Tag Info

New answers tagged

0

I totally agree with Sempie, just wanted to add a 'second meaning' of anlegen as in "Eine Leiter anlegen" because this is used in many different contexts and can be a bit confusing: I think the 'second meaning' is more literal than what Sempie already mentioned. It really focusses on the "legen" (=lying) whereas the first part "an-" says something about the ...


1

ich denke "Messgenauigkeit von (z.B.) 98%" und/oder "Messabweichungen von (z.B.) 2%" beschreiben was du sagen willst. Beispiel: Dieses Messgerät besitzt eine Messgenauigkeit von 2/100. Alle Messwerte sind daher nur Annäherungen. Der Voltmeter misst Spannungen bis 450V mit einer Messgenauigkeit 0,02V, was einer durchschnittlichen Messabweichung ...


1

In German I'd go with a compound noun for "this value is only an estimation": Dies ist nur ein Schätzwert or, if it was even less acurrate (rough estimate) Dies ist nur ein grober Schätzwert


0

Einschätzung might come closer to what you wish to convey. Its meaning is closer to valuation or judgement. These denote that thought has gone into a decision about the value. Nevertheless, they leave room for imprecision.


3

Anlegen -> Something is created completely from scratches. As every StackExchange user has done that with his account. In constructional context means, that the object, wich will be constructed, is embeddet on a low layer of environment. It does not, or only a little, attach to some other construction. The matter of other things in the environment is ...


2

I would guess (hehe) that this can't be translated directly. From your description it is also a bit unclear if the measurements or their depiction are inaccurate. Actually, "accuracy" could be the better term for it because they are actually measured and not estimated, right? Die gezeigten Werte sind nicht exakt / geglättet / mit Messfehlern behaftet / ...


1

As an addition to the already given answer: In your example, the passive is favored because the focus should be the specified animal / subject. If using active, the author would have to specify the "Who" i.e. Who hunts the cat ? Die Katzen werden wegen ihres Aussehens gefangen. -> passive, focus only on the actual subject, i.e. Katzen; Wilderer ...


2

I'll start with an answer to number 2. Yes, the sentence would sound strange. There is a blurry line between a passive construction and a simple adjective assignment. The house is large. This is clearly not a passive. The house is sold. This is the same structure but it sounds passive because "sold" is derived from a verb. So the sentence ...


0

"tun" can be used as auxiliary for analytical conjugation. Indikativ Präsens: Ich tu(e) lesen Du tust lesen Er/Sie/Es tut lesen Wir tun lesen Ihr tut lesen Sie tun lesen I believe that Indikativ Präteritum is at least grammatical, but very uncommon: Ich tat lesen Du tatest lesen Er/Sie/es tat lesen Wir taten lesen Ihr tatet lesen ...


4

First, the German Abitur and the American Highschool graduation are not on an equal level, since the education level of an Abitur is more advanced. I know some people who had a guest year in an American Highschool and came back to our Gymnasium to finish Abitur and all of them confirmed that the level was lower over there. Secondly, an Abitur is a "Zeugnis ...


1

The word "stimmt" can be used for two purposes: As an expression that something is true: "Ist 1 + 1 2? Das stimmt!" to give a waiter a tip "Waiter: Das macht dann 14.99€. You: "15€, dass stimmt schon." "Stimmt" is casual. The main usage is the first use case. The less casual translation for "stimmt" is "korrekt", but "korrekt" can be only be used to say ...


0

I don't think you should mix up the languages to create a word like 'Highschoolabschluss'. The german people are translating there Gradution, so should everybody else do this. I think the correct terms are: 'Mittlere Reife' and '(Fach-)Hochschulreife'.


15

As the school systems are not dircetly comparable, I recommend not to use the word Abitur for referring to your graduation from an American high school. Note that although our system here in Austria is relatively close to the German one, we are using the word Matura instead of Abitur. I would use something more verbose and precise, like talking about ...


4

Actually it’s simple for speakers of English, because there are simple, yet precise translations available: genau = exactly/precisely stimmt = correct/true The use cases in German may differ from the English language, but the meaning is very clear. Neither of them is an abbreviation of the other or a combination of both, as some comments state. ...


2

There is no single word/phrase that expresses everything that to catch up with someone conveys. the meaning to catch up with a friend: (i.e. to meet them and tell them everything that happened since you last met them, as far as I understand the English phrase): There is no German phrase for that at all. We just say things like Ich treffe mich am Abend ...


0

No, the meaning is not interchangeable in German. Actually, "catch you later" or "to catch up with s.o. (at a later time)" has no direct equivalent, the best I can think of is "sich (später) über jemanden auf den neuesten Stand bringen lassen". Depending on the context, you'd probably translate it in various ways. "To catch up with s.o. in a race" is ...



Top 50 recent answers are included