New answers tagged

5

In both your examples it is not so much the verb, that rules the case, but rather the preposition. "in" goes with both dative and accusative - Dative is used for static past movement - Something has been moved somewhere and now stays there. Ich trage die Daten in der Tabelle ein Focuses more on the data now being in the table. Accusative is used to ...


5

This is a mix of two constructs that might be a bit hard to get for learners of the language - A construct using dative to express "I accept" (maybe close to the English "Fits/suits me"), and the whole thing in subjunctive. Aunt Petunia said "It won't ever enter the house" Tante Petunia sagte, "Das kommt mir nicht ins Haus" (So basically an expression ...


2

Anmelden would have the connotation of official registration. As in through sign-up, written registration. Melden would be like raising a hand, making an announcement, stepping forward. It's the general decision to sign up for something, but may not yet involve the formal process. If it does it could be used synonymously. You would use sich für das ...


4

Dein Gefühl hat dich nicht getrogen. EDIT: Falsche Erklärung entfernt, um Missverständnisse zu vermeiden. Eine Option, bei der die Konstruktion beibehalten wird, wäre eine Umstellung des Satzes zu: Es geht nicht um die Farbe der Regierung, sondern um das Errichten von Mauern. Die Antwort von Chieron ist ebenfalls eine korrekte Alternative.


13

Es geht nicht um die Farbe der Regierung, sondern darum, Mauern zu errichten. Es geht nicht um (Akkusativ-Objekt), sondern um (Akkusativ-Objekt). die Farbe der Regierung ist gültig als Objekt. Mauern zu errichten ist aber nur ein Infinitiv und muss angepasst werden. Tolar macht in seiner Antwort daraus das Errichten von Mauern, also wird der ...


2

"Ankleiden" is the action of actually dressing up - From naked to fully in clothes. Mainly used in the reflexive form, but you can also dress up someone else. Works only for actual clothing. "Bekleiden" has the general meaning of "to cover" - Can be used for putting someone else into clothing, i.e dressing up someone else Describing the action that ...


3

First off, note that both words are not used a lot in colloquial. These are rather formal words. However, in this case, as so often, it's important to understand how the prefixes an- and be- affect the meaning. Admittedly, it's hard to grasp for be-. But basically the prefixes are the opposites to aus- and ent-. The word pair an-/aus- is pretty simple. ...


2

They are not exact synonyms. For example, in figural speech, you can "ein Amt bekleiden" (hold an office) but you cannot "ein Amt ankleiden". Ankleiden means the act of putting on a dress. (change from undressed to dressed) Bekleiden is rather used figuratively ("ein Amt bekleiden") or in the form "mit etwas bekleidet sein" (to wear something).


1

For starters, there is more than one definition of transitivity out there. The German Wikipedia points out that traditional (German) school grammar only considered verbs with an accusative object transitive, so etw.{akk} essen would be considered transitive but jdm. helfen would not. It also mentions that modern linguistics consider transitivity in a more ...


0

For your specific case of sich etwas zunutze machen the orthographic rules are not clear. They are clear in cases such as das Vorgehen, das Zufußgehen and other more simple verbs. However, since German greatly adores compound nouns (or nouns derived from multiple fragments) written together as one word, I would also like to suggest das Sichzunutzemachen or ...


1

In my opinion as a native speaker, "Geld sparen" refers to saving money in general maybe without a special purpose. I would always use "Zurücklegen" with something specific in mind why I put this money aside. So, the difference is not the location where you put it, but why you put it there.


2

There is a slight difference between the two expressions: Geld sparen Is used for different purposes: Put money in the piggy bank to save it for later, or maybe for a dedicated purpose. Mein Bruder spart auf ein neues Auto When deciding between two alternative things to buy, buy the cheaper (longer lasting, less consuming, or generally, more ...


4

Geld zurücklegen or Geld zur Seite legen would specifically refer to putting money aside, whether it's under a matress or in a bank. Example Ich lege für mein Alter Geld zurück. Translation I put money aside for my old age. Or Ich lege jeden Tag Geld zur Seite, damit ich mir ein neues Auto kaufen kann. Translation I put money aside ...


3

There is a subtle difference. (Geld) sparen means that you create an extra bank account or put the money under your pillow (for example to buy something expensive in the future). Wir sparen für ein neues Auto. Also, sparen means that you have a possibility to spend less money on something. Dank dem Sonderangebot konnten wir 100€ sparen, weil das ...


1

Geld sparen is somewhat redundant, since sparen alone already means to save money. It is only to due the inflationary use in advertisements (where it frequently indicates just spending a [very little] bit less), that additional clarification is useful. Geld zurücklegen already implies putting the money into a separate bank account or just in an envelope, so ...


3

The Konjunktiv II of regular verbs is the following: merken ich merkte / würde merken du merktest / würdest merken etc. Now, it's true that the short form is barely used in the modern language, but it's still common in literature. However, German would not be German if there weren't exceptions from that rule. Modal verbs, modal ...


-4

If, as you say the “correct” answer you were given is: Frank sagt, dass er in Zeiten wie diesen nicht mehr studierte, wenn er noch einmal jung wäre. then it’s wrong. The correct form, in this context would be: Frank sagt, dass er in Zeiten wie diesen nicht mehr studieren würde, wenn er noch einmal jung wäre. Just as Chirlu states in his comment, ...


0

Die Wörter haben unterschiedliche regionale Verbreitung. Es mag ein grosses Gebiet geben, wo sie synonym verwendet werden, aber im Schweizer Hochdeutsch wird man borgen kaum antreffen, sondern nur ausleihen – nebst den Synonymen auslehnen oder entlehnen (die vielleicht ausserhalb der Schweiz weniger gebräuchlich sind?).


3

Das sind bedeutungsgleiche Synonyme, und sie können auch gleich verwendet werden: Martin borgt sich einen Bleistift von Walter. Martin leiht sich einen Bleistift von Walter aus. Walter borgt Martin seinen Bleistift. Walter leiht Martin seinen Bleistift aus. In den genannten Beispielen kann man »ausleihen« auch durch »leihen« ersetzen: ...


4

abängsten/abängstigen Both verbs were used synonymously in the past but abängsten is no longer used and abängstigen only rarely used in modern German. Both were reflexively used similar to sich ängstigen but with the prefix ab- to further strengthen the meaning. An English translation for sich abängstigen could be to be overly frightened of sth., to be ...


0

The word is archaic, so correct current usage is not to use it at all. Nevertheless you can find it in a dictionary with the example Jettchen ängstigte sich um ihn Stunde um Stunde ab.


2

Transitive verbs are verbs with an accusative object ("Wen?" or "Was?"). Examples: Sie macht Urlaub an der Nordsee. (to do sth) Die Kinder kaufen Äpfel. (to buy sth) Die Frau liebt ihren Mann. (to love someone) With transitive verbs you can form a passive. Example: Urlaub wird an der Nordsee gemacht. Äpfel werden (von den Kindern) ...



Top 50 recent answers are included