New answers tagged

8

The Answer is: Komposition or Bildkomposition The German word »Komposition« and the english »composition« derive both from the latin verb »conponere«, which means »put together«. The meaning has no special bounding to musics. In German and in English this word is used mainly in the context of arts, and here in painting as well as in musics. ...


2

Starting with the easy ones, (5) is wrong. For the moment I will regard (3) and (4) as equivalent and use only (4). Now “derart, dass” is correct, precise, albeit a bit old-fashioned. Therefore, “so, dass” should be just as correct. However, “..., so dass” is used much more commonly, and it also fits how the phrase is usually spoken in mathematics. ...


2

Im Duden (http://www.duden.de/rechtschreibung/sodass) steht, dass "sodass" bzw. "so dass" folgende Bedeutung hat: mit dem Ergebnis, der Folge; und das hatte zur Folge Die Varianten Es existiert ein a in A, so dass f(a) = b. Es existiert ein a in A, sodass f(a) = b. sind also falsch, da f(a) = b keine Folge davon ist, dass ein a in A ...


7

Mathematicians usually say /zoˈdas/ in this context, i.e., they put the stress on "dass", pronounce "so" with a short vowel, and don't make any pause between /zo/ and /das/. That means that they use the conjunction "sodass", which can also be written as "so dass" according to the official spelling rules. In this case, the comma is put before the entire ...


7

It might not perfectly fit what you want but I can think of Wartenummer (or just Nummer) as a commonly used version. It means queue waiting number and I think it comes from the number on the ticket which is assigned to you. Update A word for the actual ticket is Wartemarke as used on the website of a company producing such queuing solutions ...


2

If you do not want to specify the type of studies you performed, it's going to be quite tricky, as Germans like to specify this very precisely - and that's apparently your challenge here. If you want to talk about "studying abroad" in the general sense, I would go with the approach the website recommended. However, I do not agree with your citation ...


4

It depends on what you want to say. Auslandssemester or Auslandsjahr mean that you were abroad for either a semester or a year to study. Auslandsstudium means that you completed your studies abroad. For example, you started and finished your master’s degree in Germany. I’ve never heard Auslandsschule before, but it sounds more like secondary education ...


2

Die Bedeutungen überschneiden sich zwar etwas. "Es ging ihm schlecht" ist aber im wesentlichen eine Aussage darüber, wie sich jemand gefühlt hat: er war krank oder hatte Geldsorgen oder Liebeskummer. "Es ging ihm gut" bedeutet entsprechend, dass derjenige gesund und frei von Sorgen war. "Es erging ihm schlecht" ist dagegen eine Aussage darüber, dass ...


2

You could say that the users are affected by the "Gewöhnungseffekt".


2

Zumindest in Österreich ist der Ausdruck »geschmalzene Preise« eine sehr alltägliche Floskel, die man beinahe täglich lesen oder hören kann, wie folgende Beispiele belegen: auflagenstarkes Wochenmagazin »News«: Geschmalzene Preise: Österreichern wird noch immer Geld aus den Taschen gezogen! Qualitäts-Tageszeitung »Der Standard«: Beachtliches ...


-1

Das Wort wird im in Deutschland gesprochenen Hochdeutsch, außerhalb der Mundart praktisch nicht mehr verwendet. Ich kenne "geschmalzen" nicht als Ausdruck für teuer, sondern eher für "alles dran, was drangehört". Natürlich ist etwas teurer, wenn es vollständig ausgestattet ist, aber die Bedeutung ist eigentlich eine andere. Ich glaube mal wieder, dass der ...


0

"Geschmalzen" is a colloquial term for "expensive" It comes from the word "Schmalz", which means as much as "fat" or "oil"... greasing things... hence the term.


0

When Microsoft localizes applications then they start always with the German localization. This is done because they get the longest messages and can treat the geometry of dialogs and message boxes sufficient when they done with German So don't expect to shorten the text but enlarge the geometry when you plan to localize.


1

You can shorten it like this: Ordner hinzu Datei hinzu or even shorter Ordner neu Datei neu hth



Top 50 recent answers are included