thus, they need to explicitly tell you what they mean with a certain term. This can get ambiguous and usually the term is instead, more often than not, translated via more difficult English terms, or even via sentences instead of single terms. The ...


7

Of course, the simple past can be translated as Er ging jeden Tag zum Strand. Expressing the habitual past isn't that easy. You can use the verb "pflegen" to express the habitual aspect: Er pflegte jeden Tag zum Strand zu gehen. However, this is quite elevated style; you wouldn't normally say that, it rather fits into a novel. As an alternative, ...


6

One very common way to talk about habits is the word "immer". Thomas hat sich immer selber Essen mitgebracht. Thomas would bring his own food all the time. However, that doesn't work if it's only an occasional habit or (as in your example) if there is a second, more specific indication of time. Ich bin immer jeden Tag zum Strand gegangen... ...


6

Zu genehmigende Projektbuchungen is correct as it is. It is a present participle ("genehmigend") combined with "zu" (this combination expresses that something needs to be done), and used like an adjective (which is why it is inflected according to the following noun, "Projektbuchungen", by adding an "e"). More information and examples for this are ...


6

Es ist nicht ein Ausdruck, sondern es sind zwei Alternativen: wegen und um ... willen. Also etwa wegen des Gewitters oder um des Friedens willen.


6

My proposal avoids harsh words: Du nimmst mich wohl auf den Arm?!


6

As Feirell explained, “gerade” means “currently” or “at the moment”. It's obviously intended to render the distinction between “The men cook” and “The men are cooking” in German but it's not quite right to suggest that this is the only correct translation. Depending on the context, “Die Männer kochen” can be a perfectly fine translation for “The men are ...


5

»Again!« is not a sentence. It is a word with an exclamation mark. But you can interpret it as an ellipsis, which is the shortened version of a full sentence. This sentence might be: Do it again! This is the verbatim translation: Mach es wieder! But while the english sentence has a built-in but invisible »now« included, this german ...


5

When I was studying maths at university, "Beweis durch Händewedeln" was in use, but that describes a very very vague "proof" in the sense of "it can be easily seen that theorem 1.2 applies together with lemma 2.3, and the details are left as an exercise for the reader". For "proofs" the appeal to intuition or common sense, I'd use "Beweis durch Anschauung" ...


5

Üblich sind folgende Formulierungen: Wollen Sie in der Wissenschaft ... arbeiten ...? Wollen Sie im Wissenschaftsbetrieb ... arbeiten ...? Wollen Sie in der Forschung ... arbeiten ...? Wollen Sie an einer Uni/Universität ... arbeiten ...? Dabei ist aber Nr. 3 (Forschung) nicht ganz eindeutig, weil man auch in der Industrie forschen ...


5

Depending on the nature of the handwaving, one of the following may fit: Ein salopper Beweis – It’s what I prefer to use in such a situation, though I usually apply it to certain steps of a proof and not the proof as a whole. It particular fits proof that omit technical details and apply to intuition, visualisation or examples. Ein formloser Beweis – A ...


5

Anmk. is Anmerkung (remark), also abbreviated Anm. Then, for instance Anmk. is the 23rd remark. As side note: Anmk. seems to be replaced by Anm., as this ngram suggests.


5

It's probably closest to the truth to say that there is not one translation that works in all context. In essence, the word is an intensifier. It makes a statement sound more extreme by underlining that really all choices have been considered. If its scope is more general and it can be replaced by "at all", then "überhaupt" is the best match. There is no ...


4

The Yandex version is badly wrong. It replaced the verb fernsehen with the noun Fernsehen, either meaning the process of watching TV or the TV itself. Google probably chose the structure it did because it doesn’t translate idiomatically but rather literally, and that option is more literal (but less idiomatic). The verb fernsehen, as you noticed, is ...


4

I assume that the title was changed for purely poetic reasons. The original English title has a regular meter (unstressed, stressed, unstressed, stressed, ...), but the literal translation into German "Die sehr hungrige Raupe" does not. By choosing the less literal translation "Die kleine Raupe Nimmersatt" (i.e, "the little caterpillar Always-Hungry"), it ...


4

Im ganzen Satz: Dem Finder winkt eine Belohnung.


4

Whatsoever can be translated as sowieso, ohnehin or überhaupt. Es gibt sowieso/ohnehin/überhaupt kein Problem. Ich zweifle sowieso/ohnehin/überhaupt nicht an seiner Arbeit. Das Theorem funktioniert sowieso/ohnehin/überhaupt in jeder Dimension. Another option is wie auch immer: Wie auch immer, [rest of sentence] Sowieso has more a meaning like ...


4

First thing that came to mind was eingeboren. However, I found the following note in the Duden entry for Eingeborener: Besonderer Hinweis Die Bezeichnung Eingeborener wird zunehmend als diskriminierend empfunden. Neutralere Ausweichformen für die Verwendung im Plural sind Urbevölkerung bzw. einheimische Bevölkerung, Ureinwohnerinnen und Ureinwohner ...


3

I think "problems that have been raised by the battle" is okay, but I would suggest "problems that have been raised again by battle". What it means is that the problems have been there, but they somehow disappeared. Due to the battle the problems became current again.


3

Some ways would be: Respekt über alles More or less a literal translation. It sounds quite harsh though, and has an unfavorable connotation to it. Respekt geht vor This is a bit softer. Vorgehen has two meanings in german. (i) Moving at the head of a group, or (ii) something being preferred over something else. In this case it would be (ii). Respekt hat ...


3

“You got to be kidding me!”: “Du machst wohl Scherze!”, or vulgar: “Du willst mich wohl verarschen!” You can translate “kidding” with “Scherz”.


3

Anmk. or Anm is an abbreviation for Anmerkung, which in this context should be an explanatory note / remark / note. 10 Anm. 1 means Remark Nr. 10 Paragraph 1



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible