Tag Info

New answers tagged

3

The German term, I think, is "doppelt gestrichene Buchstaben". At least that's what the mathematicians I know use to refer to ℕ or ℤ etc.


1

Dafür gibt es keine deutsche Bezeichnung. Übliche Bezeichnungen sind »Blackbord Bold« oder »Großbuchstaben mit doppelten Linien«. Auch »Mengenbuchstaben« habe ich schon gehört, das wird aber nur von Mathematikern sofort verstanden. In der Unicode-Tabelle werden diese Zeichen »MATHEMATICAL DOUBLE-STRUCK CAPITAL« genannt.


9

Tafel-Fettdruck wäre ein kleiner Widerspruch in sich, da hier ja nichts gedruckt wird. Aber auch Tafel-Fettschrift, Tafel-Fett o. Ä. habe ich noch nie gehört. In Schule und Universität sind mir nur z. B. Doppelstrich-N o. Ä. als Bezeichnung für ℕ untergekommen und vermutlich ist es auch das, was am ehesten verstanden wird. In typografischer Fachsprache ...


0

It depends on what exactly you mean: You ask him to hide something physical somewhere (e.g. hide an easter egg): Kannst Du bitte etwas verstecken? You ask him to hide something (physical or information) from someone (e.g. hide that you speak English): Kannst Du bitte etwas verbergen?


0

The pretty much straight forward translation is Kannst Du etwas [für mich] verstecken.


0

If you translate "though," in the sense of "however," the word I would use is aber. Das Wetter ist ABER gut.


0

Person 2: "Weather is nice though" Immerhin ist das Wetter schön. Jedenfalls, das Wetter ist schön. Zumindest das Wetter ist schön. Auf jeden Fall ist das Wetter schön. Trotz allem das Wetter ist schön. Das Wetter ist gut immerhin. (not really correct grammar, though)


2

All the answers here are fine, but I am afraid there is no true equivalent to the english swiss-army-knife word "though". A feature I often miss in German. But there is another swiss-army-knife word in German, which is absent in English and this is the word ja. You find it in many places and the literal translation "yes" doesn't get you anywhere. Luckily ...


3

I feel that Aber das Wetter ist gut. comes near. It may be less specific, but since the construction involves no inversion, it better preserves the laconic nature of the comment.


3

The German equivalent for "though" at the end of a sentence is mostly allerdings. Two heart attacks in a year. It hasn't stopped him smoking, though. Zwei Herzinfarkte in einem Jahr. Mit dem Rauchen hat er allerdings nicht aufgehört. Here would fit aber, jedoch, trotzdem, freilich as well. In other cases, as in your example, you can use wenigstens, ...


2

"Ich kann's nicht glauben, dass wir extra umsonst hierher gefahren sind!" "Aber wenigstens ist das Wetter schön!" This is how I would say it. The translation is simple. To stronger the contrasting sentiment I maybe would: emphasize strongly the first word "aber" add some mimics. I definitely would grin at the end of the sentence =) Mimics and ...


5

Aber wenigstens ist das Wetter ganz gut.


10

You can find possible translations for though in dictionaries, for example try Pons. I recommend that dictionary for putting words into categories, so you can find out to which definition the translations fit. (In your case you're looking for the adverb, not the conjunction.) Including their example sentences, you'll find those translations: dennoch, ...


8

You can say: Ich freue mich auf eine gute und erfolgreiche Zusammenarbeit or just Auf gute und erfolgreiche Zusammenarbeit You could translate cooperation also with Kooperation or Teamwork Auf eine gute und erfolgreiche Kooperation (Auf ein gutes und erfolgreiches Teamwork) - its not a good solution


1

"endgeil" würde ich als individuelle Wortschöpfung einer 14Jährigen ansehen und es dürfte wohl nur eine Eintagsfliege sein. Aber junge Leute lieben "gspinnerte" Ausdrücke in ihrer Clique. Ich wäre sehr vorsichtig mit sochen Ausdrücken spezieller Cliquen. Die können woanders völlig unbekannt sein oder in einem halben Jahr schon wieder ein alter Hut sein. ...


-4

geil --> horny --> looking forward to something a lot end --> ultimately (This was) (making me) ultimately *horny*. --> Not directly But. This was so pleasant or good as if I would have had sex. I'd even prefer it to sex. I'm very keen (horny) to do this again. Or in short. This is experience was so ultimately good, thus making me very keen ...


-1

I will have been a cat. --> I will be a cat but will cease to be. --> Ich werde eine Katze gewesen sein. - I would be a cat. - If I had the choice. --> Wenn ich die Wahl hätte, würde ich eine Katze sein. But If I was climbing trees, I would be a cat. --> Wenn ich Bäume erklimmen würde,(dann) wäre ich eine Katze.


4

First question = Futur 2 In German Futur 2 is built in the exact same way as Future Perfect in English with the exception, that in German haben and sein are the auxiliary verbs in contrast to have being the only one in English. This exception is important here, as the full verb sein is conjugated using sein as the auxiliary verb. Therefore it's Ich ...


2

The first question seems to point for the tense called "future perfect", or "Futur II" in German. It is used very seldomly to express actions or processes that are known to be terminated at a future point. The example with the cat would be "Ich werde eine Katze gewesen sein", although that doesn't make sense as a sentence. Other examples: "Im Jahr ...


0

Das erste: "Ich werde eine Katze gewesen sein". Das zweite braucht mehr Kontext. "Ich would like to be a cat" => "ich würde gerne eine Katze sein", wobei "ich wäre gerne eine Katze" auch geht; aber "I would be a cat if i liked to eat mice" => "Ich wäre eine Katze wenn ....", hier gibt es keine passende Form mit "würde".


3

endgeil translates as a comparative form of geil, thus meaning very cool. so by some aid of the urban dictionary, you might say wicked kewl or hella kewl. don't forget that colloquialisms, especially from adolescent slang, tend to lose their wicked coolness pretty fast ... ;-)


2

endgeil means great, very good, awesome. It is very colloquial. I don't think that there is a direct translation as it is colloquial.


2

(Being German) I can say that "und solcherlei" is definitely wrong! Common idioms are "und so" or "und sowas" as well as the abbreviations "etc." and "usw." (the latter means "und so weiter"). A slang/sloppy version could also be: "Wir brauchen Sonnencreme, Badetücher und so'n Kram" (or "... und so'n Zeug"). "... und dergleichen" is neutral and could ...


15

Sorry to interrupt, but the English expression is not now a days, but nowadays, which directly translates to "heutzutage" or "heute" or "in der heutigen Zeit". Keep going. As obviously this is requested in the comments, I'm going to pick up your example, which should be corrected to: Nowadays smartphones are very common And could be translated as ...


11

I think it's heutzutage – alternatives could be just heute, gegenwärtig or zurzeit.


27

Heutzutage is directly equivalent. Heutzutage verwendet man Smartphones. Another alternative: Heute verwendet man Smartphones. This is not 100% the same when used without a context like früher. There is another closely linked possibility: Zurzeit verwendet man Smartphones. This would change the meaning though, since it implies that the ...


5

The original string is not clear: Either you want to say "I'm making these videos because I want to see if I can improve myself." would be Ich mache diese Videos, weil ich sehen wollte, ob ich mich verbessern kann. In case you want to improve the videos, it would be something like: Ich mache diese Videos, weil ich sehen wollte, ob ich die Videos [noch] ...


6

There's just 2 small things wrong wollen has to be declined: In this case the first person singular, which you can find in this declination table. Result: (ich) will furthermore your use of verbessern requires reflexive usage: ob ich mich verbessern kann final result: Ich mache diese Videos, weil ich sehen will, ob ich mich verbessern kann.


3

Another offer: The second, empirical part of the thesis presents the project 'Aktion' and focuses on both the concomitant evaluation concept and the structure evaluation. The original sentence is a horrible example of pseudo-scientific style in academic texts simulating precision by inflated formality - please do not take this as a model on how to ...


0

To start with, this is a terrible sentence. Lacking context I do not know what "Evaluationskonzept" and "Strukturevaluation" exactly refer to. The first is just a concept for evaluating something, and the second is the actual evaluation (of some structure). So in total we have something like The empirical second part of the thesis introduces the project ...


3

Not quite. I'd offer: The empirical second part of the (diploma) thesis presents the project "Aktion", focussing on the associated concept of evaluation and the structural evaluation. I'm not sure about "strucural evaluation", since I don't know what "Strukturevaluation" means in this context (seems like a technical term). The same holds for "concept ...


2

In your application, the translations Teilen/Trennen, teilen/trennen, verbinden, fertig. will feel very natural to most German users. Note that most users of spreadsheet software and word processors will be accustomed to the wording teilen, verbinden wrt to manipulating the structure of tables.


3

I'm in IT myself, and it would carry over well for me. Your web designers should understand "split" and "merge"; I'm not sure if your graphics designers will, but you know your audience better than I do. The proposed alternatives "Splitten", "splitte", "teile" etc. sound really awkward to me, because I'm used to the English technical terms for that kind of ...


2

Just to give my two cents. Me, as a German, I would translate it as Teile, teile, füge zusammen, fertig!" I guess that German people who have no idea about the English language will understand that better.


3

In your English phrase split and merge could be several things grammatically, which may be distinguishable from the context: If somebody is using your software right now and you are instructing them: The imperative of the verbs split and merge. If you are demonstrating how to use your software (by performing the actions yourself): A “regular” form or the ...


0

schmuck = hübsch = pretty Schmuck = something that makes you pretty


9

Ich kann mir vorstellen, dass man in solchen Sätzen Ergänzungen wie … da begebe ich mich auf dünnes Eis, aber … oder auch … da lehne ich mich zwar weit aus dem Fenster, aber … einschränkend nutzen kann.


1

This is a question of word formation, of which natural language processing using programming could prove useful. You could cross-reference all words with the desired suffixes and get useful statistics on the number of matches. You would have to look at the semantics in each case to determine the number of times that the meaning overlaps (time-consuming ...


1

No, these suffixes cannot always be translated 1:1 between German and English. The English translation of "perspektivismisch" ought to be "perspectivic", according to Merriam-Webster "of, relating to, or concerned with perspectivism". The English translation of "perspektivisch" is "perspectively" ("of, relating to, employing, or seen in perspective").


1

No, there is no 1-1 correspondence. Counterexamples for the ending -istisch: antimonopolistisch → it can also be translated as anti-monopoly biologistisch → it is also an adverb, so it can be translated as biologistically. deistisch → same case, it might be deistic but it's an adverb as well (deistically), whence there's no 1:1 translation.


8

I agree with Marcus Schaetzles comment. The most accurate and common used translations are in this order: Heuchler/in {m/f} Pharisäer {m} Scheinheiliger/Scheinheilige {m/f} Also these are notable in addition, but rather rarely used and heard: Frömmler {m/f} Duckmäuser {m} Hypokrit {m} Questions and answers, related to and based on 'Etymology' + ...


0

I'm Austrian, and I have never in my life heard the word "unterstehen" except in imperative form to mean "don't you dare". So if you use this word in Austria, chances are you won't be understood, or misunderstood. In other words, the thing dulange predicts has already happened here.


0

I would say Viele Physiker, die ich bewundere, sind aus Deutschland. »Viele der Physiker ...« sounds a bit strange to me.


1

Google Translate is correct, except for punctuation. In German, you always have to enclose subordinate clauses with commas: Viele der Physiker, die ich bewundere, sind aus Deutschland.


0

Yes, Google Translate is completely accurate here. The alternative sentence is almost correct, it should be "deutsche". You need the adjective in the correct form to match the plural "Physiker", and country association adjectives are not capitalized in German. And to answer the edit: Translate dropped the "better", the latter half of the sentence should be ...


3

to dare is one of the meanings of unterstehen. The verb wagen is a possible synonyme. This meaning is documented since the 16th century. Er unterstand sich, es zu tun. / Er wagte sich, es zu tun. He dared to do it. The tricky thing with unterstehen today is when used in imperative sentences: Untersteh’ dich! The same with the verb wagen: ...



Top 50 recent answers are included