Tag Info

New answers tagged

2

To my knowledge it is exactly the same. So they are just synonymous.


4

Kaufhaus = department store which looks like one owner has all those different departments while in reality today some of the parts are operated by external comapnies. Einkaufszentrum = shopping mall Many different independent shops in a building or building complex.


1

In another context: If you were looking for something and found it you can say "Ok, ich habs".


7

A "Kaufhaus" sells all kinds of goods but most departments belong to the same company. The "Kaufhaus" as a whole pays rent for the building and all employers get their salary from the "Kaufhaus" So a person working in the kids section might have to fill in in cosmetics some days. A famous example in German is the Galeria Kaufhof at Berlin Alexanderplatz. ...


3

Yes there is a difference. Kaufhaus is more like a supermarket where Einkaufszentrum is like a mall with many different shops.


7

The direct translation would be "OK, verstanden". "Alles klar" is just as good in my opinion. "Einverstanden" would not be the best option. This would translate back to "Agreed", so has a different meaning.


1

All these words have a great overlap in meaning and the translation really depends on context. Some examples: a football game is spannend (entertaining, exciting) but rarely aufregend. The only occasion where I consider a game aufregend was the latest world championship final, which Germany won. Though, I would go with nervenaufreibend or nervenzerreißend ...


2

They are all very slight variations on "exciting". They all mean that to an extent, but in slightly different ways: spannend might be best translated as "suspenseful". This can be associated with the related word Spannung which means "suspense" or "tension". It should be noted however that the common usage of this term has become more generic over time. ...


2

Entscheiden is often used if you have a personal decision to make where you have different options to choose from. Beschließen is more like a collective decision where a group of people decide on something together. It has an official character. But many people use them as synonyms, anyway.


2

There's no difference whatsoever. Can't think of an example where one of which would be wrong. I looked at the collocations listed by Wortschatz-Portal. Typical collocations of Ergebnis deal with money (Steuern, Euro, Zinsen, Umsatz, ...). Collocations of Resultat refer to votes (Abstimmung, Wahl, Stimmen) although you would usually say Wahlergebnis. ...


6

They don't mean both mountain. The Gebirge are mountains (plural), a Berg is a mountain. There is also a plural of Berg (Berge), but there is a difference to Gebirge. Berge is a list of mountains, Gebirge is an area with mountains. Some examples: Die Alpen sind ein Gebirge. Die Alpen und der Himalaya sind Gebirge. Der Mont Blanc ist ein Berg der Alpen. ...


1

One (Resultat) is of Latin origin, making it a loan word which coexists alongside the German word Ergebnis. You may want to read The Emergence of German as a Literary Language 1700–1775 by Eric A. Blackall, which explains how loan words and Latin influenced German. German was not used in Germany for serious scholarship or legal purposes until the late 18th ...


3

Erholen muss nicht umbedingt etwas mit einer Krankheit zu tun haben. Man kann sich auch von der Arbeit erholen. Normalerweise sagt man Ich erhole mich von einer Erkältung. Genesen oder die Genesung klingt etwas streng, als würde es ein Arzt sagen. Die Genesung dauert vermutlich 5 Wochen. Man sagt aber auch Gute Besserung/Genesung. Eine ...


3

Ich würde eher zum Begriff "erhalten" tendieren, weil es das Gefühl von am "Leben erhalten" mehr rüberbringt (es haucht der Sprache mehr Leben ein).


2

In diesem Fall ist das Wort bewahren richtig und besser als konservieren. Konservieren bedeutet etwas organisches, zum Beispiel Lebensmittel oder Körper, haltbar zu machen. Wie c.p. und CarstenSchultz richtig angemerkt haben, solltest du Folgendes schreiben: Das Lesen alter Bücher ist die einzige Möglichkeit, eine Sprache zu bewahren. Edit: Es ist ...


1

All these have slightly different connotations. Hinfallen While EM1 wrote that hinfallen can also be used if something is dropped (herunterfallen), this is not true in all dialects (there are, however, German dialects where both are equivalent). Hinfallen is normally used when a person trips and falls. You could, for example, say: Schau, da hinten ist ...


4

According to Duden, the standard written German translation of catch cold is sich erkälten. The corresponding noun is die Erkältung. Duden – Das Stilwörterbuch shows some typical expressions: erkälten: a) <sich erkälten> sich eine Erkältung zuziehen: ich habe mich erkältet sie ist sehr erkältet Erkältung, die: eine leichte ...


0

"Nämlich" is used to specify. Er wird nicht kommen, er ist nämlich zu spät. - He won't come, specifically because he's too late. Ich komme aus Villa di Tirano, nämlich einem kleinen Dorf aus Italien. The last one does not work, because it's not a specification but a generalisation. However, as Sebastian suggested, specifying the small Italian ...


3

I would like to comment, but don't have enough reputation for this. Ich habe mich verkühlt. could be only used in some countries. As a native German, I would say, that this is not correct (or at least not in South-Germany). As hellcode recommended, you should say: Ich habe eine Erkältung. In Germany a Erkältung can refer to Schnupfen, which ...


6

I would recommend: Ich habe eine Erkältung. But you can also say: Ich habe mich erkältet. Ich habe mich verkühlt. The substantive Verkühlung is not a common expression (at least in my region).


6

The first sentence sounds good and is correct. However, the second sentence does not sound correct for my German ears. If you really want to use 'nämlich' in this sentence I think it would only work if you build it the other way round: Ich komme aus einem kleinen Dorf in Italien, nämlich aus Villa di Tirano.


4

The definition per the Duden for “nämlich” reads as follows: drückt nachgestellt eine Begründung für die vorangehende Aussage aus; denn dient der näheren Erläuterung; und zwar; genauer gesagt In my experience as a native speaker, I agree that it predominantly functions as a postpositioned explanation for the previous statement. It's not so ...


3

The first sentence is ambiguous and allows two different interpretations. It seems to me that all other answers so far only considered one of those interpretations. Your understanding is not wrong, because dazu can mean also. Some variations: Sie singt und spielt auch Gitarre. Sie singt und spielt dazu Gitarre. Sie singt und spielt zudem Gitarre. ...


0

No, you misunderstand "dazu". 1 Sie singt und spielt dazu Gitarre. dazu: zu dem Singen spielt sie Gitarre. zu+dem (Dativ von das) wird zu "dazu". dazu: She is playing the guitar "to the" singing. 2 Sie ist klug und dazu reich, Here dazu has the meaning also. She is wise/prudent/clever and "to the/this" being clever she is rich/wealthy. The normal ...


1

In this examples the word "dazu" has two completely different meanings: Sie singt und spielt dazu Gitarre. means: She sings and accompanies herself on guitar. "dazu spielen" (in musical context) = "jemanden (auf einem Instrument) begleiten" = english "to accompany somebody (on an instrument)" Sie ist klug und dazu reich. means: she is ...


1

Your examples are correct, your understanding of them is not. First, dazu means zu dem (eben though it would most of the time not be grammatical to replace the former by the latter), so since the preposition zu has many uses, it is not surprising that the same is true for dazu. The first example would be equivalent to Sie singt und spielt zu dem Gesang ...


1

Fallen means to fall, to fall down. The generic meaning is to have a downwards movement, falling. If you throw a stone from a very high position, this stone fällt. You cannot interchange it with the other words. Fallen has a lot of meanings that I'm not going to cover in this answer, because they aren't related to the question. Just some brief examples: ...


1

Das eigentliche Problem ist, dass das Wort »digital« hier falsch verwendet wird. »Digital« bedeutet ursprünglich nichts anderes als »in Form von Ziffern«, wobei man im Zusammenhang mit Datenspeicherung auf Computern »Ziffern« als ganze Zahlen zwischen 0 und 255 verstehen kann. Das Wort »digital« kommt vom englischen Wort »digit« für »Ziffer«, und das ...


2

Ich würde es auch besser finden, wenn zum Ausdruck gebracht wird, dass das Dokument sowohl zur Weiterbearbeitung als auch zum Anfassen auf Papier vorliegt. Wenn es dann kurz formuliert sein soll, könnte es vielleicht "sowohl in digitaler als auch gedruckter Form" vorliegen. Physikalisch sind beide Formen.


1

If it's a close friend, you might start a little bit of humerous conversation until it's ok to bring in terms that you would use non-offensively on strangers too. I guess if your communication is anywhere close to formal, you wouldn't even want to talk about these kinds of things, unless necessary. But as a straight-forward word, I'd recommend to you ...


2

The vulgar expression dick pretty much corresponds to Schwanz (tail) A less vulgar option (although slightly more context is needed) is (jemandes/sein) Ding (someone's/his thing)


3

Man spricht von arktischem, tropischen, mediterranen und gemäßigtem Klima und meint damit verschiedene Arten, wenn man das Wetterverhalten über große Zeiträume betrachtet. Wetter ist bezogen auf einen oder ein paar Tage. Man spricht von Klimaerwärmung, die in allen Klimazonen spürbar sind, d.h. in den tropischen Gebieten wird es noch heißer im Durchschnitt ...


3

One should differentiate between Klima/Wetter/Atmosphäre. As @Em1 already explained, they are two different names for the same thing over different times/instances. When we talk about the state of the outside now/in few days/predicting, we then talk about weather (das Wetter). When we talk about the state of a city/country/region/planet over a period of ...


7

You're right. Wetter describes the weather condition at a particular time. Das Wetter ist heute gut. Das Wetter soll nächste Woche nicht so gut sein. Klima (climate) describes the regular pattern of weather conditions (insolation, temperature, humidity, ...) of a particular place. Das ganze Jahr über herrscht ein mildes Klima. Im Winter ...


8

Hier noch die Antwort zur Frage nach dem Unterschied zwischen physisch und physikalisch. Beide kann man nach Englisch mit physical übersetzen, jedoch ist die Bedeutung im Deutschen unterschiedlich: physisch: körperlich, materiell, stofflich, die Physis betreffend physikalisch: den Gesetzen der Physik folgend, die Gesetze der Physik betreffend, ...


2

Digital kann auch auf Diskette, USB-Stick, CD usw. sein – es muss keineswegs "auf dem Computer" heißen. Die Existenz als magnetische Ladung ist auch sowohl physisch als auch physikalisch, grenzt also mitnichten von "auf Papier" ab. Wenn man "auf Computer und auf Papier" sagen will, dann soll man es ruhig genau so auch sagen. Will man etwas anderes sagen ...


2

Das Gegenwort zu digital ist analog.[1][2] Physikalisch und physisch sind nicht falsch, jedoch zu ungenau, da die digitalen Daten auch physikalisch und physisch vorliegen (z. B. auf der Festplatte). Das Dokument liegt sowohl digital als auch analog vor. Hier sollte auch jeder an Papier denken, denn Steintafeln sind außer Mode. ;) Die Ordner liegen ...


11

Das "Standard"-Gegenteil ist eigentlich analog Im gegebenen Kontext würde ich entweder das Papier anfügen oder gleich nur mit Papier arbeiten sowohl digital als auch analog, sprich auf Papier... sowohl digital als auch in Papierform...


5

When Stock is used in this sense, it has the irregular plural Stock. However, idiomatic selection between Stock and Stockwerk often prevents the plural of Stock from being used at all. (I have confirmed my intuition with Google's n-gram viewer -- as a statistical rule, not a strict one.) In the plural, always use Stockwerke. In the singular, use Stock when ...


8

Stock (floor) is a noun sometimes confusing even native Germans as it has 2 homographs in the meanings of stick, and stock (supply, inventory). We can use both Stock, and Stockwerk as synonyms but there are peculiarities on inflection of Stock in the meaning of floor. When building a plural it is only used with numbers but stills stays Stock (unlike ...


3

I would say "Stock" is a short form of "Stockwerk". There might be differences in usage depending on the geographical region (i.e German in Germany or in Austria, which differs in some ways). "Stockwerk" and "Stock" are (based on my experience) used both in writing. Would have to conduct statistical research to find out, which is more common. I'd say either ...


-1

verodern ist ein Unwort. Man spricht von Disjunktion, Kontrajunktion, Bisubtraktion und Alternation. In deinem Fall wird beim ausführen der Funktion func() jeweils a und func() disjunktiv ausgegeben.


8

Ja, der Ausdruck "verodern" existiert und ist in diesem Kontext korrekt. Ob er schön ist, ist eine ganz andere Frage... Meist kann man ihn umgehen, indem man den Satz umstellt, hier z.B.: ...a wird mit dem Rückgabewert von func() ODER-verknüpft/OR-verknüpft und zurückgegeben. (Die Großschreibung ist in der Digitaltechnik üblich um auf die logische ...


1

Es gibt den Ausdruck: https://www.google.de/#q=verodern Hört sich aber doch sehr speziell an.


2

Vor 20 Jahren stand hier ein Haus. Jetzt ist hier ein Spielplatz. Hier geht man 20 Jahre zurück zu einem genauen Zeitpunkt in der Vergangenheit. Ich bin seit 20 Jahren verheiratet. Hier wird kein Zeitpunkt angegeben, sondern ein Zeitraum/eine Zeitspanne, die angibt, wie lange nun schon. Englischsprecher können leicht das Englische ...


4

Vor is used when a spot in time is addressed, but described by an elapsed time span. Seit is used for unfinished time spans, meaning the action is still in progress. It's confusing because it looks similar to the construct "for/since" in English. Ich habe vor einem Monat in Graz gewohnt. translates to: I lived in Graz a month ago. Ich habe seit ...


0

Die Grenzen der Vernunft is my suggestion.


2

Der Text ist hier und die vier Parameter sind: power, privilege, interest and collective ability. Diese vier Gesichtspunkte sollen zur Entscheidungsfindung beitragen. Vor diesem Hintergrund denke ich die beste Übersetzung für "parameter" ist: Kriterien Das Wort "reasoning" ist ein bisschen ein Problem, da es sich schlecht treffend in einem Wort ...


2

Stattdessen refers to something which was mentioned before. Your second sentence, which uses stattdessen, would raise the question "Instead of what?" if the context didn't clarify. So, if the context answers that question, you can use stattdessen to avoid repetition. Der Radweg war gesperrt. Wegen Baustellen musste man stattdessen auf der Landstraße ...


3

Google-books search, limited to 21st century, returns two instances of ohne dem, das that are similar to your example Ich glaube, daß die ganze Kunst doch überhaupt nicht auskommen kann ohne dem, was mir ein Leitprinzip in meiner Kunst ist. Die Seminarteilnehmer machen das einzig Richtige, sie stellen sich einfach vor, mit oder ohne Wort, mit oder ...



Top 50 recent answers are included