New answers tagged

1

Im ersten Moment wollte ich dir zustimmen, doch hier ein Auszug aus dem Duden zu physikalisch: die Physik betreffend; auf ihr, ihren Gesetzen beruhend, zu ihr gehörend den Gesetzen, Erkenntnissen der Physik folgend, nach ihnen ablaufend, durch sie bestimmt bestimmte Gesetze, Erkenntnisse der Physik nützend, anwendend; mithilfe bestimmter Gesetze, ...


5

Richtig, ein phyischer Zugangsschutz ist einfach ein materieller Schutz, wie z.B. ein hoher Zaun (im Gegensatz zu einem abstrakten Schutz wie z.B. ein Passwort). "Physisch" bezeichnet alle materiellen Dinge, nicht nur den menschlichen Körper. Ein physikalischer Schutz wäre einer, der direkt mit physikalischen Prinzipien in Zusammenhang steht (vielleicht ein ...


11

This is really not that complex, provided we start at the core of it. Am besten is from the group: gut, besser, am besten. These describe quality: Gut, besser, am besten = well, better, best Wo fischt man am besten? = where to fish best? Welche Suppe schmeckt am besten? = which soup tastes best? Am liebsten is from the group: gern, lieber, am ...


0

Although both terms usually mean to turn things on, "Einschalten" can also be used for persons or departments when they are brought into something. Like: Er hat einen Rechtsanwalt eingeschaltet. Die Polizei hat sich eingeschaltet. Das Amt für Migration schaltet sich ein. You could not use anschalten for this purpose. If you want to turn ...


2

Beide Sätze ergeben aus meiner Sicht nicht viel Sinn, bzw. sind seltsam formuliert. Sowohl Herangehensweise und Ansatz bestimmen im gegebenen Kontext normalerweise, wie man beginnt, ein Problem zu lösen. Ein Ansatz wäre hier beispielsweise ein möglicher abstrakter Lösungsweg, eine Herangehensweise ein konkreter Beginn eines Lösungsablaufs. Beispiel: Der ...


2

Ansatz klingt für mich nach dem ersten Schritt, der Initialidee oder dem Ansatzpunkt und nicht nach sehr viel mehr. Demgegenüber klingt Herangehensweise schon vielmehr nach Planung und Vorgehen. (Vielleicht gehört es zur Herangehensweise, verschiedene Ansätze zu probieren?) Für die grundsätzliche Herangehensweise beim Arbeiten (also nicht auf eine einzelne,...


2

Nun ja, Ansatz klingt in dem Beispiel wirklich nicht so gut. Das Wort wird eher bei Fachkontexten verwendet, z. B. in der Mathematik und Physik, wenn man annimmt, daß eine gesuchte Lösung eine bestimmte Form hat - das ist dann der Ansatz, und damit die Lösung näher oder ganz bestimmt. Der erste Satz in der Frage ist besser, auch wenn man ihn wohl eher ...


0

In case you want to say what you do in general you would say Ich nehme (ein) Deo. or Ich benutze (ein) Deo. That's very common, especially when replying to "What do you do to prevent body odor?" -- "Ich nehme (ein) Deo.". There's also a difference between "Ich nehme/benutze Deo" and "Ich nehme/benutze das Deo". "Ich nehme/benutze (ein) Deo" ...


0

While I also consider anschalten and einschalten as mostly synonymous (no difference in your examples), I'd like to add the following Anschalten has a (rarely used) additional meaning, which I would consider as technical term and which relates to the equally rarely used substantive Anschaltung: This means, to add some device to an already existing ...


4

This depends a little on what you’re saying. Different prepositional objects can be added to helfen: jemandem bei etwas helfen — This is the most idiomatic way of saying to help somebody with something. If you have this expression in mind, the question is: Bei was? or better: Wobei? jemandem mit etwas helfen — This has a slight undertone of you ...


1

Beides ist möglich, und wobei/bei was, wofür/für was, wozu/zu was und hoffentlich nicht heute/wieso immer ich oder hast Du keine Frau/Du weißt von meinem Bandscheibenvorfall? Da man nicht weiß, wobei, kann man auch nicht die passendste Frage wählen, wobei es wahrscheinlich weitere Möglichkeiten gibt, die mir nur jetzt nicht einfallen. Wobei würde ich ...


3

Let me first try to paraphrase the meaning of each of the translations you mentioned. Anforderung: To me this has a connotation of getting supplied by an established supply chain. You are working in a Pizza place, and are requesting some chopped tomatoes now from the person doing the tomatoes. Or you are an emergency physician on site and are requesting a ...


7

Neat question, really. I'll sort all the leo translations for the bare "request" into the three good categories you thought of and qualify entries where needed -- all according to my personal impression of those words as a native speaker (Eastern Germany). Please note that words for lower-numbered categories can still be used in higher-numbered categories, ...


5

In informal situations I ususally say: Ich brauch noch Deo. or Ich muss mich noch deoen. but this is colloquial and not correct. More common is "ein Deo benutzen" and more formal is "ein Deo auftragen". There are also some more terms in use sich (mit Deo) einsprühen - Ich sprühe mich (mit Deo) ein. In the example above ...


10

Ich benutze (das) Deodorant. That would be the formally correct way to say that you use the "Deodorant". But you could also use auftragen: Ich trage (das) Deo auf. That is correct as well, but from my experience the first one is more common. Furthermore, "Deodorant" was also turned into a verb by itself: Ich deodoriere mich. Which means "I ...


1

Grammatically "Fräulein" is totally fine. But this is more about history and current culture. For us Germans (and Austrians) the word "Fräulein" is more a link to the years around 1900 and second world war. Also for the times of the upcoming bourgeoisie. Therefore this is far in the past for us and not modern at all. This is why we avoid such "old" words. ...


7

Gendarm »Gendarm« is a profession. The word is french and was used for a rural policeman. (Policemen in cities was called »Polizist«). Now all policemen are called »Polizist«. Jude This is the family name (or last name) of the policeman who shot Adolf Herrmann. Judes full name was »Hermann Jude«. The policeman Hermann Jude shot the politician Adolf ...


1

I wouldn't rule out that it was meant at least somewhat derogatory, but in this case it's just the shooter's job: Hermann Jude was a "Gendarm", meaning a gendarme or country constable. For further information, additional to the WP article you already mentioned, see the WP articles for Gendarmerie, German and English. EDIT: And as far as the assumed ...


5

Duden.de helps: Gen­darm, der. Gebrauch: österreichisch [bis 2005], sonst veraltet. (besonders auf dem Land eingesetzter) Polizist; Angehöriger einer Gendarmerie So it's a certain kind of policeman. To parse that part in its entirety: erschossen durch: shot by (must be followed by Akkusativ) den Gendarmen: "Gendarm" in Akkusativ case Jude: the ...


0

Anderswo auf german.stackexchange gab es die Frage, wie man "grammar nazi" übersetzt. "Grammatiknazi" gibt Ärger. "Leader" mit "Führer" übersetzen ist auch problematisch aus historischen Gründen ("Anführer" ist in Ordnung).


0

"Vor" can be translated as "ago." And refers to a single "point in time." "Seit" can be translated as "for." And refers to "since the time period, up to the present. Ich habe vor einem Monat in Graz gewohnt. I lived in Graz one month ago. Ich habe seit einem Monat in Graz gewohnt. I've lived in Graz for one month, continuing to the present since then.


4

In addition to detailed answers here, sometimes a picture is worth a thousand words. Vor Ich bin vor 3 Jahren nach Zürich gezogen. I moved to Zurich 3 years ago. –> This was a single event that happened at a specific point in the past. I’m just relating it to the present by saying “3 years ago” and not “in 2009”. seit Ich wohne seit 3 Jahren in ...


1

Tense does matter here. When referring to a specific point in time in the past vor: use it like you would use ago in English. (20 yrs ago … / Vor 20 Jahren …) if something began in the past and is still going on (specific point in time) seit: use it like you would use since in English. (since 1958 … / seit 1958 …) if something began in the past and is ...


2

I totally agree with the temporal order. The examples are good, +1 for the rain — work one. There is another semantic aspect when using erst and nur — the implication of expectation or disappointment. Maybe a modified cookie example is good to explain what i mean: Someone promises me three cookies before some other action. Ich hatte erst zwei Kekse. / I ...


1

I am also a non-native speaker of German. One time, I have said human race (Menschenrasse) and a German friend of mine told me that I should not use this word because of its bad reputation from Hitler's time, even if this word is totally acceptable in English and other languages. I think there are couple of words, sentences, which you should avoid using ...


3

In general: Germans mean what they say, and the polite white lie is - if the lie is identified at all in the first place - seen as insincere. Example: An invitation is an invitation the first time around. If you get an invitation, it is fully meant the first time, so if you turn it down to be polite, be prepared to be taken by your word and not be invited ...



Top 50 recent answers are included