Tag Info

New answers tagged

-1

You can Use Q&A as well for German sites, everybody will know what it means, even though it's English. Or you could use the German translation Frage- und Antwortseite


0

Dictionaries can't convey the nuances that are expressed with such formulas as "Aber ... doch sonst auch immer". And it is no use looking up the single words. A sentence type with "Aber ... doch sonst auch immer" simply expresses someone's astonishment that a person behaves in a way contrary to his/her usual behaviour. It is a ready-made formula, and the ...


7

A: speaker B: spoken to sonst Refers to all the other times the B has had a drink there and also hints at a contradiction between this time and the other times. For a detailed look on "sonst" check out this article on my blog. auch It seems a bit weird because B seems to NOT drink coffee this time. So why use "auch". But the "auch" doesn't talk about ...


0

You get good translations if you correct your errors. I beginn with the first sentence: Was mögen Sie über deinem Heimatland? first error: The preposition »über« doesn't fit to the verb »mögen«. In German you don't combine mögen with über but with an: This is better, but still not good: Was mögen Sie an deinem Heimatland? second ...


2

The German translation of What do you like about your home country? is Was mögen Sie an Ihrem Heimatland? It asks for positive aspects of your country. And the English translation of Was halten Sie von Ihrem Heimatland? is What do you think of your home country?


-1

Im deutschen Sprachraum sind die mathematischen Bedingungen und Zusammenhänge, die für das Sampeln analoger Signal und die Rekonstruktion des gesampelten Signals gelten, als Nyquist-Shannon-Abtasttheorem oder kurz als Abtasttheorem bekannt. Dabei geht es darum ein Signal, das ursprünglich in analoger Form vorliegt (z.B. ein Geräusch oder das Licht, das ...


6

It depends on the gender of the thing you're ordering. For masculine nouns like "der Kaffee": "Nur einen, bitte" or "Nur den einen, bitte" For neuter nouns like "das Bier": "Nur eines, bitte", "Nur eins, bitte" (colloquial), or "Nur das eine, bitte" For feminine nouns like "die Cola": "Nur eine, bitte" or "Nur die eine, bitte"


2

"eins" is number one (not in children's terms for potty). You need to use the article "ein", or in this case, "einen Kaffee". For beer, the waiter would probably have understood you (das Bier, so ein Bier, or short "eins").


1

This isn't a complete English sentence, but could be a headline or another kind of label (e.g. followed by a colon and a list of 10 movie titles). You could translate it in many ways, e.g. Deine Lieblingsfilme, um neue Sprachen zu lernen or Filme, mit denen Du gerne neue Sprachen lernst or Filme, die Du bevorzugst, um neue Sprachen zu lernen ...


-1

As @Em1 pointed out, the English sentence you provided is grammatically incorrect. This is my take on your question. Ihre Lieblingsfilme bringen Ihnen neue Sprachen bei.


0

Sinngemäß übersetzen könnte man mit das resultierend mögliche, da der Begriff m.W. in Situationen gebraucht wird, in welchen beschrieben wird, daß eine Möglichkeit auf vorher erreichten Errungenschaften beruht (also erst aufgrund dieser Errungenschaft zur Möglichkeit wird).


0

new combinations of existing ideas. Bestehende Ideen und deren Potential zu erkennen könnte auch durch das Sprichwort "über den Tellerrand schauen" ausgedrückt werden. Dabei werden zumeist Dinge gemeint die außerhalb des betrachteten Fachgebietes liegen. In dieser Bedeutung ist es keine genaue Übersetzung, da das Buch explizit innerhalb des Gebietes ...


3

If there really is embossed Fur Reichbeshaffenungsamp then you've got a cheap imitate, because there are 5 errors in it. In correct German it would be: Für Reichsbeschaffungsamt The errors are: The u in Fur is wrong. It must be ü (Umlaut-u) (Für). There must be an s after Reich (a so-called Fugen-s that has the function of an connector ...


2

In den Beispielen ist "adjecent possible" mehrheitlich ein Ort mit Ausdehnung - nicht die darin enthaltenen Möglichkeiten. Das deckt sich auch mit anderen Verwendungen des Wortes, die man online finden kann. Von daher denke ich, eine semantisch sehr nahe Übersetzung wäre Umgebung der Box oder Variationen davon (ausserhalb der Box, vor der Box, direkt ...


0

Mein Vorschlag ist: Machbarkeitsgrenze Es unterscheidet sich etwas, weil adjacent possible wohl eher das Feld direkt neben der Machbarkeitsgrenze bezeichnet (ich bin mir anhand der Beispiele nicht sicher, ob dieseits oder jenseits), ist dafür aber ein etabliertes Wort, das man nicht extra erklären muss.


5

Das Nächstmögliche taucht hier und da schon als Übersetzung auf.


2

Ich würde es mit "über den Horizont hinausschauen" übersetzen, also von "Möglichkeiten jenseits unseres aktuellen Horizonts" sprechen.


1

Perspektive. Der Text muss mindestens 30 Zeichen lang sein - deswegen müssen Sie hier noch einen Satz Füllstoff lesen.


3

Die direkte Übersetzung ist das „angrenzende Mögliche“, und ich habe dafür auch eine ganze Fundstelle gehabt (und dann den Tab geschlossen). Viel besser wird es meiner Meinung nach auch nicht werden, der englische Begriff ist ja auch etwas sperrig.


11

Literally ohne is without, and that is the negation you missed. Therefore but at that time they could do something with that (!) should really be but at that time they could not do something with that. or without them being able to do something with it. If the subject matches the complement after ohne, the dass particle could be dropped. ...


3

You could see it as a kind of but. ohne means without. Die ersten Kakaobohnen brachte Christoph Kolumbus aus Amerika mit, aber zu dieser Zeit konnte man damit nichts anfangen.


13

I'd simply use »Ende Juni« (without preposition), like so: Die Veranstaltung findet jedes Jahr Ende Juni statt.


6

Most commonly used is an object/destination and infinitive structure and it sounds good. You could use either an object/destination or infinitive if it is still clear what the button does. Examples "(Liste) Löschen" <> "Delete (List)" "Neue Liste (Hinzufügen)" <> "(Add) New List" "Im Browser (Öffnen)" <> "(Open) In Browser ...


4

Most of the time, irgend- corresponds to no matter who/which/where/how/... or I don't know the details. E. g., irgendjemand, irgendwer -> some/any person (I don't know or don't care who) irgendwo -> at some/any place, no matter where irgendein Auto -> some/any car, no matter which one irgendwelche Insekten -> some/any insects, no matter which kind ...


5

Irgend is used to reinforce uncertainty similar to some/any. Examples Hat irgendwer meine Tasche gesehen? Has anyone seen my bag? Kannst du es irgendwo sehen? Can you see it anywhere? Sie suchen irgendwas. They're looking for something. Regarding the differences you're interested in: irgendwas and etwas are synonyms. ...


1

I think the best translation of "Da war doch noch was" is "there is still something left to say/ do".


3

Die meiner Meinung idiomatisch natürlichste Übersetzung ist Soweit ich weiß, ... Dies ist eine häufig verwendete Phrase, die auch sinngemäß dem englischen Original sehr nahe kommt. (Denn ich weiß hauptsächlich Dinge, die ich irgendwo gehört oder gelesen habe.)


0

Vom Hörensagen weiss ich, dass die Stadt nach Sonnenuntergang nicht sicher sein soll.` Das geht aber schon in Richtung Klatsch und Tratsch. Wie ich gehört habe, ist die Stadt ... ` oder Nach dem zu urteilen, was ich gehört habe, ist die Stadt...` Hier ist der Sinn durch das Urteilen minimal verändert, aber es klingt besser und diese ...


6

Noch eine (etwas freiere) Variante: Man sagt, nach Sonnenuntergang sei die Stadt kein sicherer Ort. Ich würde also auch den Part "the city is not safe" nicht ganz wörtlich übersetzen, weil „die Stadt ist nicht sicher“ für sich genommen mehrdeutig ist: droht der Stadt insgesamt Unheil, etwa ein Angriff / Überfall? Oder sind die Leute selbst innerhalb ...


10

Nein, "von dem ich gehört habe" ist nicht richtig. Das wäre die Übersetzung für "that I've heard of". Die Konstruktion, die Deinem Vorschlag am nächsten kommt, ist Von dem, was ich gehört habe, ist ... Allerdings passt "von" hier nicht so richtig. Es drückt eher nicht die Schlussfolgerung aus ("ich habe etwas gehört, und deshalb glaube ich, dass..."), ...


7

Ich würde sagen: Wie ich gehört habe, ist die Stadt nach Sonnenuntergang nicht sicher. Ein Komma brauchst du, da es sich hierbei um einen Nebensatz ("Wie ich gehört habe") und einen Hauptsatz ("ist die Stadt nach Sonnenuntergang nicht sicher") handelt.


8

The word gerne is an adverb expressing, that the subject likes to do something, or he/she/it does it gladly. But the translation with gladly is not common in English, it doesn’t sound natural. Ich höre Musik. means depending on context: I listen to music or I’m listening to music. It doesn’t imply if you like to do it or not, you are now hearing to ...


1


1

Ich war in Deutschland und Israel.


14

I'm from the decade where Michael was one of the most frequent names for boys, so I met my fair share of them. Personally, I found that this is one of the names that often remain unaltered, but with an abundance of "Michaels" in a class or group, abbreviations/nicknames were a simple way of distinguishing between them. As it stands, abbreviations and ...


4

No need to translate ETL into German, it's a well known term. Even the German Wikipedia page is called ETL-Prozess (with a Bindestrich, of course).


1

For the final point I propose one of: Schleife zyklische Liste zirkuläre Liste The process of cycling itself is more complicated. The nearest matches seem to be: durchwechseln durchklicken (depending on the view point, menu or user respectively).


1

This is what I've seen (as a native speaker) in many other games. Mesh quality - Detailstufe or Objektdetails. Not an exact translation but common in video games/CG). There is also no suitable translation for mesh in this case. (Ambient) occlusion - (Umgebungs)verdeckung Cycle item - Iterieren/Iteration. Maybe you can offer more information of the ...



Top 50 recent answers are included