Tag Info

New answers tagged

5

Sollen, in your sentence 1, is more a recommendation; meaning it would have been your duty to tell him so. Müssen, in sentence 2, would express absolute necessity. And in the given situation I would always use müssen. It is much stronger.


2

There is one addition to the above said 'zwingen' Markus zwingt Lisa die Tür zu öffnen. Here you have a second Akkusativobjekt (die Tür) and an Infiniv with ”zu“ (zu öffnen) This is formally seen incorrect. It is not a second direct object (Akk.Obj.) -> the whole phrase 'die Tür zu öffnen' acts as an infinitive-construction which is ...


4

First of all: Pay attention to the difference between ”hier kommen“ and ”hierher kommen“! You wanted to translate Nobody forced me to come here. This English sentence has two very different meanings: Nobody forced me to get here. Nobody forced me to have an orgasm here. But those two meanings do not fit into the same German ...


3

The usage of the two verbs is similar to force (zwingen) and enforce (erwingen). That said, both of your sentences don't seem to be correct. You probably want to say something like: "Niemand zwang mich, hierher zu kommen" (Otherwise someone might think nobody forced you to ejaculate here)


1

One possible way: If you google for Agram, the Wikipedia-page that shows up is not really useful. But two places below Zagreb shows up. You can also open the English Wiki page and click on German/Deutsch on the left side where it says "Languages". My impression is that the modern Germans try to use the native name of cities or persons as much as possible, ...


6

If you run an N-gram for each pair, these are the results: In the actuality, as used in (scanned) books: Agram < Zagreb Wilna > Vilnius (the trend being, apparently, that Vilnius replaces Wilna) Laibach < Ljubljana Pressburg < Bratislava Except the pair of names for the capital of Lithuania, the original name is much more ...


4

Für Männer wie für Frauen kommt mir das Wort feingliedrig / feingliederig in den Sinn. Es hat nicht die Bedeutung niedlich, die bei zierlich mitschwingen kann. Stattdessen sehe ich als Hauptbedeutungsfelder grazil und zerbrechlich, eben bedingt durch die Körperproportionen langer Gliedmaßen. Es wird häufig auf Hände, aber auch auf wachsende, verästelte ...


2

durch etwas bedingt durch etwas verursacht Both means caused by something. But the first expresses the necessity of the condition expressed in durch etwas, while the second can easily include causation by happen chance. durch die Rezession bedingt Would be translated caused by, or better, induced by the recession One could see this ...


1

Der Ausruf "Vorsicht!" ist eine Aufforderung zur Vorsicht, d.h. aufmerksames, besorgtes Verhalten in Bezug auf die Verhütung eines möglichen Schadens Duden besonnenes, Gefahren sorgfältig meidendes, wachsames Verhalten, Behutsamkeit DWDS Bei "Achtung!" liegen die Dinge etwas komplizierter. Achtung (ohne Ausrufezeichen) meint Hoch-/Wertschätzung ...


8

Achtung Wenn man eine Person achtet, dann respektiert man sie und schenkt ihr Aufmerksamkeit. Und um diese Aufmerksamkeit geht es beim Befehl »Achtung!«. Auch der Ausdruck »auf etwas Acht geben« hat mit dieser Achtung zu tun. Wenn z.B. in einer Kaserne eine Person höheren Rangs einen Raum betritt, in dem sich Soldaten niederen Rangs befinden, ruft der ...


6

Both "Dächersee" and "Dächermeer" would be comprehensible and acceptable words in the context of a poem. Outside of poetic language, a similar word, "Häusermeer", is actually even somewhat usual. While "die weiße Dächersee" and "das weiße Dächermeer" would accurately describe the snow-covered roofs (and possibly fit with your poem), a translation that is a ...


3

Dächermeer would sound appropriate to me. I would translate the sea to das Meer, and not der see. See means lake when you do not us the pronoun die.


1

I wouldn't believe everything what Google Translate offers to you. But, nevertheless, the translation is surprisingly good. 1. It should be: Only then you will come round to your senses. In this sentence there is nowhere the word "they" or "their". 2. Look at your translation, Google got it correct. Life outside of this castle This castle -> ...


1

"Begrenzt" legt die Betonung auf die eigentliche Grenze. "Unsere Zeit is begrenzt, weil wir den Tagungsraum nur für zwei Stunden gemietet haben" - das Ende der Mietzeit ist die Grenze. "Unsere Zeit ist beschränkt, weil wir noch zwei andere Themen bearbeiten müssen" - es gibt keine direkte Grenze, aber wir haben nicht beliebig viel Zeit.


4

Ob her- oder hin- kommt auf den Standort des Beobachters und die Bewegung des beobachteten Objekts an: hin- = weg vom Beobachter (Eselsbrücke: da geht es dahin) her- = auf den Beobachter zu Steht man oben, fällt etwas hinab (weg vom Beobachter), steht man unten, fällt etwas herunter oder herab (auf den Beobachter zu). Das gilt ebenso für hinauf ...


6

As has already been pointed out, Angst here is a noun, which you may already know, because it has made its way into the English language via Freud. Since Peter is not fear, it would not make sense to say that he “war Angst”. In German however, if you have a feeling of “Angst” you say “ich habe Angst”. Incidentally, there is also an adjective angst in ...


2

Laut dieser Seite und dieser Seite treffen sich Berliner Straße und Wendestieg (die Durchfahrt scheint aber nicht möglich zu sein). Es gibt Häuser, die auf der Ecke liegen und deren Eingang oder Zufahrt nur über die Eckstraße erreichbar ist, obwohl sie postalisch zu der in diesem Fall größeren Hauptstraße gehören. Solche Zusatzinformationen werden in Orten ...


1

Das ist unüblich, ich habe den Ausdruck »Zusatz« noch nie in einer Adresse gesehen. Ich habe in Google maps nachgesehen, und herausgefunden, dass Berliner Straße und Wendesteig beide in Salzgitter liegen, aber 5 bis 6 km voneinander entfernt sind. Daher glaube ich, dass es sich um zwei verschiedene Adressen handelt. Eine ist Berliner Str. XXX 38226 ...


10

You have overlooked a very important piece of information that Google's translator has given to you. This does NOT come out of Google's translator: wrong: Peter hatte angst. This is the real output, and it is correct: correct: Peter hatte Angst. As you can see, »Angst« is written with an uppercase first letter, which means (when not being the ...


2

Because "Peter hatte Angst" means "Peter was scared". There is a version of that sentence with an adjective, but it means something different. "Peter war ängstlich" means "Peter was easily scared". As for why German expresses this and a few other emotions via 'having' vs. 'being', there is no particular reason. They are consistent with each other, but ...


8

Look at it like this: Afraid is a funny adjective like hungry or thirsty in German. We’ll use hungry as our example here. For the most part, people won’t say “I am hungry” in German. They will say “Ich habe Hunger” (literally: “I have hunger”). Hunger, in this case, isn’t something you can be, but rather something you have! Now, in your example, “Peter ...



Top 50 recent answers are included