Tag Info

New answers tagged

0

Both the English language and the German one have various possible choices to express relationships. In English you can say: "I have met my new lover on my vacation." That translates into German: "Ich habe meine neue Geliebte in meinem Urlaub kennengelernt." In German that sentence sounds a bit formal and you would normally use a more ambiguous "Ich habe ...


0

I didn't fully understand the description of the reason why it is just an estimate. However, the "Messfehler" that many answers suggest is something inherent to ANY measurement pretty much so it's not what we need here. Here are two phrasings that are used if the given measurement is the result of integrating or averaging over some time: Der Messwert ...


0

Estimation (Schätzung) usually involves a human component, a device is always performing a measurement (Messung), the measurement can of course have an error, sometimes even larger than a human would estimate. Dieses Gerät misst den FLTR-Faktor in Ihrem System und stellt ihn auf einer ERLG-Skala an. Der angezeigte Wert kann mit Messfehlern behaftet sein. ...


6

To me, „Schätzung” as well as “estimate” convey an image of human intervention. Where a pure (uneducated) guess would be „raten“ instead of „schätzen“, the word „Schätzung“ implies some amount of knowledge, so it is an estimation or at least an educated guess. If it is a human who is doing an estimation, then „Schätzung” would be suitable. If, on the other ...


3

Updating after thinking about the direct relation to measurement: When talking about estimating the value that is displayed by an analogue instrument, it is about approximation: The instrument is build to approximate the magnitude of some physical value, and the user approximates the instrument value when "reading" it. In German, there is the word ...


0

Indeed, there are situations where some clarification is needed. If you wan´t to be explicit: Meine Freundin or Meine Lebensgefährtin (companion in life, used for comitted long-time-relationships) vs. Meine gute Freundin (my dear female friend.) That way you express that she is "just" a friend, but without reducing her to beeing "just" ...


0

If there is any technique or process followed to derive at a logical reason which would lead to your answer (probability), it should be considered as Estimate. If there was no steps/ technique followed but if you come up with your own intuition or based on likeliness then it would be considered as a Guess... Hope I have answered your question..


1

I'd say something like Dies ist nur ein ungefährer Wert although "ungefähr" is more literally translated into "approximate".


1

I totally agree with Sempie, just wanted to add a 'second meaning' of anlegen as in "Eine Leiter anlegen" because this is used in many different contexts and can be a bit confusing: I think the 'second meaning' is more literal than what Sempie already mentioned. It really focusses on the "legen" (=lying) whereas the first part "an-" says something about the ...


5

ich denke "Messgenauigkeit von (z.B.) 98%" und/oder "Messabweichungen von (z.B.) 2%" beschreiben was du sagen willst. Beispiel: Dieses Messgerät besitzt eine Messgenauigkeit von 2/100. Alle Messwerte sind daher nur Annäherungen. Der Voltmeter misst Spannungen bis 450V mit einer Messgenauigkeit 0,02V, was einer durchschnittlichen Messabweichung ...


2

In German I'd go with a compound noun for "this value is only an estimation": Dies ist nur ein Schätzwert or, if it was even less accurate (rough estimate) Dies ist nur ein grober Schätzwert Note that both, the German Schätzung/Schätzwert, and the English estimation/estimate are used for values that could not be measured but were derived by ...


1

Einschätzung might come closer to what you wish to convey. Its meaning is closer to valuation or judgement. These denote that thought has gone into a decision about the value. Nevertheless, they leave room for imprecision.


4

Anlegen -> Something is created completely from scratches. As every StackExchange user has done that with his account. In constructional context means, that the object, wich will be constructed, is embeddet on a low layer of environment. It does not, or only a little, attach to some other construction. The matter of other things in the environment is ...


4

I would guess (hehe) that this can't be translated directly. From your description it is also a bit unclear if the measurements or their depiction are inaccurate. Actually, "accuracy" could be the better term for it because they are actually measured and not estimated, right? Die gezeigten Werte sind nicht exakt / geglättet / mit Messfehlern behaftet / ...


1

As an addition to the already given answer: In your example, the passive is favored because the focus should be the specified animal / subject. If using active, the author would have to specify the "Who" i.e. Who hunts the cat ? Die Katzen werden wegen ihres Aussehens gefangen. -> passive, focus only on the actual subject, i.e. Katzen; Wilderer ...


2

I'll start with an answer to number 2. Yes, the sentence would sound strange. There is a blurry line between a passive construction and a simple adjective assignment. The house is large. This is clearly not a passive. The house is sold. This is the same structure but it sounds passive because "sold" is derived from a verb. So the sentence ...



Top 50 recent answers are included