New answers tagged

1

The first example probably needs the information on who is walking, and I would not force that into passive. If you say "Es wird zum Supermarkt gegangen" it sounds like you stress the "walking" part (e.g, as opposed to driving) and that you order others to do it. Wir gehen zum Supermarkt. We'll go to the supermarket. The 2nd example, "Es wird ...


1

The phrase literally means ownership instead of rent. It’s hard to tell without further context, but you may have seen an offer for buying a home, combined with a loan. In that case, you would pay a certain amount regularly for the next ten or fifteen or twenty years until you have paid back the loan and the home is yours.


3

"Backpfeife" = "a slap"; "Gesicht" = "face"; so the literal translation would be "Slapface". Meaning: somebody is so ugly that he should be slapped. But it has other meanings depending on the context and region. Similar words: Gesichtsgrätsche


1

In the KJV the verse is Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak. In the NIV it's Watch and pray so that you will not fall into temptation. The spirit is willing, but the flesh is weak. So, it's clear here that Wachen is watching, not waking. The German Luther bible has Wachet ...


1

Today, the originally referred bible text reads as Wacht und betet, damit ihr nicht in Versuchung geratet. Der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach. So "wachen" is not so much to be understood as "stay awake", which would be the literal translation, but rather "stay alert and pray, so that you don't yield to temptation"


3

I think it depends on the original meaning of the English sentence. If it refers to the social or professional status, I would translate it like that: Er schaut auf jene herab, die unter ihm stehen. (in German, unter jemandem stehen is a common phrase to express social or professional status differences, besides the usual meaning of designating where an ...


4

You cannot translate that to Er schaut auf jene herab, die er besser als ist - it's not grammatical. One might translate that to Er schaut auf jene herab, die schlechter sind als er. but I'm afraid that this would slightly change the meaning - while you can say "besser" to indicate a general superiority (higher social status, better educated, richer, more ...


2

"Ankleiden" is the action of actually dressing up - From naked to fully in clothes. Mainly used in the reflexive form, but you can also dress up someone else. Works only for actual clothing. "Bekleiden" has the general meaning of "to cover" - Can be used for putting someone else into clothing, i.e dressing up someone else Describing the action that ...


3

First off, note that both words are not used a lot in colloquial. These are rather formal words. However, in this case, as so often, it's important to understand how the prefixes an- and be- affect the meaning. Admittedly, it's hard to grasp for be-. But basically the prefixes are the opposites to aus- and ent-. The word pair an-/aus- is pretty simple. ...


0

I would translate that to Ich denke die Temperatur war fünf Grad Celsius, aber es kam mir vor wie minus 30!.


2

They are not exact synonyms. For example, in figural speech, you can "ein Amt bekleiden" (hold an office) but you cannot "ein Amt ankleiden". Ankleiden means the act of putting on a dress. (change from undressed to dressed) Bekleiden is rather used figuratively ("ein Amt bekleiden") or in the form "mit etwas bekleidet sein" (to wear something).


0

If you want to translate the English sentence "He finally found a woman with whom to spend the rest of his life." a free but good answer is "Er fand endlich die Frau für's Leben.". If you want to make your German sentence "Er fand endlich eine Frau, mit der den Rest seines Lebens zu verbringen." grammatically correct, there are, besides tofros answer, ...


1

It's wrong by the following reasons: Either you should fix three things: You are missing a modal verb (e.g. können, wollen,...) Er fand endlich eine Frau, mit der den Rest seines Lebens zu verbringen modal verb. (still incorrect) And you are also missing a subject Er fand endlich eine Frau, mit der subject den Rest seines Lebens zu verbringen ...


3

Your sentence I think the temperature was only 5 degrees, but it felt like negative 30! would I translate like this: Die Temperatur lag wohl bei 5 Grad plus, aber gefühlt bei minus 30! Or like this: Die Temperatur betrug wohl 5 Grad plus, aber gefühlt minus 30!


3

This "I think" somewhat implies that you're guessing, and in the second sentence "it felt like" you're guessing again... is there any constant in your sentence? Also "only" doesn't really fit into this sentence either... (but you've somehow guessed that yourself). Your sentence "I think...was only...it felt like..." would translate as Ich denke, die ...


7

It’s a handwritten book of advice and instructions for the education of her son Erich II (Regierungshandbuch) by Elisabeth von Brandenburg from 1545. On the front side is her name ELISABET VON GOTS GNADEN GEBORN AUS KONIGLICHEM STAM DENMARK SCHWEDEN NORWEGEN MARGGRAVIN HERTZOGEN ERICHS FRAW GROSMUTTER / Elizabeth by the Grace of God born of Royal Blood ...


4

Both words are correct, but I think not the best choice. Jobanfrage A job is a colloquial German word for a job. I would not use it in an job enquiry unless it is a easygoing company and you are well known. And even then, I would not use it. A job enquiry is a serious thing and then you should show, that you take the job serious. Instead of Stellenanfrage ...


5

English "brand" corresponds to German "Marke", but a literal translation of "brand" by "Marke" often yields unidiomatic results. The word is less ubiquitous in German than in English. I'd suggest to drop it completely. For "local", I'd prefer "heimisch" to "örtlich" or "lokal" in this context. So the result is Cocktails mit heimischen Spirituosen


0

Spirits are Spirituosen in German and brands are Marken. So your sentence, assuming you mean Cocktails with local[ly made] spirit brands would be Cocktails (sic!), die mit örtlichen/lokalen Spirituosenmarken gemacht wurden or Cocktails mit Sprituosenmarken aus der örtlichen Umgebung. The last one would be literally translated back into ...


0

Try, for instance, for god and бог „Gott“ For any noun shall be capitalized. Not to be confused with Gott


-1

Grammatiknazi ist die beste Übersetzung, wenn man nahe am Original bleiben will. Einerseits versteht man in Deutschland unter einem Nazi das gleiche wie in englischsprachigen Ländern, andererseits werden Metaphern und Übertreibungen hier nach den selben Regeln gebildet wie dort. Die politische Erregbarkeit ist wohl bei diesem Thema etwas höher, so dass ...


7

In German, the same word, namely Gott, is used for gods that you believe in and those that you do not believe in. However, a Christian will also use Gott as a name without article when referring to his god, while using an indefinite article or specifying the exact god that he is talking about when talking about other gods.


2

"Bitte beachten Sie, dass...", or if it is informal "Bitte beachtet, dass..."


2

Du musst die Arbeit bis morgen erledigen. Chirlus Antwort nimmt den Adressaten aus der Antwort raus - ich meine hier kann man fast wörtlich übersetzen und dem Original so nahe kommen.


1

Möglich sind bis und zu, wobei zu deutlich gehobener ist, aber dafür eindeutig (dagegen könnte Ich brauche den Bericht bis morgen auch verstanden werden als „von jetzt bis morgen, danach brauche ich ihn nicht mehr“). Üblicher ist es jedoch, ganz auf eine Präposition zu verzichten und die Zeitangabe mit spätestens zu verbinden: Die Arbeit ist spätestens ...


8

Your observation is right as far as i can tell. One would talk about a "Felsen" like in "boulder" in english. It typically refers to a bigger sort of stone while a stone would be something palm sized. I would usally use "Felsen" for a big stone which can´t be moved in an easy way.



Top 50 recent answers are included