Tag Info

Hot answers tagged

10

I'll recommend the test by the "Institut für Testforschung und Testentwicklung" in Leipzig: http://www.itt-leipzig.de/static/startseiteeng.html You can find alternatives if you search the Internet for "Wortschatztest".


9

As you already suspect, it is weiter+skippen, where skippen is derived from the English verb skip, as in “skip from one track to the next on the CD”. The prefix weiter- doesn't add much to the meaning, except possibly a notion of directedness (no random hops). (As an aside, there actually is a word weiters. It is used in Austria instead of weiterhin.)


8

The number one function of "wohl" is to express an assumption. Dann hast du wohl keine Zeit. This means something like.. Well, then you don't have time I suppose/guess. Just like "to guess" and "to suppose" the person who is saying that can very well be very sure about the other person's not having time, so the assumption is just used to ...


8

pflegen zu + inf., e.g. Meine Großmutter pflegt jeden Nachmittag ein Mittagsschläfchen zu machen.


7

riechen an Das Mädchen riecht an der frischen Wäsche. (Der Hund schnuppert an der Einkaufstüte.) riechen nach Die ganze Wohnung riecht (duftet) nach Weihnachtsgebäck.


7

The "nur" emphasizes admiration of the other person's cooking skills in this case. It could probably be translated like this: "These noodles are delicious. Just how do you make them?"


6

Eng comes from the same root as Angst and has a background of restraint. We could also call it narrow by force. schmal is related to the English small and talks about the natural state of something. So, and this is to be taken just as a guide line, you would use eng whenever there is a restrictive force involved whereas schmal is proper for things and ...


6

I think that they describe two different things: "das Deutsche" is the german language itself as in Das Deutsche hat seine Feinheiten und Tücken. or as you said: etwas ins Deutsche übersetzen "das Deutsch" is a person's knowledge of the german language. Mein Deutsch ist nicht so gut. Thus, the expression "ins Deutsch übersetzen" would be ...


6

In vielen Sprachen werden die Nomen nach dem Genus unterschieden. Here, nach functions like the English according to/by. The werden + verb structure is the passive, rendering: In many languages, nouns are differentiated according to/by gender. Another similar example with perhaps a less confusing verb: Die Artikel werden nach Preis aufsteigend ...


5

Im Grunde wird in deinem Quote schon alles erklärt. Rechthaberisch bedeutet schlichweg, dass du auf deiner Meinung beharrst und dich durch nichts von dieser abbringen lässt – ungeachtet dessen, ob du recht hast oder nicht. In rechthaberisch steckt recht haben und letzteres ist to be right im Englischen. Rechthaberisch bedeutet self-opinionated, dogmatic ...


5

You'd normally use "mütterlicherseits" or "väterlicherseits".


5

Yes your translations are correct, but as you said the meanings of tight and narrow can overlap sometimes. Your example: "The road is narrow" could also mean "Die Straße ist eng", but "tight and Narrow = Eng und Schmal" should be right in general


5

Depending on your vocabulary, get an Open dictionary. Free software comes with such dictionaries. Get the number of entries in the dictionary. wc -l /usr/share/hunspell/de_DE.dic 72374 /usr/share/hunspell/de_DE.dic Now take 100 words by random from the dictionary, and count how much you know. This schould be a good estimate. For higher acccuracy take ...


5

There is only one monolingual German dictionary of substance and importance, the Duden.


4

No, Ich wurde beim Schreien des Babys geweckt would deny that the crying baby is the cause of being woken up (like "I woke up during the time the baby was crying"). Also remember that Germans prefer compound words: "Um drei Uhr früh wurde ich von Babygeschrei geweckt."


4

Looking at my 3-Volume Webster I'm afraid, there is currently no counterpart (observing the decline of printed reference works like Britannica and Brockhaus this is not going to improve). In my opinion the closest match is the big Wahrig (ISBN 978-3577102414). In contrast to Webster it has nearly no diagrams of the objects described, just textual ...


3

Zum Lesen von Onlinematerial kann man den Chromium-Webbrowser verwenden. Für diesen gibt es eine Erweiterung, dict.cc, so dass man ein Wort markiert, rechts clickt, das Kontextmenü mit dem Eintrag dict.cc öffnet sich, click, und schon ist man beim Wörterbucheintrag mit diesem Wort. Für Firefox gibt es eine Erweiterung, bei der man das Wort einfach markiert, ...


3

I do this too. I read German news sites and de.wiki articles, then I alt-tab to Google Translate (or your preferred translator, like LEO or babelfish or whatever) for the words I don't know. I found a couple tricks helpful. First, you also need to do some vocabulary building directly if you are either very new to German or you are very rusty. Babbel has ...


3

Wörtlich (so gut wie) übersetzt, wäre es Verantwortlicher für Sicherheit vor Unfällen und Angriffen Das würde aber heute kaum noch jemand sagen. Je nach Akzeptanz von Anglizismen wären Manager von Betriebssicherheit und Security Sicherheitsverantwortlicher und Chef der Security Chef der Betriebssicherheit und Schutzabteilung Wobei der ...


3

The answer is in the dictionary and I'll admit that I had to look it up myself. Das Deutsch is (1) the German language as pertaining to an individual or specific groups, or (2) the German language per se, or (3) German language as a subject matter in school; das Deutsche is the German language per se, equivalent to Deutsch as per meaning (2). Clear as ...


3

A maternal uncle is called “Onkel mütterlicherseits” in German. “Mütterlicher Onkel” would refer to a motherly uncle.


3

The use of "häufig" should indicate that there is a high quantity of events. The use of "üblich" indicates that in a specific culture or context something is considered normal or to describe traditions. "gewöhnlich" is a synoynm for "üblich"; both also may stress something neutral "Ein gewöhnlicher Tag - a day like any other", üblich would work too, but I ...


3

You can use 'Wachstumsentwicklung' instead.


3

Passive by translates as von or durch. Beim would translate as while. Also, Baby is neutrum, so the second sentence should contain es rather than sie: Ich musste es vom Bett aufheben und es ihrer Mutter geben.


2

The reason, as far as I know, is that it is like this: ins Deutsche übersetzen is a shortening of the following in die deutsche Sprache übersetzen in die becomes ins and deutsche becomes a noun once you shorten deutsche Sprache.


2

The normal use of "nur" is "only" meaning "not more than". But in the above sentence it has a totally different meaning as Flo excellently explained. I wonder whether we have a term for this kind of adverb use. As I did not know a standard term or found terms that I did not like such as "Füllwörter" I invented a term: Modalitätsanzeiger. In this use "nur" at ...


2

"Riechen" hat zwei Bedeutungen: Einen Geruch wahrnehmen (ich rieche die Blume). Einen Geruch verströmen (die Blume riecht gut). "Riechen an" gehört thematisch zur ersten Bedeutung: Es bedeutet, dass man mit der Nase an etwas heran geht, um den Geruch besser wahrzunehmen. Eine stark duftende Blume kann ich auch aus der Entfernung riechen. Um an der Blume ...


2

The problem with vocabulary is, that either too few words are included, or the dictionary is too big and too hard to navigate. It's hardly viable to include such dictionary on every page, since the same words would repeat, and sometimes you don't know just that word the authors supposed you know, and therefore hadn't included it. Much more helpful for you ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible