Tag Info

Hot answers tagged

4

No, Ich wurde beim Schreien des Babys geweckt would deny that the crying baby is the cause of being woken up (like "I woke up during the time the baby was crying"). Also remember that Germans prefer compound words: "Um drei Uhr früh wurde ich von Babygeschrei geweckt."


3

Passive by translates as von or durch. Beim would translate as while. Also, Baby is neutrum, so the second sentence should contain es rather than sie: Ich musste es vom Bett aufheben und es ihrer Mutter geben.


2

You would rather say Ich wurde vom Schreien des Babys geweckt instead of beim. What you want to express with this sentence is, that you was awoken by the crying of the baby. Therefore you use the word vom/von dem, which is the correct translation of by. Um 3 Uhr morgens wurde ich vom Schreien des Babys geweckt. Ich musste sie vom Bett aufheben und ...


2

I'll recommend the test by the "Institut für Testforschung und Testentwicklung" in Leipzig: http://www.itt-leipzig.de/static/startseiteeng.html You can find alternatives if you search the Internet for "Wortschatztest".


1

There is a series of books that does what you're describing. The books are by Elisabeth May and are called the German Reader series; they are found in Amazon's Kindle section. The chapters start with a list of vocabulary words that will be used in that chapter. The author calls it the "ALARM" method (Approved Learning Automatic Remembering Method). Fair ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible