Tag Info

New answers tagged

4

The technical term in the US is "slack-fill", however consumers aren't likely to know what this means. (In terms of potato chips and other vacuum-packed goods, this is also called "headspace"): Slack-fill is the difference between the actual capacity of a container and the volume of product contained therein. In order to explain this concept to ...


4

To make it explicit: The phrase ... but I would prefer to speak in German. translates to ..., aber ich ziehe es vor, deutsch zu sprechen. The additional word lieber, as mentioned in the other answer, is wrong in my opinion as you could translate your phrase to ..., aber ich würde lieber deutsch sprechen. which is also correct, but combing ...


2

As already said, it is: "... aber ich ziehe es lieber vor, Deutsch zu sprechen" Please make sure that the comma isn't missing. Please Note: "Lieber" is an additional word, so it is not needed in this case.


0

The head of your noun phrase is an investigation: eine Untersuchung You are investigating the stability of annular liquid jets. There is no pendant for into in German (in connection with investigation), but nothing's wrong with of the: Eine Untersuchung der Stabilität ringförmiger flüssiger Strahlen. A comma is not needed because the adjectives ...


0

Es sind 20 Schüler in meiner Klasse. Is a totally fine translation. In meiner Klasse hat es 20 Schüler well, this is colloquial in some regions but not standard German... (it would translate back to something like: there in my class have 20 students).


4

The most common translation would be In meiner Klasse sind 20 Schüler. Or Bei mir sind 20 Schüler in der Klasse. Another possibility is In meiner Klasse hat es 20 Schüler. One would not use "es gibt" in that case because the sentence is only about the number of students while "es gibt" focusses more if an object exists or not. A more ...


2

My translation would be: Better a genie in bed than a genius at the desk. As Toscho pointed out in the comments, this could refer to the speaker him/herself, so an alternative would be Better in bed with a genie, than at the desk with a genius.


10

X-er normally means "someone doing X" (backen -> Bäcker etc.), but is here used for the action itself. Fuchtler < fuchteln "to brandish, to wave about". Close enough, "Prügler" would have been too strong. Einigler < ein-igeln "to curl up like a hedgehog". Pretty good translation, as "to curl" is difficult to translate. Walzer < walzen "to roll, to ...


2

Better in bed with a flame than at the desk with a shiner. (OK, I'm not 100% happy with shiner here: I use it to convey the meaning of both lamp and (female) brainiac. Can't think of anything better. If you read shiner as black eye it's still funny, though.)


2

I'm not sure if the above comments really explain the meaning of this sentence. I'm trying to explain it. "Leuchte" in this case also refers to a woman/girlfriend like "Flamme" does. The difference is, that "Flamme", actually flames from a fire, here refers to a sexually attractive woman a woman one has just met and is either deeply in love with or feels ...


5

First of all, cross-examination is Kreuzverhör in German, not Kreuzfeuer (cross fire). That said, it depends on the situation: a Verhör is something that the police does, questioning a person who "helps them with their inquiries". A Kreuzverhör, on the other hand, is something that happens in court under some legal systems. If that's what you mean, I'd ...


2

Zu Raphaels erstaunlich langer Liste möchte ich eine Variante ergänzen, in der nicht der Unterton des Genervtseins mitschwingt und deswegen auch für Schriftform taugt: Das macht mir nichts aus.


0

Among children, Ich bin schon 7 einhalb. is often used.


0

Ich bin beinahe 18 would tend to mean that you barely missed being 18. For example, you wanted to watch an age limited movie in the cinema, but they didn't let you in because you are not quite 18 but only almost 18. Ich bin fast 18 would tend to mean you are approaching 18 and will hit the goal soon. Like you didn't watch a movie because it is ...


-3

I think the word, that you are looking for is "Verfassungsreferendum" or simply "Volksabstimmung"


4

Rather the first one. I would allow a bit more freedom and say it this way: Ob etwas möglich oder unmöglich ist, ist eine Frage der Entschlossenheit.


2

Nice work, apart from your first translation I'd go for Der Unterschied zwischen dem Unmöglichen und dem Möglichen liegt in der Entschlossenheit des Einzelnen. although that is obviously not gendered, so if that's required: Der Unterschied zwischen dem Unmöglichen und dem Möglichen liegt in der Entschlossenheit der jeweiligen Person.


0

I'll try to provide a literal translation. Although "Fähigkeit" can be translated as "skill", it's rather an ability. "Fertigkeit" is a skill. halten is used for solid objects or metaphorically for beloved ones. erhalten could be misinterpreted as "to receive", especially when used together with "Fähigkeit". aufrechterhalten is unambiguous when ...


2

A literal translation would be Verfassungsrat


1

As commented above I would translate "skill" to "Fertigkeit". There is a little problem however, since in German you would tend to avoid the abstract "skill" and replace it by whatever skill is intended. E.g. I learned data base programming but didn't maintain that skill would translate to Ich habe Datenbank-Programmierung gelernt, aber die ...


6

Among the verbs you mentioned I would see "erhalten" as best fitting. But I don't recommend a word-by-word translation in this case. I think you would need to find a phrase with similar meaning. This could depend on the context. One that could work in many cases is in Übung bleiben Your example I've learned to speak German, and must maintain that ...


2

Two options that I would consider are: Fähigkeiten erhalten Wir wollen kontrollieren, ob die Arbeiter ihre technischen Fähigkeiten auf Dauer erhalten können. This is more or less the go-to translation for "maintaining skills" in the professional realm. A bit more florid approach would be to use the verb pflegen Humor ist eine Fähigkeit, die ...


6

You are right, it simply means "walked on" or "marched on", continuing the course already started, implying that the suject did not stop where it would have been expected. It is a separable verb meaning that the present tense would be "weiter wandern". A typical use is for the sun or moon, which simply continue to advance across the sky (despite the ...


4

Eine Zuordnung von Entfernungen zu diesen Pronomen, die den spanischen Regeln äquivalent wäre, gibt es im Deutschen nicht. Em1 hat bereits auf eine verwandte Frage verwiesen. Ich möchte anhand von ein paar Beispielen zeigen, daß das Austauschen von "dieses", "das" und "jenes" nicht einfach eine Änderung der physischen oder metaphorischen Distanz bewirkt. ...


10

I recommend to rephrase the statement in German, but this is difficult if you want to avoid to use the noun „Stadt“ twice: „Die Stadt ist Nummer 45 auf der Liste der schönsten Städte des Landes.“ „Unter den schönsten Städten des Landes nimmt [Stadtname] den 45. Platz ein.“ „Unter den schönsten Städten des Landes steht [Stadtname] an 45. ...


4

I would say / write it like this: Die fünfundvierzigstschönste Stadt. I also have my doubts about the correctness, since anything above 12 is uncommon.


0

Never thought about it (native German speaker) :) You would probably try to avoid doing this, because there is no elegant way to say "45th most whatever". Up to "zwölft (12) schönste Stadt" it works very well, but not beyond. If you have doubt: Please give me a practical example when you would need such a phrase.


9

There is no difference and you can choose between the two phrases. There is also a third possibility that has the same meaning: einmal pro Woche


2

I love the word Fernweh. Wanderlust means the desire to travel. Fernweh elevates that urge to a need. Others say it is the opposite of homesickness. That means one feels sick when at home too long; lethargic and sad. A person who has Fernweh feels best when not at home. There is magic in being completely separated from one’s cultural and personal ...


1

It's hard to translate it without context. I'll try to provide some context to all examples above, maybe some fit for you. gegen den Strom schwimmen you always try to do the opposite of the mainstream unfolgsam sein" or "ungehorsam sein" (disobedience), "abtrünnig werden", "aus der Reihe tanzen" are mostly just used in military context, with the meaning, ...


2

Another informal variant, beside the ones already given: Ich reich' Dich rüber. Best fitting when your friend is sitting across the table, but can be used in the general case as well.


4

It's difficult to find a translation which is as concise as the English counterpart. Maybe zum rebellischen Einzelgänger werden Einzelgänger kennzeichnet die Wahl, vom Mainstream abzuweichen und rebellisch drückt die Art aus. Also eine Person, die kein introvertierter Einzelgänger ist, sondern jemand, der nicht mehr die Befehle von anderen ausführt und ...


2

Assuming you meant "sounds good" as the affirmative to someone's questions, both "Klingt gut" and "Das hört sich gut an" are perfectly fine.


2

If the person is sitting beside you, you can say: Warten Sie kurz, ich gebe ihm/ihr den Hörer. (formal, literal translation) Warte kurz, ich geb' ihm/ihr den Hörer. (informal, literal) Ich gebe ihn/sie Ihnen (gleich). (another formal variant) Ich geb' ihn dir (gleich). (informal) In my opinion, "ich gebe Dich/Sie weiter" would also be used ...


3

Many phrases of subjective mood or sensation use a dative construction with "mir" in German whereas English uses different idioms: Mir geht's gut. - I'm fine. Mir gefällt das. - I like that. Mir scheint... - It seems to me... Er sieht mir aus wie... - To me, he looks like... Das klingt mir nach... - To me, that sounds like... ...


0

I would say it means something along these lines: "Cheers to bowling, preserve it, our word for its good" But I have no clue on the "Gut Holz" part. It means something like "Good Wood", but its likely to be an idiomatic expression.


3

First of all, let me mention that there are some differences between modern "bowling" and "Kegeln" (e.g. number of pins), but in the following I will use the translation "bowling" for "Kegeln". Maybe a more appropriate is "skittles" or "ninepins" according to dict.leo.org. Gut Holz Literally "good wood". "Holz" is a bowling term for the pins. "Gut ...


6

jp-jee proposed the phrase: Moment, ich gebe dich/Sie weiter. Here, the calling person is "given" to the called person. Another variant is to interchange who is given to whom: Moment, ich geb' sie/ihn dir/Ihnen. Here, the called person (accusative, sie=fem./ihn=male) is "given" to the calling person (dative, dir=familiar/Ihnen=polite). In my ...


2

The word you're looking for is "der (Telefon)hörer". The literal translation is "the listener", but in context of telephones it was the word for the "bone". Ich lege den Hörer auf. I put down the receiver. Ich nehme den Hörer ab. I pick up the receiver/the phone. The most literal translation of your sentence would be: Ich gebe ihr/ihm den ...


6

Although you are not passing the caller himself but the receiver, you'd say something like "Moment, ich gebe dich/Sie weiter". In a call center or wherever a telephone system is used, you would say "Ich stelle dich/Sie durch" before dialing the call-through number.



Top 50 recent answers are included