Tag Info

Hot answers tagged

14

I'm from the decade where Michael was one of the most frequent names for boys, so I met my fair share of them. Personally, I found that this is one of the names that often remain unaltered, but with an abundance of "Michaels" in a class or group, abbreviations/nicknames were a simple way of distinguishing between them. As it stands, abbreviations and ...


13

I'd simply use »Ende Juni« (without preposition), like so: Die Veranstaltung findet jedes Jahr Ende Juni statt.


11

Literally ohne is without, and that is the negation you missed. Therefore but at that time they could do something with that (!) should really be but at that time they could not do something with that. or without them being able to do something with it. If the subject matches the complement after ohne, the dass particle could be dropped. ...


10

Nein, "von dem ich gehört habe" ist nicht richtig. Das wäre die Übersetzung für "that I've heard of". Die Konstruktion, die Deinem Vorschlag am nächsten kommt, ist Von dem, was ich gehört habe, ist ... Allerdings passt "von" hier nicht so richtig. Es drückt eher nicht die Schlussfolgerung aus ("ich habe etwas gehört, und deshalb glaube ich, dass..."), ...


8

The word gerne is an adverb expressing, that the subject likes to do something, or he/she/it does it gladly. But the translation with gladly is not common in English, it doesn’t sound natural. Ich höre Musik. means depending on context: I listen to music or I’m listening to music. It doesn’t imply if you like to do it or not, you are now hearing to ...


7

Ich würde sagen: Wie ich gehört habe, ist die Stadt nach Sonnenuntergang nicht sicher. Ein Komma brauchst du, da es sich hierbei um einen Nebensatz ("Wie ich gehört habe") und einen Hauptsatz ("ist die Stadt nach Sonnenuntergang nicht sicher") handelt.


6

Most commonly used is an object/destination and infinitive structure and it sounds good. You could use either an object/destination or infinitive if it is still clear what the button does. Examples "(Liste) Löschen" <> "Delete (List)" "Neue Liste (Hinzufügen)" <> "(Add) New List" "Im Browser (Öffnen)" <> "(Open) In Browser ...


6

Noch eine (etwas freiere) Variante: Man sagt, nach Sonnenuntergang sei die Stadt kein sicherer Ort. Ich würde also auch den Part "the city is not safe" nicht ganz wörtlich übersetzen, weil „die Stadt ist nicht sicher“ für sich genommen mehrdeutig ist: droht der Stadt insgesamt Unheil, etwa ein Angriff / Überfall? Oder sind die Leute selbst innerhalb ...


5

Das Nächstmögliche taucht hier und da schon als Übersetzung auf.


5

It depends on the gender of the thing you're ordering. For masculine nouns like "der Kaffee": "Nur einen, bitte" or "Nur den einen, bitte" For neuter nouns like "das Bier": "Nur eines, bitte", "Nur eins, bitte" (colloquial), or "Nur das eine, bitte" For feminine nouns like "die Cola": "Nur eine, bitte" or "Nur die eine, bitte"


5

Irgend is used to reinforce uncertainty similar to some/any. Examples Hat irgendwer meine Tasche gesehen? Has anyone seen my bag? Kannst du es irgendwo sehen? Can you see it anywhere? Sie suchen irgendwas. They're looking for something. Regarding the differences you're interested in: irgendwas and etwas are synonyms. ...


4

No need to translate ETL into German, it's a well known term. Even the German Wikipedia page is called ETL-Prozess (with a Bindestrich, of course).


4

Most of the time, irgend- corresponds to no matter who/which/where/how/... or I don't know the details. E. g., irgendjemand, irgendwer -> some/any person (I don't know or don't care who) irgendwo -> at some/any place, no matter where irgendein Auto -> some/any car, no matter which one irgendwelche Insekten -> some/any insects, no matter which kind ...


4

Die direkte Übersetzung ist das „angrenzende Mögliche“, und ich habe dafür auch eine ganze Fundstelle gehabt (und dann den Tab geschlossen). Viel besser wird es meiner Meinung nach auch nicht werden, der englische Begriff ist ja auch etwas sperrig.


3

Die meiner Meinung idiomatisch natürlichste Übersetzung ist Soweit ich weiß, ... Dies ist eine häufig verwendete Phrase, die auch sinngemäß dem englischen Original sehr nahe kommt. (Denn ich weiß hauptsächlich Dinge, die ich irgendwo gehört oder gelesen habe.)


3

You could see it as a kind of but. ohne means without. Die ersten Kakaobohnen brachte Christoph Kolumbus aus Amerika mit, aber zu dieser Zeit konnte man damit nichts anfangen.


3

If there really is embossed Fur Reichbeshaffenungsamp then you've got a cheap imitate, because there are 5 errors in it. In correct German it would be: Für Reichsbeschaffungsamt The errors are: The u in Fur is wrong. It must be ü (Umlaut-u) (Für). There must be an s after Reich (a so-called Fugen-s that has the function of an connector ...


2

"eins" is number one (not in children's terms for potty). You need to use the article "ein", or in this case, "einen Kaffee". For beer, the waiter would probably have understood you (das Bier, so ein Bier, or short "eins").


2

Waiting for handshake => Auf Antwort (des Servers) warten Occlusion => Verdeckung (klingt vielleicht ungewohnt, da aber Occlusion genau das ist, kann man es meiner Meinung nach verwenden) Clipping würde ich als Fachbegriff lassen, es sei denn, Du willst eine Assoziation mit Genitalverstümmelung herstellen, und mit den restlichen Begriffen kann ich nichts ...


2

In den Beispielen ist "adjecent possible" mehrheitlich ein Ort mit Ausdehnung - nicht die darin enthaltenen Möglichkeiten. Das deckt sich auch mit anderen Verwendungen des Wortes, die man online finden kann. Von daher denke ich, eine semantisch sehr nahe Übersetzung wäre Umgebung der Box oder Variationen davon (ausserhalb der Box, vor der Box, direkt ...


2

Ich würde es mit "über den Horizont hinausschauen" übersetzen, also von "Möglichkeiten jenseits unseres aktuellen Horizonts" sprechen.


1

This isn't a complete English sentence, but could be a headline or another kind of label (e.g. followed by a colon and a list of 10 movie titles). You could translate it in many ways, e.g. Deine Lieblingsfilme, um neue Sprachen zu lernen or Filme, mit denen Du gerne neue Sprachen lernst or Filme, die Du bevorzugst, um neue Sprachen zu lernen ...


1

Perspektive. Der Text muss mindestens 30 Zeichen lang sein - deswegen müssen Sie hier noch einen Satz Füllstoff lesen.


1

I think the best translation of "Da war doch noch was" is "there is still something left to say/ do".


1


1

Ich war in Deutschland und Israel.


1

For the final point I propose one of: Schleife zyklische Liste zirkuläre Liste The process of cycling itself is more complicated. The nearest matches seem to be: durchwechseln durchklicken (depending on the view point, menu or user respectively).


1

This is what I've seen (as a native speaker) in many other games. Mesh quality - Detailstufe or Objektdetails. Not an exact translation but common in video games/CG). There is also no suitable translation for mesh in this case. (Ambient) occlusion - (Umgebungs)verdeckung Cycle item - Iterieren/Iteration. Maybe you can offer more information of the ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible