Tag Info

New answers tagged

-1

Anna spielt Klavier gern, nicht so gut aber wie die Mutter. Sounds strange to me. Maybe you missed a comma. Anna spielt Klavier gern, nicht so gut, aber wie die Mutter.


0

Der neue Film hat dir, also, nicht gefallen? Das ist nicht nur schlechter Schreibstil, sondern ganz einfach falsch. Die deutsche Sprache kennt eine Menge von Regeln für das Setzen von Beistrichen/Kommas/Kommata, und nur in ganz wenigen Fällen ist die Positionierung eines solchen Zeichens der Willkür des Schreibers überlassen. Hier ist der Fall hingegen ...


10

Die Kommas gehören unabhängig von der Wortstellung dort nicht hin. Folgende Möglichkeiten: Dir hat der neue Film also nicht gefallen? Also hat dir der neue Film nicht gefallen? Der neue Film hat dir also nicht gefallen? sind alle drei grammatikalisch richtig und vom Sinn her gleichwertig. Das Wort „also“ stellt hier einen Bezug auf einen im ...


-5

Anna spielt gerne klavier. Aber (noch) nicht so gut wie ihr mutter. When a word ends with like ihre oder ihren dan the next word is deciding if there needs an -e or -n on the end. For example ihre mutter then must be ihren mutter. If there is an e on de end of the next word ihr should be end with -e. Thats how i learnt it on school. Seine Stimme ist nicht ...


5

The first example sentence is perfectly fine but old-fashioned. (More precisely, it is something I would expect to read in texts up to the early 20th century. It was certainly old-fashioned in the 1960s.) (1) Anna spielt Klavier gern, nicht so gut aber wie die Mutter. In today's German, aber normally translates to but. But it can also be used like ...


0

You read this sentences in a grammar book about German language? It's hard to believe. The word order of the first sentence is allowed, but very unusual. This is how I would write it: (1) Anna spielt gern Klavier, aber nicht so gut wie die Mutter. Anna loves to play the piano, but she doesn't play as good as the mother. A more word-by-word ...


5

"Reisewut" means an urge to go travelling. "Wut" is used here in the meaning of "folly", so it is meant negatively. You were correct about "Tor" (fool). Connected with my explanations on "Reisewut" the meaning could be translated as: Only fools travel around (in search of "something"), while the wise stays home (in bed, appreciating what he has).


5

Let me start by stating the only word order rule that applies to the German language: You can move almost any part of the sentence to almost anywhere, as long as the verb is second (or last in subordinate clauses). With that: Yes, den Toren is the accusative of der Tor and that is used as the fool. Die Reisewut is, however, not an object (den Toren is ...


1

You missed comma after "dass es Küchen gegeben hat". Otherwise, it's ok, although I, personally, would have said "weil ich glaubte" (ymmv). Oh, and, "ich habe nicht gut verstanden."... maybe better "ich hatte falsch verstanden".


7

Your sentence has more or less the correct grammar, but your word choice is not so good. So if you're just after the structure, you almost nailed it. You would probably say ich habe es falsch verstanden and you must add a comma after the end of the subordinate clause, regardless of what's following. Ich bin geblieben, weil ich geglaubt habe, dass es ...


-1

Der Satz ist richtig, aber vergiss nicht das Komma hinter "ihm" und "Herkunftsstaat", da diese Phrase ein weiterer Nebensatz ist.


3

Dass das Subjekt immer vorne ist, ist einer der gängigen Mythen, den alle voneinander abschreiben. Die Wortstellung im Nebensatz ist generell weniger flexibel als in Hauptsätzen. In der Sprachwissenschaft werden Sätze nur in der Nebensatzordnung analysiert, da sich dort die "natürliche" Ordnung am deutlichsten zeigt. Welche die "natürliche" Ordnung ist, ...


4

You're right in that your question introduces a subordinate clause (Nebensatz), but as such you need to follow the subordinate clause word order which is verb last. Thus, the correct sentence is: Können Sie mir bitte sagen, wo ich Sie finden kann? To me as a native speaker it would sound wrong to switch the positions of mir and bitte. I would stick to ...


1

Both are grammatically correct, but the emphasis is different, as pointed out by Wrzlprmft. The result is that to me, at least, the two questions are quite different. Kann ich in Berlin etwas kaufen? This question asks whether it is possible to buy something in Berlin at all (emphasis is on Berlin). A possible answer would be "No, since the great comet ...


4

Nein, deine Konstruktion ist so nicht möglich. Englisch und Deutsch sind nicht nah genug miteinander verwandt, als dass man den Satzbau direkt übertragen könnte. In deinem Fall hast du zwei Optionen: Wenn du unbedingt das Perfekt verwenden möchtest, musst du die infinitivische Form nehmen: Ich habe das lernen wollen. Wenn es dir nur um die ...


11

Welcome to the wonderful German world of free word order and inserted relative clauses! So perfect that not even Germans do it right all the time (even if they're in the Spiegel). in dem Wladimir Putin und Alexis Tsipras in Moskau vor die Presse traten is a relative clause which can be turned into a main clause to read Wladimir Putin und Alexis ...


10

Both word orders are correct and only slightly differ in emphasis: Whatever you put first in this case, is slightly more focussed by the question (at least that’s my impression, even native speakers can disagree over this). Some examples in context: Ich kann in Hamburg, München und Köln einen Hut kaufen. Aber: Kann ich in Berlin einen Hut kaufen? ...


-1

"Ich habe frei" You say this possibly as an answer: "Do you have to work next monday?" - "no, i'm on holiday" | "Musst du nächsten Montag arbeiten?" - "nein, ich habe frei/Urlaub/Ferien" | "Ich habe frei" [ frei = free | Urlaub = holiday | Ferien = school holiday ] "Frei habe ich ..." There is missing the second part of this sentence. When you just ...



Top 50 recent answers are included