Tag Info

New answers tagged

1

Ich werde versuchen, die Daten nebenher zu erfassen. "Nebenher" something that's done alongside, without halting or hindering a simultaneous process.


0

on-the-fly can have many different translations. Here are a few that come to my mind: Ad-hoc ("Ich beantworte die Rückfragen ad-hoc, ohne mich vorher darauf vorzubereiten." - I'll answer questions on-the-fly without preparation.) Aus dem Stegreif (same context as ad-hoc) In Echtzeit ("Die Daten werden in Echtzeit aufbereitet." - The data is prepared ...


3

If you're working in an IT environment, you can write: Ich werde versuchen die Daten während der Laufzeit aufzuzeichnen*. or Ich werde versuchen die Daten zur Laufzeit aufzuzeichnen. *("aufzunehmen" would work, too) Whereas "aufzeichnen/aufnehmen" is usually translated as "record" and "zur/während der Laufzeit" as "during runtime". On a ...


3

Especially when you're talking about processing data, you could use "in Echtzeit" (in real-time, without latency).


0

I would translate this example of @aeismail "He thought he could iron his pants while wearing them, bless his heart." with Er dachte er könne seine Hosen bügeln ohne sie auszuziehen. Gott hab' ihn gnädig. However, Gott hab' ihn/sie gnädig only fits if the person is dead or is very close to death.


15

I agree with Stephie's answer. However, there is a different non-technical use. I'm going to give a presentation, but I don't need to prepare anything. I'll deal with questions on the fly. That would be roughly translated to German like this: Ich werde eine Präsentation halten, aber ich muss mich nicht vorbereiten. Fragen beantworte ich aus dem ...


1

Es gibt einen Unterschied zwischen dem normalen Sprachgebrauch und der mathematischen Sprache. Ohne Kontext bedeutet „Identität“ ziemlich genau das Gleiche wie “identity” im Englischen. Im mathematischen Gebrauch bedeutet „Identität“ aber eher/auch “identity element”. Eine andere Übersetzung für “identity element” ist „Neutrales Element“. Im mathematischen ...


14

In a technical context like your example on the fly is used in a sense of "without stopping (the machine / the current process / the data flow / ...)". For these situations the German translation would be: im laufenden Betrieb (The other sense of "in a hurry" doesn't really fit your example - unless you want to say that you get the data real quick.)


9

Im Vorbeigehen im Vorübergehen nebenbei. Oder französisch/schachspielerisch: en passant.


15

Yes and no. No, because we don't count bedrooms but "all-purpose-rooms" excluding kitchen and bathroom. You will find terms like Dreizimmerwohnung meaning three rooms that could either be used as three separate bedrooms (like with college students sharing a flat), bedroom, guest room, office... whatever combination comes to mind or fits the life of ...


2

Less friendly: Herr wirf Hirn vom Himmel. More friendly: Er/Sie hat noch viel Potenzial.


2

With respect to your examples He is the kindest person I've ever met. personally: Er ist die netteste Person, die ich je kennen gelernt habe. The LORD is righteous in all his ways, and holy in all his works (Psalm 145:17). There is no kind in here? If you want a biblic example take Corintians 13:4 Love is patient, love is kind. It does not ...


0

Im mathematischen bzw. logischen Kontext würde ich als Begriffspaare gleich und ungleich verwenden, alternativ natürlich identisch und ungleich. im allgemeineren Sprachgebrauch könnten Identität und Verschiedenheit bzw. Unterschiedlichkeit verwenden.


2

As for the meaning of the adjective kind: the translations you listed are perfectly valid. I'd add höflich to the list. It is normal in most languages that the same word can translate to more than one word in another language, depending on the context. So while freundlich can translate to friendly, it can also translate to kind and vice versa. For ...


4

As Takkat said, it greatly depends on the context. Generally, you can translate it with "freundlich" which can also have a very kind-like character, "lieb" or "nett". "Gütig" defininetly has more to it than just kindness. It goes a little bit more into the direction of "gracious" and is a little bit less colloquial. It can, depending on the context, also ...


0

I think a more colloquial translation would be "to go nuts" or "to go crazy" in that context. If another context was meant, please let me know :)


2

Microsoft Dynamics NAV tells me that the report for the German word "Arbeitsschein" is "Work Order". Please note that Arbeitsschein, Rüstschein and Kommissionierschein all have slightly different connotations: Arbeitsschein is used in production environments and contains a list of steps to be performed to fulfill an order from a production point of view. ...


1

Your co-worker is correct (it would be Rüstschein though). The translation would be pick list


1

An extension to all the other answers, something that hasn't been mentioned yet: "mensch" sometimes is used as a substitute for (german) "man", while strongly stressing gender-neutrality (or pointedly avoiding the 'masculine' "man"), so the second part could be a milieu-specific version of "man braucht Hip Hop." That said, the meaning might be "Mankind ...


1

In my opinion the sentence is grammatically correct, yet [...], aber Mensch braucht [...] (observe the lack of a definite or indefinite article) really means [...], aber die Menschheit braucht [...] thus the correct meaning would be something like No human needs Hip-Hop, but humankind needs Hip-Hop. The reason for not using die ...


5

This sentence is grammatically correct and incorrect at the same time. Furthermore, it conveys two different ideas. The second part of the sentence is the easy one. That part ("aber Mensch braucht Hip Hop") simply means: "Humans need Hip Hop." The tricky part is the first one. This is the part where you can opt for and against grammatically correct. As it ...


2

I try to cover both shades of the English phrase, to make the question useful as a reference. In my usage of English the idiom usually describes fear. For this case we have a good match: Das Herz setzt einen Schlag lang aus. For example: Als Maria den Zombie auf sich zutorkeln sah, setzte ihr Herz einen Schlag lang aus. Then, there is a sentence ...


1

One matching idiom in German would be Was macht dir Herzklopfen? It also uses the heart metaphor, but we tend to refer to increased heartbeat where the Englich language stops the heartbeat for a tiny moment. It is usually used for situations that are (positively) exciting, e.g. meeting your love interest. In cases of fright, the heart is stopped, ...


1

ENGLISH Hip Hop braucht kein Mensch It's a joke. "braucht kein Mensch" means "it's redudant". But this time it's meant literally "Hip Hip don't need a human". aber Mensch braucht Hip Hop This part just tell us, that humans need Hip Hop. So it actually says: Hip Hop doesn't need a human, but humans need Hip Hop. DEUTSCH "braucht kein ...


4

im Fluss literally “in flux” (or “in the river”) The Duden has an example: “Die (…) Verhandlungen sind [noch] im Fluss.” = “The negotiations are [still] in flux”.


-1

I think usually a term combined with "noch nicht" would be used in this sentence. noch nicht fix noch nicht endgültig noch nicht final noch nicht in Stein gemeisselt


6

I understood the phrase as: The rollout of changes is imminent, just waiting for the commit of one developer. In that case you can use one of the following, the first one being closest to the original phrase: im Anflug in Vorbereitung unterwegs kurz vor der Veröffentlichung Im Anflug is rather informal, though. You can also use this literally. ...


6

Das Buch Logische Grundlagen der Mathematik (Seite 99) schreibt Klassenexistenzaxiome


1

Vom Sinn des Textes her erscheint Eingriff eine sinnvolle Übersetzung. Ob die aber bei den Statistikern so verwendet wird, ist eine andere Frage. Ich würde drei Dinge versuchen: In der Statistikliteratur blätten. In zbMATH mit intervention suchen, und dann auf Deutschspachiges einschränken. Den Autor fragen. Der sollte ja an der ETH leicht per e-mail ...


3

Mathematik schert sich in der Regel wenig darum, was man für einen Begriff benutzt, solange er genau definiert ist. Also ist die Frage "was heißt interventions in diesem Zusammenhang auf Deutsch" unpräzise. Mögliche Präzisierungen: Welche Übersetzung sollte man verwenden? Da dar Begriff vermutlich neu ist, kann man es erstmal übersetzen, wie man möchte. Ob ...


1

(Zugegeben ich kenne das Thema gar nicht) Ich würde den lateinischen Begriff verwenden: Was haltet ihr von Interventionsverteilung for intervention distribution? feel specially free to downvote, I don't know this topic.


1

There are several problems with your sentence, but it is going into the right direction. It would be something like: Ich will mir so gar nicht die Mühe machen/nehmen. Sogar means even, as in "He even made me laugh". So gar nicht means so not, so absolutely not or better by no means. Die Mühe nehmen means take up the burden, bother, to give an extra ...


5

“Vom Zehnten das Gebot” can be written as “das Gebot des Zehntens” and does actually mean the commandment of tithing. The phrase has been extracted from the main sentence. More natural, the sentence would be: Gott hat durch das Gebot des Zehnten es einst (früher) bezeugt. The children, happy that they found the clover of luck, sang that blessings had ...


7

It's a wrong assumption that both words appeared first in English. Therefore, an inconsistency in the translation cannot be explained by assuming the same direction of the translations; they didn't even appeared in the same period. To support this statement: Uranium was discovered by the H. Klaproth, who was German-speaking Chemist. The first term was ...


2

"Er wird ein späteres nehmen" verwendet beides. "Er plant ein späteres zu nehmen" geht auch, oder "Er plant in einem späteren Flugzeug zu sein" und "Er wird in einem späteren Flugzeug sein".


1

You can say "Ich fliege mit dem Flugzeug" oder "Ich nehme das Flugzeug". (Note that you cannot literally translate "to go by plane" as "mit dem Flugzeug gehen"; "gehen" bedeutet immer mit den Füßen.)


1

Auch ich bin der Meinung, dass hier vom Zehnten, also der zehnprozentigen Abgabe an die Kirche, die Rede ist. Allerdings kann "einst" nicht nur früher bedeuten, sondern auch: später einmal, in ferner Zukunft, künftig. Ein etwas veralteter Ausdruck dafür wäre: dereinst. Und das ist hier meiner Meinung nach auch der Fall, denn sonst müßte am Anfang der Zeile ...


4

The sentence he said was already given, namely: Das liegt zum Glück daran, dass die Nazis sich auch nicht besonders vervielfältigen. The only way I can read this is: This is, fortunately, due to the fact that the Nazis, too, don't replicate particularly well. There is no way I can make sense of this, in particular I reject the interpretation of ...


2

Das liegt zum Glück daran, dass die Nazis sich auch nicht besonders vervielfältigen.


6

Versuch einer Interpretation. Wenn man den Satz schreibt als [durch] das Gebot vom Zehnten wurde Gott einst bezeugt. Dann heisst das in heutiger Sprache, dass man durch die Ablieferung des Zehnten seine Achtung Gott gegenüber zum Ausdruck gebracht hat (weil das Gebot, den Zehnten zu zahlen, von Gott kommt).


-1

Vielleicht ganz simpel als Pinnwand, also als eine Art erste Anlaufstelle. Heutzutage sehr gern verwendet für Administrationsbereiche. Und eine Pinnwand ist auch eine erste Anlaufstelle, um sich gewisse Infos anzeigen zu lassen.


1

"Von Interesse" (ohne den Ort). Das Original ist "Point of Interest", nicht "Place of Interest". Die erwähnten Orte sind oft selbst nicht interessant, aber der Benutzer hat (manchmal, kurzzeitig) ein Interesse an dem Platz.


0

Wie wäre es mit Bedienfelder/tasten. Allerdings würde ich ein paar solche Felder oder Tasten nennen, damit der Leser auch weiß, was gemeint ist.


10

Also falls ich es überhaupt übersetzen wollte, dann wären vielleicht Kontrollzentrum, Administrationsbereich oder Verwaltungsbereich sinnvolle Begriffe, die in etwa das ausdrücken, was das (Wordpress-)Dashboard tut.


4

Auf Nachweis means that the (sub-)contractor keeps tracks of all work that was done (-> Arbeitsnachweis, or colloquially Stundenzettel), including time, executed tasks, used machinery (optional) and time to drive to building site, which is signed and supplied to the customer to be countersigned. This is the basis for the subsequent billing - basically hourly ...


1

Abgesehen davon, daß ich @dirkts antwort sehr gelungen finde: interessanter Ort Wäre eine mögliche und einigermaßen kurze Übersetzung. Auch wenn auch diese Übersetzung immer noch ein wenig komisch riecht, wenn man an Geldautomaten, Polizeistationen oder Friedhöfe denkt.


3

Im Prinzip gebe ich dirkt Recht. Andererseits ist das natürlich etwas unbefriedigend, da point of interest und seine Abkürzung POI anders als z.B. CPU im Deutschen noch nicht sehr gebräuchlich sind. Dict.leo.org gibt für das englische Synonym place of interest die Übersetzung interessanter Ort. Das scheint mir tatsächlich eine ganz brauchbare Übersetzung zu ...


5

Wikipedia, das zur Übersetzung solcher Begriffe oft hilfreich ist, benutzt ebenfalls Point of Interest, auch in diversen anderen Sprachen (siehe linke Navigationsleiste dort). Ich befürchte, ein selbsterfundener Name oder gar eine Abkürzung davon wird es den Leuten, die POI kennen, eher schwerer machen, den Begriff zu verstehen. Die z.B. bei Siemens übliche ...


2

Also eigentlich würde ich es sinngemäß als Sehenswürdigkeit übersetzen. Allerdings lässt sich da dann wohl auch irgendwie darüber streiten, inwiefern McDonald’s oder ein Polizeirevier, Krankenhaus usw. als Sehenswürdigkeit zu betrachten sind. Dennoch würde es grundsätzlich zutreffen, da je nachdem was der Anlass ist, auch ein Polizeirevier sich als ...


0

Beide Wörter sind in der Bedeutung fast gleich, aber sie sind nicht einfach austauschbar. Beispiel: Man sagt nicht "Der Wald ist voll von Bäumen." Das ist eher eine Stilblüte. Ein Wald besteht "nun mal" aus Bäumen. - Hier kann man nicht "jetzt mal" sagen. Den unterschiedlichen Gebrauch von "nun" und "jetzt" kann man nicht mit Definitionen fassen oder mit ...



Top 50 recent answers are included