Tag Info

New answers tagged

6

Beides ist nicht falsch. Die Version mit lassen verwendet den sogenannten Ersatzinfinitiv; bei manchen Verben, insbesondere den Modalverben wie müssen, ist der Ersatzinfinitiv zwingend, bei manchen anderen Verben kann man ihn verwenden oder auch nicht. Weitere Details findet man bei Canoo. Das Thema Ersatzinfinitiv wurde auch schon in diesen Fragen ...


3

It is not entirely uncommon to inflect wägen like a regular verb (Duden), i.e.: wägen, wägte, gewägt This allows for a differentiation to both verbs wiegen, which can only be inflected as follows: in the sense of to weigh: wiegen, wog, gewogen, wöge in the sense of to sway or to rock: wiegen, wiegte, gewiegt


1

Yes, it would be mostly context. The same thing is true for pairs like du liest and du ließt – although those two are different tenses. It helps that wägen is usually used as abwägen or erwägen, however abwiegen also exists … So we’re almost back to the context argument.


2

Your interpretation is correct, although there is a but (figuratively and literally!). Your example as well as the ones given by clinch suggest that what is being said is not the only aspect, and in most cases suggest that you do not wholly agree (or not at all). In almost every case, such a construct begs for, or even mandates, a sentence starting with ...


11

That is exactly right. That is its use as a Modalverb. A better translation, in my opinion, would be may not maybe, which is actually what you used in your example translation. Quoting from the Duden's entry: zum Ausdruck der Vermutung; vielleicht, möglicherweise sein, geschehen, tun, denken Common phrases include Mag (gut) sein! Das mag ...


0

Actually, the form "scheide" in this case is a Konjunktiv Präsens, 3. Person singular. The singer asks whether the person wants to stay together (or not) until "death do us part", therefore this grammatical form can be used, as he speaks in a speculative context.


5

The word has multiple meanings, two of which you have covered with your translations. to miss a turn Wer eine 1 würfelt, muss eine Runde aussetzen. to suspend, discontinue something Das Gericht setzte den Beschluss aus. to expose Der Einsiedler stieg aus seinem Erdloch und setzte sich dem Wetter aus. to set free Der Hund wurde an der ...


6

Ja, fragen ist tatsächlich auch ein solches Verb: Kannst du mich nicht etwas Leichteres fragen? Ansonsten dürfte die Liste bereits ziemlich vollständig sein, denn solche Verben sind sehr selten; und sie werden noch seltener, weil in der Umgangssprache eines von ihnen im Aussterben begriffen ist (lehren wird ersetzt durch beibringen) und ansonsten ...


1

When using "bis dass der Tod euch scheide" they say until death may part them. When using "bis dass der Tod euch scheidet“ they say until death will part them. The first expression implies that there might be something else parting these two but it should only be death. The second literally says death will do it somewhere in the future. As a pity the ...


0

In der deutschen Grammatikterminologie ist der englische Begriff phrasal verbs nicht gebräuchlich; wurde bereits oben gesagt. Man spricht von Komposita. Sie können einen Akkusativ anschließen oder einen Fall mit Präposition (den ich allgemein als Präpositiv bezeichne; nur mein persönlicher Begriff). "intransitiv" ist mir viel zu vage, da das eine ...


1

I know this isn’t technically your question, but why ‘put’ laundry into the machine in the first place? I often tell people I’ll be downstairs doing the laundry and the (to me) most idiomatic versions are: Ich mache die Waschmaschine voll. Ich werfe die Waschmaschine an. Ich mache Wäsche. for putting stuff in, and: Ich hänge die Wäsche ...


4

I guess there are many local differences. The first 30 years of my life I lived in Graz, and then another 20 years in Vienna (both in the eastern part of Austria), and I don't feel comfortable with this terms: die Wäsche einfüllen die Wäsche in die Maschine tun die Wäsche in die Maschine machen die Wäsche in die Maschine packen die ...


5

According to most manuals, you would eine Waschmaschine beladen There are also the term „eine Ladung Wäsche“ and „eine Waschmaschinenladung“, both meaning a load of laundry. So in your example: Der Mann belädt die Waschmaschine. More colloquial versions would be Wäsche in die Waschmaschine stecken Wäsche in die Waschmaschine stopfen ...


3

This is a very good question and I think there isn't a standard default verb for that. I would never ever ever say "einfüllen" (nor have I ever heard anyone say that) and "stecken" sounds a little too dynamic for my taste. My first choice would probably be in die Maschine tun/machen and then maybe "packen". I think the most common phrasing in this ...



Top 50 recent answers are included