Tag Info

New answers tagged

2

This is not a French specific committee for a PhD exam. The German structure is the same. The advisor (directuer) is called “Promotions-Prüfungsvorsitzender”. This is your “doctor father”, or supervisor for the past years while your PhD work. This is also someone that reads and evaluate the dissertation. In the German language this evaluation is called ...


3

With Konjunktiv II and modal verb müssen. However, Grantwalzer is right, you're somehow mixing up tenses, so I'll give both tenses: Wenn das Wetter besser wäre, müsste ich mir keine Regenjacke kaufen. (Present) Wenn das Wetter besser gewesen wäre, hätte ich mir keine Regenjacke kaufen müssen (Past) "have to" translates to müssen in this context. ...


1

If the click redirects you to another page, where the actual download starts, you can use Hier zum Download


0

Rilke's poem Weißt du, ich will mich schleichen leise aus lautem Kreis, wenn ich erst die bleichen Sterne über den Eichen blühen weiß. My translation Listen (darling), I will creep away from these noisy people, then when I know pale stars are blooming white high over the oak trees. Wege will ich erkiesen, die selten wer betritt in blassen ...


1

While I can't think of a direct translation, there is the opportunity of making a play on an existing idiomatic phrase in American English: In regards to the infamous Mullet hairstyle, people often say "Business in the front, party in the back", referring to the haircut's business-appropriate look from the front, but garish and unprofessional style in the ...


0

"Hui" means like "wow" = very elegant "Pfui" means "bah, disgusting!" = indelicate / inappropriate


1

Komplex means Subset of a semigroup, see e.g. Specht, "Die Untergruppen einer Gruppe", Springer 1956. Note that in contrast to a subgroup, a Komplex need not be a group (or even a semigroup) itself. I am not aware of an English translation, so you're free to invent one yourself. I should add that until now, I did not come across the term, and as far as I can ...


11

I would actually rather translate it to Kennziffer which would mean indicator or index number in English. Especially with the examples you mentioned, Kennzeichen doesn't make any sense to me – even though the actual meanings are pretty close. So BEST_KZ for example would probably stand for "Bestell-Kennziffer" and would then be a running number identifying ...


4

And for "laid to rest" a nice way of saying that in German would be "zu Grabe getragen" or "zur letzten Ruhe geleitet / gebettet" Jim Morrison wurde in Paris zu Grabe getragen. Jim Morrison wurde in Paris zur letzten Ruhe geleitet / gebettet.


8

Die letzte Ruhestätte is a popular choice. On a somewhat elevated language level one would write: Jim Morrison fand seine letzte Ruhestätte auf dem Père Lachaise in Paris.


7

In a programming context, this most likely stands for Kennzeichen, which translates to flag, feature, or characteristic.


8

I guess it literally means "best regards". There's no matching German phrase I can think of (as a native German speaker) and I've seen quite a lot of strange abbreviations in emails over the years..


3

Es hört sich wirklich ein bisschen komisch an.Besser hört es sich an, wenn man entweder herunterladen nimmt, oder die eingedeutschte Variante downloaden Man könnte also schreiben: Klicken Sie hier zum Herunterladen. Klicken Sie hier zum Downloaden. oder etwas länger, aber schöner: Klicken Sie hier, um den Download zu starten. oder Hier ...


0

In case “let me tell you” is used with the meaning “let me assure you”: “…, let me tell you.” → „…, das kann ich dir sagen.“ “Let me tell you that …” → „Ich kann dir versichern, dass …“


0

Let me tell you ... I don't think that "Lassen Sie mich Ihnen sagen ..." is a typical German formula. Without knowing what follows it is hardly possible to find a typical equivalent. If some advice is given I would begin with "Darf ich Ihnen einen Rat geben?"


3

I'm not sure (mostly because of missing context), but I think the corresponding phrase in German is Ich sag dir was Literally it would be Lass mich dir (et)was sagen Both probably followed by a comma or a colon, polite form with Ihnen instead of dir. Dict.cc lists another possibility: Lass (es) dir gesagt sein which is also fine, yet more ...


0

Die Übersetzung von „Zwiebelschmalz“ wird in diesem Fall dadurch erschwert, dass bereits die deutsche Bezeichnung für die in der Frage beschriebene Creme aus Pflanzenöl nicht korrekt ist; denn mit „Schmalz“ bezeichnet man tierisches Fett: eine weiche, streichbare Masse bildendes, ausgelassenes tierisches Fett (bes. von Schweinen od. Gänsen) (Duden – ...


0

Schmalz (Lard) ist auch im englischsprachigen Raum ein weitverbreitetes Nahrungsmittel. Many chefs and bakers deem lard a superior cooking fat over other types of shortening because of lard's range of applications and taste.Wikipedia Es ist in vielen Teilen der Welt auch als Brotaufstrich (spread) bekannt, auch in Kombination mit Grieben oder ...


2

Wie wäre es mit onion cream? Hier ist ein Rezept für "Onion Cream", das sich für mich sehr nach Deiner Beschreibung anhört. Abgesehen davon glaube ich, daß die Frage leider tatsächlich off-topic ist.


0

I mostly use …, nur zur Sicherheit


1

Etwas bleibt immer hängen, see [here][1]. Actually it is more abstract and a nearly lteral translation of the Latin Aliquid semper haeret One frequent context is, that bad rumours concerning someone will continue to harm the image, even if an official disclaimer follows up.


0

falls is a pretty handy version of "Für den Fall". http://de.wiktionary.org/wiki/falls


1

Two idioms that aren't exactly the same, but should be mentioned: Probieren geht über Studieren. and Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg.


1

Ein "Skill" ist eine Fähigkeit, die man nicht von Geburt an hat. Man muss sie erst erlernen oder durch Übung erlernen. Eine eine solche Fähigkeit muss man üben(to train), damit man sie nicht verliert. Der Anglizismus "trainieren" (to train + Endung(-ieren)) hat sich aber eingebürgert und ist im deutschen Sprachgebrauch üblich.


3

The other suggestions sound strange, I would use abtrünnig werden. See also this Leo discussion.


1

Extremely close to the original (but no idiomatic English): That, whoever says in the CDU leadership that the AfD is to be ignored, actually ignores them, too, is probably not even believed by those in the CDU who criticize their party leadership for that. If you turn this structure around somewhat, you arrive at Ingmar's translation.


1

Object structure It's weird, but the object is a relative clause, with everything between dass and diese as its subject. Dass, wer in der CDU-Führung sagt, (short for 'Dass der, der in der CDU-Führung sagt, ...') die AfD sei zu ignorieren, (infinitive group specifying 'sagt') diese auch tatsächlich nicht beachtet, ('beachtet' is the ...


1

What does "wer in der CDU-Führung sagt" mean? those members of the CDU leadership who say What does "diese" refer to? die "Alternative für Deutschland" (AfD) What does the part "Dass ... beachtet" mean? As hellcode already said: this is the wrong pair. The whole phrase between "Dass" and "glauben" is the object of the main clause - it is ...


3

It is not "Dass ... beachtet", but "Dass ... glauben". But the sentence is really hard to read even for native german speakers. Here is a try to reorder the sentence: Dass diejenigen in der CDU-Führung, die sagen, die "Alternative für Deutschland" (AfD) sei zu ignorieren, die AfD auch tatsächlich nicht beachten, glauben mutmaßlich selbst diejenigen in der ...


3

It's a complicated sentence. Freely translated, it means: Not even those members of the CDU who criticize their party leadership for ignoring the AfD are likely to believe that CDU leaders who say that the AfD must be ignored actually do not pay attention to it.



Top 50 recent answers are included