Hot answers tagged

7

It might not perfectly fit what you want but I can think of Wartenummer (or just Nummer) as a commonly used version. It means queue waiting number and I think it comes from the number on the ticket which is assigned to you. Update A word for the actual ticket is Wartemarke as used on the website of a company producing such queuing solutions ...


6

Mathematicians usually say /zoˈdas/ in this context, i.e., they put the stress on "dass", pronounce "so" with a short vowel, and don't make any pause between /zo/ and /das/. That means that they use the conjunction "sodass", which can also be written as "so dass" according to the official spelling rules. In this case, the comma is put before the entire ...


4

It depends on what you want to say. Auslandssemester or Auslandsjahr mean that you were abroad for either a semester or a year to study. Auslandsstudium means that you completed your studies abroad. For example, you started and finished your master’s degree in Germany. I’ve never heard Auslandsschule before, but it sounds more like secondary education ...


2

Starting with the easy ones, (5) is wrong. For the moment I will regard (3) and (4) as equivalent and use only (4). Now “derart, dass” is correct, precise, albeit a bit old-fashioned. Therefore, “so, dass” should be just as correct. However, “..., so dass” is used much more commonly, and it also fits how the phrase is usually spoken in mathematics. ...


2

Im Duden (http://www.duden.de/rechtschreibung/sodass) steht, dass "sodass" bzw. "so dass" folgende Bedeutung hat: mit dem Ergebnis, der Folge; und das hatte zur Folge Die Varianten Es existiert ein a in A, so dass f(a) = b. Es existiert ein a in A, sodass f(a) = b. sind also falsch, da f(a) = b keine Folge davon ist, dass ein a in A ...


2

If you do not want to specify the type of studies you performed, it's going to be quite tricky, as Germans like to specify this very precisely - and that's apparently your challenge here. If you want to talk about "studying abroad" in the general sense, I would go with the approach the website recommended. However, I do not agree with your citation ...


2

Die Bedeutungen überschneiden sich zwar etwas. "Es ging ihm schlecht" ist aber im wesentlichen eine Aussage darüber, wie sich jemand gefühlt hat: er war krank oder hatte Geldsorgen oder Liebeskummer. "Es ging ihm gut" bedeutet entsprechend, dass derjenige gesund und frei von Sorgen war. "Es erging ihm schlecht" ist dagegen eine Aussage darüber, dass ...


2

You could say that the users are affected by the "Gewöhnungseffekt".


2

Zumindest in Österreich ist der Ausdruck »geschmalzene Preise« eine sehr alltägliche Floskel, die man beinahe täglich lesen oder hören kann, wie folgende Beispiele belegen: auflagenstarkes Wochenmagazin »News«: Geschmalzene Preise: Österreichern wird noch immer Geld aus den Taschen gezogen! Qualitäts-Tageszeitung »Der Standard«: Beachtliches ...


1

You can shorten it like this: Ordner hinzu Datei hinzu or even shorter Ordner neu Datei neu hth



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible