Hot answers tagged verbs
15
Das ist wieder richtig typisch. Natürlich ist es immer schöner die deutsche Entsprechung zu benutzen, aber eben auch nur, wenn diese das Gleiche bedeutet. Das Verb „liken“ bezieht sich lediglich auf das Drücken des Like-Buttons. Mag sein, dass das „mögen“ voraussetzt, aber wenn man sich genau und unmissverständlich ausdrücken will, ist das Wort liken ...
15
Etwas verhindern is impersonal and quite strong. Wenn ich etwas verhindere, then it won't happen.
Jemanden daran hindern, etwas zu tun means something like prevent somebody from doing something. So you know who does it, and you don’t want him to do it. It’s as strong as verhindern, but if I prevent Hans from doing something, Max could do it instead. This ...
10
Frankly speaking, the most common word you say is "adden". If you want to be a bit more formal, or try to avoid the English word, I'd go with "hinzufügen".
The alternative is to use the word "einladen" which means "to invite", or to use the substantive "Einladung".
Adde mich doch bitte in Facebook/Skype.
Kann ich dich zu meiner Freundesliste ...
10
"Reden" und "sprechen" beziehen sich auf unterschiedliche Aspekte der Sprachproduktion.
"Sprechen" beschreibt das Vermögen des Menschen, Sprache zu produzieren, und den Vorgang der Sprachproduktion an sich: jemand kann nicht sprechen, jemand spricht schnell oder laut, jemand spricht schlecht Deutsch usw. "Sprechen" ist eine psychophysische Fähigkeit wie ...
10
The grammar is unusual, but I believe it's valid.
Bach chose to leave out the dative object of helfen altogether, only to imply that it is Jesus himself the speakers were coming to aid.
Written in its long form using standard order, the sentence reads:
Wir eilen mit schwachen [...] Schritten, O Jesu [...], [um Dir] zu helfen zu Dir.
Zu Dir indicates ...
10
It is spelled with double s in every case.
Have a look the answer to the question Is there a rule that dictates whether to use the eszett (scharfes S) or double s?.
10
Ein schönes klassisches Wort für 'used to do sth.' ist ja auch 'pflegte' (von pflegen), das mit 'Gepflogenheit' verwandt ist. In der alltäglichen Umgangssprache hört man es seltener, aber z.B. bei Vorträgen und im Schriftsprachlichen ist es durchaus lebendig.
• Sie pflegte ihren Kaffee schwarz zu trinken.
• Ich pflegte damals, mit dem Mountainbike ...
9
As a rule, prefixes of separable verbs are words that can stand alone. You will find many prepositions among them.
Here, I think you misunderstood how exactly the veb "zumachen" works. "Zu" is -- among other meanings -- the German word for "closed". Unlike the English "closed", however, it is not the present perfect form of the word for "to close", ...
8
Takkat (Antwort wurde gelöscht) hat schon richtig auf den Grundsatz hingewiesen, dass die Flexion des Adjektivs davon abhängt, ob das Nomen determiniert ist:
Wenn ein Adjektiv mit einem bestimmten oder unbestimmten Artikel begleitet ist (hier "einige") dann wird das Adjektiv stark oder schwach gebeugt.
Nur was die Anwendung dieses Grundsatzes auf das ...
8
Im Bereich von Multimedia-Programmierung spricht man auch von Sonifikation bzw. Verklanglichung. Falls es sich speziell um Umwandlung von geschriebenen Text in Sprachausgabe handelt, ist der Begriff Sprachsynthese gängiger.
8
I respectfully disagree. There is logic; the verb beauftragen is constructed from the noun Auftrag with the prefix be-, and the noun element Auftrag is not affected by the variation of the verb.
Similarly: beeinflussen from Einfluss, beinhalten from Inhalt, beanspruchen from Anspruch.
8
The "ich" is the subject of all three verbs in that stanza. As a simple sentence, it would be:
"Ich zieh(e), werf(e), und wünsch(e) mir."
The "wünsch mir" is from the reflexive verb "sich wünschen" ("to wish"). The other words in the sentences just further describe the actions.
7
Ich antworte auf etwas (I reply to something), but Ich beantworte etwas (I can't think of an English equivalent).
Ich antworte auf Deinen Brief (I reply to your letter)
Ich beantworte Deinen Brief (I reply to your letter :-))
I think there's no such difference in the English language. In German, both is used equivalently, but you need to make sure to ...
7
If you're looking for a logical answer, you're out of luck :)
But in general, it's like this: the younger a verb is, the more likely it will be a regular one - which is true for English, too, btw.
You usually can't tell whether a verb is going to be regular or irregular when looking at it for the very first time - you'll just have to memorise the lists, ...
7
Prefixation is a common way to change or further precise verb meanings.
According to this nice summary at Canoon.net we have
separable prefixes: verb and prefix are separated on inflection.
ab, an, auf, aus, bei, dar, ein, fehl, für, inne, los, nach, rück, vor, wieder, zu, zurecht, zwischen
inseparable prefixes: verb and prefix are not separated.
be, ...
7
In this special case (opened or closed doors, windows, etc.) this is rather common, though colloquial, as is zumachen itself. What happens here, is that zu has been made a predicative adjective or adverb (depending on your approach to word classes) – the same may happen to auf. You can even find constructions like eine zue Tür (a closed door; pronunciation: ...
7
verhindern is "to prevent something".
hindern is "to stop somebody from doing ...".
behindern is "to make it harder for (obstruct, hamper) somebody to do ...".
Examples:
"Ich möchte dieses Gesetz verhindern" - "I want to prevent this law"
"Ich hindere dich wegzulaufen" - "I stop you from running away"
"Ein Läufer hat den anderen behindert" - "One ...
6
Hier muss man m.E. zwischen der Verwendung des Konjunktiv im Hauptsatz und in indirekter Rede trennen. Bei dem Beispiel
Er sagte, es gebe/gäbe eine Möglichkeit, das zu ändern.
drückst Du erst einmal keine Wertung aus, sondern berichtest in indirekter Rede von der Aussage (und evtl. Bewertung) eines Dritten. Welche grammatische Ausprägung man hier ...
6
Ähnliche Unterschiede finden sich auch in anderen germanischen Sprachen und Svenska Akademiens Ordbok hat eine etwas ausführlichere Erklärung der vermutlichen Etymologie. Eine möglich Erklärung ist, dass die Formen ursprünglich auf verschiedene Wurzeln zurückzuführen sind und nicht einfach unterschiedliche Formen vom gleichen Stamm sind. Eine zweite ...
6
If you reply to a question or answer someone then you go with antworten which means to respond, to be responsive. If you answer a question or a request then you go with beantworten which means to give an answer. Additionally if you response to a letter you also use beantworten which now means to give a written response.
In almost most cases you can replace ...
6
In such cases you connect only the prefixes with und and you won't repeat bauen:
Ich baue das Gerät jeden Tag auf und ab.
If you, however, connect two verbs that don't share the same root you hardly can connect those verbs close to each other. You need to split both parts:
Ich baue das Gerät jeden Tag auf und räume es auch wieder weg.
Jeden ...
6
TehMacDawg's answer is correct ("pflegen") , but in colloquial language you won't hear it very often.
You could use immer and say:
Sie hat ihren Kaffee immer schwarz getrunken.
Damals raste ich immer mit dem Mountainbike durch die Stadt.
etc.
Sounds more natural to me.
6
Es müsste sogar ganz anders heißen: "zu durchwühlen"
Durchwühlen ist ein nicht trennbares Verb (daran zu erkennen, dass das Präfix nicht betont wird) Quelle, es wird also in allen Flexionsformen und Konstruktionen zusammen geschrieben - auch beim Infinitiv mit zu.
Edit:
Am besten stellt man sich zwei Fragen:
Ist das Verb trennbar?
Wenn nicht ...
5
Just to add a little further detail and perhaps simplify the other fine answers, think of it this way:
"Antworten" is an intransitive verb, not performing direct action upon something and thus needing help to transfer the action either by using an auxiliary word followed by the Accusative case or else simply the Dative case without the auxiliary word.
...
5
(Repeating my comment.) I'm not a refined speaker of English, so maybe people might disagree:
In my opinion, it can indeed be translated very literally by “There are so many little men walking around.” – The sentence “Hier laufen so viele kleine Männer rum.” says that there are men nearby, probably in one's field of vision, and also suggests that they are ...
5
There is no real good translation because the best word "hinzufügen" is transitive in german while "to add" is intransitive in english.
The correct translation of "to add" is either addieren which is only used in context of mathematics: Ich addiere eins zu zwei und erhalte drei (I add one to two and get three), or hinzufügen which is used in all other ...
5
Dies ist nicht als "bessere" Antwort zu der von Hubert Schölnast gemeint, sondern vielmehr eine Ergänzung. Seine Erklärung bezieht sich auf die hochdeutsche Standardsprache und ist für diese korrekt.
Das Hochdeutsche ist eine Verkehrssprache, die aus Elementen der verschiedenen deutschen Dialekte gebildet wurde. Luther hat in seiner Bibelübersetzung immer ...
5
beschränken is something to happen, e.g. @splattne
Dieses Angebot ist beschränkt auf Kunden mit Wohnsitz in der Schweiz
meaning: This offer is only for Customers living in Switzerland (also: limited to)
beschränken thus is more of passive for the one experiencing it (the customers either live in Switzerland or not), and generally refers to the ...
5
Yes the two verbs are synonyms which mean exactly the same. I can't think of an example in which one of the verbs would mean different things.
Perhaps the activity of watching a movie can be expressed better with anschauen instead of ansehen, but it's not a mistake to use ansehen either.
5
The two verbs
ansehen
and
anschauen
are near-identical synonyms. They are, in fact, identical as to their denotations. People may disagree, however, as to the equivalence of their connotations. For example, when we hear or read anschauen we simultaneously hear or read a faint echo of the noun Anschauung in the back of our mind. There is ...
Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible

