Tag Info

Hot answers tagged

4

No, Ich wurde beim Schreien des Babys geweckt would deny that the crying baby is the cause of being woken up (like "I woke up during the time the baby was crying"). Also remember that Germans prefer compound words: "Um drei Uhr früh wurde ich von Babygeschrei geweckt."


3

Passive by translates as von or durch. Beim would translate as while. Also, Baby is neutrum, so the second sentence should contain es rather than sie: Ich musste es vom Bett aufheben und es ihrer Mutter geben.


3

Zum Lesen von Onlinematerial kann man den Chromium-Webbrowser verwenden. Für diesen gibt es eine Erweiterung, dict.cc, so dass man ein Wort markiert, rechts clickt, das Kontextmenü mit dem Eintrag dict.cc öffnet sich, click, und schon ist man beim Wörterbucheintrag mit diesem Wort. Für Firefox gibt es eine Erweiterung, bei der man das Wort einfach markiert, ...


3

I do this too. I read German news sites and de.wiki articles, then I alt-tab to Google Translate (or your preferred translator, like LEO or babelfish or whatever) for the words I don't know. I found a couple tricks helpful. First, you also need to do some vocabulary building directly if you are either very new to German or you are very rusty. Babbel has ...


2

"Riechen" hat zwei Bedeutungen: Einen Geruch wahrnehmen (ich rieche die Blume). Einen Geruch verströmen (die Blume riecht gut). "Riechen an" gehört thematisch zur ersten Bedeutung: Es bedeutet, dass man mit der Nase an etwas heran geht, um den Geruch besser wahrzunehmen. Eine stark duftende Blume kann ich auch aus der Entfernung riechen. Um an der Blume ...


2

The problem with vocabulary is, that either too few words are included, or the dictionary is too big and too hard to navigate. It's hardly viable to include such dictionary on every page, since the same words would repeat, and sometimes you don't know just that word the authors supposed you know, and therefore hadn't included it. Much more helpful for you ...


2

You would rather say Ich wurde vom Schreien des Babys geweckt instead of beim. What you want to express with this sentence is, that you was awoken by the crying of the baby. Therefore you use the word vom/von dem, which is the correct translation of by. Um 3 Uhr morgens wurde ich vom Schreien des Babys geweckt. Ich musste sie vom Bett aufheben und ...


2

I'll recommend the test by the "Institut für Testforschung und Testentwicklung" in Leipzig: http://www.itt-leipzig.de/static/startseiteeng.html You can find alternatives if you search the Internet for "Wortschatztest".


1

There is a series of books that does what you're describing. The books are by Elisabeth May and are called the German Reader series; they are found in Amazon's Kindle section. The chapters start with a list of vocabulary words that will be used in that chapter. The author calls it the "ALARM" method (Approved Learning Automatic Remembering Method). Fair ...


1

You might be interested in an "Interlinear translation", where a translated English text is printed just beneath the German text. I found a self-published one of "Demian" by Hermann Hesse, which is a good read anyway. Another good method is to find a German translation (or even better, a German original) of a book you know well in English, such as The ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible