Tag Info

Hot answers tagged

10

According to §1 of the German "Fachanwaltsordnung" the following specializations of a lawyer are recognized (in bold the one you are looking for): Verwaltungsrecht Steuerrecht Arbeitsrecht Sozialrecht Familienrecht Strafrecht Insolvenzrecht Versicherungsrecht Medizinrecht Miet- und Wohnungseigentumsrecht ...


10

You can find possible translations for though in dictionaries, for example try Pons. I recommend that dictionary for putting words into categories, so you can find out to which definition the translations fit. (In your case you're looking for the adverb, not the conjunction.) Including their example sentences, you'll find those translations: dennoch, ...


8

It is "durch" Ich fahre/laufe/reise durch die Stadt, das Land, den Park. "Durch" can also mean the more simple traversing so if you really want to put emphasis on the "here and there and there", the criss cross trajectory, then you'd use "in" + "umher" Ich laufe/fahre/reise in dem Land, in der Stadt, in dem Park umher. However, this has a slight ...


6

"Darf ich" means "am I allowed to" or "may I", while "kann ich" means "can I". Same as in English, the expression "kann ich" is often also used when asking for permission, but the main difference between the two is, that "kann ich" means to have the ability to do something, while "darf ich" only means to have the permission to do it. Another example would ...


5

ermorden = murder It means to kill somebody by intention out of base motives (e.g. greed, jealousy, etc.). töten = kill (in general) It is the general term for any kind of killing. Töten can be intentional or unintentional, it can refer to people as to animals. It is, unlike English, rarely used for abstract things like programs yet almost solely for the ...


5

"fügen" is the basic or "simplex" verb without a prefix. It can be used in different ways, see an online dictionary. It is related with Fuge, a joiner's term and the technic of "fügen" is primarily to join wooden pieces in a way that the connection is very close and durable. Wooden boards of a floor are normally "gefugt" by groove and tongue. The word ...


4

Grundsätzlich halte ich die Verwendung von Redewendungen für unproblematisch, solange sie der Intention des Textes dienlich sind - etwa im Rahmen eines veranschaulichenden Beispiels oder einer Analogie, die das Verständnis fördern soll. Auf Kosten der inhaltlichen Genauigkeit sollte die Verwendung natürlich nicht gehen. Im deutschen akademischen Umfeld ...


4

Hängt von der Redewendung ab. Meine Meinung zu deinen Beispielen: "de facto" ist akzeptabel, da nicht mit Umgangssprache assoziiert. "dito" ist Umgangssprache, also in der Arbeit zu vermeiden. "vice versa" ist in meiner Erfahrung im Deutschen nicht verwendet, oder bestenfalls entweder sehr altmodisch oder sehr neumodisch (denglisch).


4

The dictionary you linked to actually kind of clouds the view on a difference that is pretty obvious to every native speaker. "Fügen" is all about physically fitting something into a existing gap, slot or form. It is also used in an abstract sense. "Sich fügen" means "to comply". You fit yourself into the frame given by the law or whatever). It can or ...


3

The most important facts have already been mentioned in the answer of Patric Hartmann. However, I'd like to add some further information. Töten is sort of generic term and is defined as to take someone's life (in German: jemandem das Leben nehmen). This word on its own does not contain any further hints on how the killing has been executed. And töten also ...


3

The German equivalent for "though" at the end of a sentence is mostly allerdings. Two heart attacks in a year. It hasn't stopped him smoking, though. Zwei Herzinfarkte in einem Jahr. Mit dem Rauchen hat er allerdings nicht aufgehört. Here would fit aber, jedoch, trotzdem, freilich as well. In other cases, as in your example, you can use wenigstens, ...


3

Lebensinhalt is closer to Lebensaufgabe or Berufung / Beruf. It is what is fulfilling to you. It is filling you up making you whole. It is the what. The Sinn is the reason why. It's the why. So Inhalt is the what you do that you do in order to fulfill your destiny and the Sinn is the why you do what you do in order to fulfill your destiny or fill your ...


2

Ich bin der Meinung, Redewendungen haben in technisch/wissenschaftlichen Arbeiten nichts verloren. Aufpassen mussen man auch mit Denglish/Anglizismen (z.B. downloaden, updaten, mailen, etc.) Zu den genannten Redewendungen: Die Aussage "de facto" kann leicht überheblich wirken was in solchen Arbeiten vermieden werden sollte. Der Gebrauch des Wortes "dito" ...


2

Obwohl die anderen Antworten "de facto" für unproblematisch halten, muss ich doch sagen, dass ich es zumindest in meiner Magisterarbeit nicht verwendet hätte. Ich komme auch von einer technischen Universität und mein Professor war sehr an trockener, präziser Sprache interessiert. Das Problem, dass ich mit "de facto" sehe ist nicht so sehr die Phrase an sich, ...


2

You need to decline "Woche": it must be plural when you talk about two weeks. It's also more idiomatic to put the subject into first position: Ich gehe für zwei Wochen nach Madrid. With "gehen" it's still a bit colloquial; you'd usually drive: Ich fahre für zwei Wochen nach Madrid ...or fly. Ich fliege für zwei Wochen nach Madrid. Note ...


2

All the answers here are fine, but I am afraid there is no true equivalent to the english swiss-army-knife word "though". A feature I often miss in German. But there is another swiss-army-knife word in German, which is absent in English and this is the word ja. You find it in many places and the literal translation "yes" doesn't get you anywhere. Luckily ...


2

"Ich kann's nicht glauben, dass wir extra umsonst hierher gefahren sind!" "Aber wenigstens ist das Wetter schön!" This is how I would say it. The translation is simple. To stronger the contrasting sentiment I maybe would: emphasize strongly the first word "aber" add some mimics. I definitely would grin at the end of the sentence =) Mimics and ...


1

kreuz und quer can be used. Ich bin kreuz und quer durch Europa gefahren und habe 15 Länder gesehen. This has a slight connotation of zig-zagging, though. Another possibility is durch den/die/das ganze(n) Ort/Stadt/Land. Ich bin gestern durch die ganze Stadt gelaufen um ein paar rote Schuhe zu finden. The English equivalent would be all over. ...


1

Ich möchte in meiner Antwort erstmal weiter an den Aussagen in meinen Kommentaren festhalten (es wird sehr wohl für positive Rückmeldungen verwendet), dann allerdings auch einräumen, dass ich verstehen kann, woher das Gefühl kommt, dass es eher für negative Aussage verwendet würde (was wirklich nicht so ist). Erst einmal ist allerdings, als Interjektion ...


1

In der tat verwenden wir die Antwort "allerdings" häufiger im negativen als im positiven. Das liegt aber nicht daran, dass es eine Regel gäbe, die besagt, dass "allerdings" nicht im positiven verwendet werden dürfe. Die Ungebräuchlichkeit entsteht viel mehr dadurch, dass wir dazu neigen negative Kommentare kürzer und bündiger formulieren, um unsere ...


1

Im Zweifelsfall einen philosophischen ... Lebensinhalt: was im Leben passierte. Stark vereinfacht die "vita" oder eben wie man sein leben verbracht hat Lebenssinn: "meaning of life" oder was das Leben einem selbst und/oder anderen gebracht hat.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible