New answers tagged

3

"fällt ihm das Buch auf den Kopf" means the book falls on his head, or the book hits him on the head. "ihm" just clarifies who gets hit. If you just say "das Buch fällt auf den Kopf" it could be misunderstood as the book having a head. You could also say "das Buch fällt auf seinen Kopf", but "fällt ihm auf den Kopf" is more idiomatic. "Ihm ist" is a (for ...


2

In the context of that particular article, Sie hätten sich ... is simply indirect speech. I think Konjunktiv I is standard for indirect speech. But this would be indistinguishable from Indikativ (both are haben). That's why Konjunktiv II (hätten) is used here. If the above sentence was about a single journalist, this would not apply, since Konjunktiv I (...


0

In my mind "mind you" is short for "would you please bear in mind that...". German word "beachten" (swedish "beakta") means to bear something in mind or take something into consideration. Please bear this in mind. The polite version would be beachten Sie, dass er genug Geld dafür hat.


2

See following examples I've written for you: Paint ist das (or: "gilt als") Flaggschiff der Softwarefirma Microsoft. Paint, das Flaggschiff aus dem Hause Microsoft, ... Microsoft's Flaggschiff Paint ... Mit der Software Paint hat Microsoft ein Flaggschiff für die intuitive Bildbearbeitung entwickelt.


4

A flagship is not necessarily the companies best, most successful or principal product. It is just the product that one thinks of when one hears a company’s name. That’s why suggestions such as beste, erfolgreichste or haupt- fail to adequately translate flagship. Quite literally, the flagship is a Flaggschiff which is also used in the sense of flagship ...


9

In decreasing order of likeliness: Aushängeschild ‘frontside sign’ – everyone knows the company for this product and it must not be screwed up under any circumstances Vorzeigeprodukt ‘demonstration product’ – state of the art, cool, creates many wows and uhs, but often isn’t really ready for shipping yet; what you show off at trade fairs and gets featured ...


12

You can always use Vorzeigeprodukt and sometimes just Flaggschiff. Aushängeschild would be another variant. Examples for the use of Flaggschiff from Wiktionary and Wikipedia: Nachrichten-Flaggschiff der ARD ist die 20-Uhr-Tagesschau Die Großraumlimousine X-12 ist das neue Flaggschiff des Automobilherstellers. Or this headline from the "Handelsblatt":...


8

In my experience from a neighbouring field, window in this sense is generally translated to Fenster in German, which is confirmed, e.g., by the German Wikipedia article on Fensterfunktion. Going from what a one-minute Internet search told me about the method, I would strongly prefer wechseln over tauschen, since the latter implies that both windows are used ...


4

"Überkämmfrisur" scheint mir der passende Begriff zu sein.


2

Assuming, that you mean the special arrangement of hairs, where a few have to cover a large bald area of the head, I' m only aware of Querfrisur


2

Da es Dir wohl vor allem um die Angabe des Genus geht und sich die Frage daher mit Looking for large list of nouns with gender überschneidet, wird Dir wahrscheinlich auch die dortige Antwort Elenas weiterhelfen: sie verweist auf das ganz hervorragende Vollformenlexikon von Daniel Naber, das wiederum aus Morphy generiert wurde. Die XML-Datei enthält zwar ...


2

I would go for Misslingen or Scheitern rather than Misserfolg, which seems like a bit less than a failure to my mind.


2

bullshit (noun) in and around Cologne: Kappes southern Germany: Schmarrn (also written Schmarren) colloquial: Mist, Bockmist, Quatsch, Quatsch mit Soße very colloquial and not widely used: Hirnfurz presentable: Unsinn, Blödsinn, Nonsens, Humbug (the latter one originating from English) bullshit has been adopted by many Germans too, but it is very ...


3

I have a degree "with merit". For my German CVs, I do not translate the "with merit" because there is no proper equivalent. I think it is better to add some kind of explanation that "with merit" is some kind of "Auszeichnung", maybe adding the list of possible degrees from the university (e.g. for my degree, there is "pass", "with merit" and "with ...


7

Actually, there is no such thing as a defined mapping between European Common Language Levels and such expressions typically used in job adverts. The levels distinguish between active and passive control of the language as well as reading/writing and conversational skills, this is not normally expressed in job adverts - The following mapping is mine and ...


4

das Versagen des Erwerbs einer Zweitsprache Hier passt auch Scheitern, aber dann beim Erwerb. das Scheitern beim Erwerb einer Zweitsprache


7

"Versagen" is maybe good enough and hasn't been a bad choice at all. In a German sentence, it would probably be too unspecific, however. "Versagen" can - just like "failure" mean something or someone did not succeed (That means, it also covers the meaning of "Defekt"). Someone failing is best expressed using "Misserfolg" - The opposite of "Erfolg" So your ...


0

Beide Aussagen sind an sich richtig (bis auf kleine Fehler), sie unterscheiden sich aber in der Zeit. Ich bin von Alex informiert worden. kommt dem englischen Satz I have been informed by Alex am nächsten. Ich war von Alex informiert worden. alternativ: Mir wurde von Alex Bescheid gegeben. Die englische Übersetzung wäre auch hier dann eine Zeit ...


0

Alex hat mich informiert or Alex hat mir Bescheid gegeben or Ich wurde von Alex informiert / Ich bin von Alex informiert worden


4

I would not use "Wofür sorgt ein Test?", but "Wozu ist ein Test gut?". Für jemanden sorgen means to take care of someone, and Für etwas sorgen means to actively make sure something gets done or happens. Das Benzin sorgt dafür, dass der Motor läuft. This isn't the case with a test, which is not active by itself. Only once you administer ...


1

The correct expression for nouns is mit etwas fertig sein. So: Ich bin mit der Arbeit fertig. Ich bin mit dem Training fertig. Ich bin mit der Pressekonferenz fertig. Ich bin mit der Antwort noch nicht fertig. (Es kommt noch etwas.) However, sometimes in rare cases you can hear ‘ich habe fertig.’ Just like that, just as a fixed ...


1

For standardised weather descriptions, one can always fall back to the METAR format. The German Wikipedia provides an overview including translations for some but not all of your problematic terms. Ragged showers or thunderstorms seems to indicate on and off according to bits and bobs of information I found on the internet. Thus I would propose ...


-1

I would translate "Willst du ins Kino gehen?" with "Do you want to go to the cinema". According to opinion the suggested translation with "Would you ..." isn't correct.


10

In most cases, the forms möchtest du, magst du, willst du can be used interchangeably without changing the meaning. The difference is style. Many parents attempt to teach their children to use möchte rather than will because it is more polite especially if the subject is I: Ich will ins Kino gehen. Ich möchte ins Kino gehen. You can compare this ...


1

Additional proposal (a little closer to the original than willst du in my opinion): Hast Du Lust, ins Kino zu gehen?


1

The literal translation of Would you like to do something? Would you like to sleep? Would you like to go to the cinema? is Würdest du es mögen, etwas zu tun? Würdest du es mögen, zu schlafen? Würdest du es mögen, ins Kino zu gehen? But the phrase »würdest du es mögen« is no good style. It is grammatically correct, but it is bumpy and ...


4

The direct translation would be "style peculiarities," and it's a noun (in the plural), not an adjective. I'm not fully certain which english wording would be most appropriate, maybe "peculiarities of style"? It just occurred to me why you were guessing there's an adjective: German words with -keit or -heit are built from an adjective root and this suffix ...


5

It would be absolutely acceptable and correct to use als dein Freund/als deine Freundin... For example when beginning a sentence with some advice or what I would do if I were in your shoes. However, another phrase you may use in that context would be Also, wenn ich du wäre... Meaning If I were you...


1

I throw another proposal into the ring: Bei Produkt xxx gibt es Lieferengpässe This leaves open, where in the supply chain the bottleneck lies, but exactly this makes the phrase attractive for the shopkeeper, who did not order on time.


2

Depending on the context unterversorgt could also be an alternative.


3

I think there is no word for that in german. However, the best translation would probably be: nicht genug Ware auf Lager haben or zu geringe Vorräte halten


2

As stated above the requested word is: Wartemarke But the usage in common spoken language is: Marke Even the word: Nummer Is often used as it refers to the number often printed on those queue tickets. So depending on the context all can be used. Examples: „Ich zieh mir mal ne Nummer“, sagte ich zu meinem Begleiter als wir das ...


3

I think I would refer to throw in: Merkmal pural: Merkmale which would lead to a manual entry like this: Jeder Kunde kann bis zu 36 benutzerdefinierte Merkmale besitzen.


5

I throw in Gruppierungsmerkmale, because all items are groups and flags to remember (grouping characteristics).


8

In computer science and software development, the corrrect translation of "state" would be "Zustand". However, this would sound very odd in german in your specific situation. The cause for that is that "state" is a poor choice of words in english for this to begin with (properties or attributes would have been much better). I would go with "Attribut" or "...


1

In this case, what the cluster of attributes describes is a Kundenbeziehung . The last checkbox refers to part of the Vertragsstatus.


12

I would go with Kundenattribute


2

In addition to RRZ Europe's excellent Kennzeichen, I'd like to propose Facette, facet. A customer can have many of those, and each of them defines the customer in some way that's orthogonal to all the other facets..


9

I would use something like Kennzeichen or "flag"


14

Ich would translate that by Kategorie. Zustand suggests a time dependency, Status would work, but is somewhat blurry, State has far too many meanings and would require a concise definition. Alternatively a compound could be used, as e. g. Kundenstatus To reflect the somewhat shifted focus in the edited question: Here also the following can be ...


2

I would hesitate describing this as a state. I think this is better suited to be something like additional information. This would translate to zusätzliche Informationen. I don't know your semantics but it seems to me, that one customer can have multiple states at once (eg. bad payer and important customer). This means that a customer would have multiple ...


3

I've never heard Gitarrenstimmer like gnasher says. I've always used Gitarrenstimmgerät which would translate to guitar tune gadget. Source: Having played classical guitar for 11 years.


-2

Gitarrenstimmer. Gitarrenstimmer.


5

In short, no, Weltschmerz is not untranslatable, but it’s often rather hard to translate well into English. The real question is either whether there are any words or phrases in any language that are untranslatable or whether there are words in a particular language (e.g. German Weltschmerz) that have no direct translation or cognate in a certain other ...


0

Gier probably means it is somehow messy, here is an example for ships that are tumbling around: http://www.duden.de/rechtschreibung/gieren_schwanken On first read the "nothing left", @tofro mentions, made sense to me, like it describes some wasteland. But the whole "gier and gar" seems to be related to Fieberhauch, not to the floor. But never heard that ...


-1

What about 'world weariness'? I think it describes it pretty well.


9

I guess (also from the "bissig und bös" question) the poem you're translating is Yvan Goll's "Der Panama-Kanal". "gier und gar" actually is not an idiom in German, and a literal translation along the lines of greed and cooked doesn't make any sense - not even to a native speaker. gar has a meaning in some southern German dialects and Austrian German of ""...


1

I never heard of it before and your post is the only hit in an online search... Maybe you mean "ganz und gar". That just means "completely", "totally", ... "without leftovers".


3

Bissig relates to the verb "beissen" - So it's actually biting. "Böss" should be "böse" - so "bad", or "evil" (your "naughty" is not wrong, though) The whole thing, provided it relates to animals, as you said, thus is best translated to biting and bad In relation to humans, the translation would probably be a bit different, like snappy and evil



Top 50 recent answers are included