Tag Info

Hot answers tagged

10

You just simply say: Ich ziehe mich um. It is already understood that you are changing your clothes, but if you want to be more specific what you are putting on, you say: Ich ziehe mir einen Pullover an. For the unreflexive umziehen it means to move into a city or a country: Ich ziehe um. Ich ziehe im November nach Deutschland um. If ...


8

Ausbildung in this case refers to vocational training. If you talk about schools, the expression is "schulische Ausbildung", in the context of universities you might use "universitäre Ausbildung". Both possible, but a bit stilted. Short explanation for readers from other countries:In Germany, we have a combined system of learning on the job plus ...


6

No it is not. When talking about a person's height you have to use "Größe". "Ich bin 185 cm groß." "Meine Freundin ist 170 cm groß." "Höhe" is used for things, but not for people. For example: Welche Höhe hat dieser Baum? would translate to What's the height on that tree?


6

When in doubt, think of this: vorbei (over) considers the passed time: Die Ferien sind vorbei. fertig (done / finished) focuses on the state: Ich bin fertig mit der Arbeit.


6

I think these English translations are fairly accurate: vorbei = over fertig = finished Where "fertig" typically refers to something someone does and "vorbei" to something that just happens.


6

Kochen: strictly speaking: boiling. More general meaning: Preparing food, not necessarily by using a stove, but usually involving a heat source. (Preparing a sandwich normaly doesn't count as "kochen".) Vorkochen: cook in advance. Either to have a complete meal or prepared components at hand at a later time. (e.g. boiling potatoes one day to roast them the ...


6

You are close, but correct would be Der Apfel ist nicht frisch, aber ich kann einen frischen kaufen. In German, other as in English, you have kind of an implicit reference: "einen frischen [missing noun]" means: look in the context before(*) for a noun that would fit in here. Phrases were this lookup is not unambigious will/should be usually avoided. ...


5

The "es" in this case is a an empty filler. There has to something in position 1; otherwise the sentence would sound like a question. But for some reason the author chose to move all the constituents after the verb, which is fine. But only if position 1 gets filled and that is done by what we can savely call a "filler-es". Note that it has nothing to do ...


5

Der Vergleich mit dem Englischen täuscht hier. I gave him a boat. He was given a boat by me. Hier zeigt sich eine Besonderheit des Passiv in Englisch. Man kann das indirekte Objekt des Aktiv zum Subjekt des Passiv machen. Das ist in Deutsch nicht möglich. Dativ bleibt Dativ. Nur das direkte Objekt kann das Subjekt des Passiv werden. Ich habe ihm ...


5

To answer your questions (and some issues with the original sentence remaining), "ist angeklagt" literally means stands accused, i.e. the trial is already in progress. "Wird angeklagt" would mean that the trial is yet to come (= will be prosecuted). "Begangen zu haben" simply means to have committed.


4

vorkochen when you have to precook ingredients (f.e. potatoes in a casserole) kochen to cook nachkochen when you have a recipe and you follow the instructions. comes from "nachmachen" which means "copy". you can use the syllable "nach..." in front of almost all german verbs (nachlaufen, nachsingen, nachmalen,...) always means to copy an ...


4

Well, warten is the state of doing nothing until a certain condition is fulfilled1. Warten is intransitive. This means, you don't apply an object to it. Hence, you don't know what you are waiting for. If you, however, want to add this information, you can use the preposition auf and add the object or you use erwarten, which is transitive and expects an ...


3

If you use feet, most people in Germany will have no clue how much that is. Always use the metric system. Ich bin eins achtzig groß. (1 Meter und 80 Zentimeter.) Meine Freundin ist einen Meter fünfundsechzig groß.


3

Hineingucken heißt ganz allgemein, in einen Raum, Behälter, Fernglas etc. zu schauen. Meist kann man das mit to look in(to) übersetzen. (Mal) kurz reingucken, oft auch (mal) kurz vorbeischauen bedeutet umgangssprachlich, zu einem Treffen oder einer Feier zu gehen, wobei man sich relativ sicher ist, dass man nicht lange bleiben wird. Das wäre dann die ...


3

Think of "vorbei" as "passing by in front of you". So the core is "passed" and it expresses that something is in the... past. Der Krieg ist vorbei. The war "is past" "Fertig" is related to English "fare" and originally meant "to be ready to head out". It is not about something being past but about having reached the state in which it is supposed to ...


3

"Nachkochen" is not the right word in this sequence. Let's have a look. vorkochen You make the time consuming task of the whole cooking during the day. At the evening when the guests come, you can simply heat up the already prepared diner. kochen The actual task of cooking, could be in advance (eg, vorkochen) or to serve it immediately when finished. ...


3

Positiv - Nachcousin wird verwendet: Südpfalz Ich bin in der Südpfalz geboren und mir ist der Ausdruck Nachcousin(e) bekannt im Sinne von "Cousin(e) zweiten Grades", also eine Person, mit der ich ein Urgroßelternpaar gemeinsam habe. Der Begriff beschränkt sich nicht nur auf mein näheres Umfeld, sondern scheint hier allgemein bekannt zu sein. Kurt Beck ...


3

Negativ - Nachcousin wird nicht verwendet: (bitte alphabetisch einordnen) Stattdessen ist Großcousin üblich. Bayern Berlin Franken (Unter- und Mittel-) Hessen Mitteldeutschland (Sachsen, Sachsen-Anhalt, Thüringen) Moselfranken Nordrhein-Westfalen Oberschwaben Österreich


3

"wird angeklagt" is "Vorgangspassiv", ie. someone indicts him, "ist angeklagt" is "Zustandspassiv", that is, someone indicted him and he is now indicted. "begangen" means "commit"; to commit a crime/ein Verbrechen begehen. It is also possible for something like holidays: "einen Feiertag begehen" means that you actually commemorate what the holiday is ...


2

To me, "senden" has a duration, in particular when talking about radio or Internet, but also to some extent when talking about letters (meaning that it takes a while until they reach you). "Schicken" (and "verschicken") on the other hand gives more the impression of a one-time action, like posting a letter into a mailbox. But the lines are quite blurry ...


2

"Senden" has a somewhat technical meaning, it is often used in the context of a radio or wireless transmission. It is certainly appropiate in the context of a smartphone.


2

Those are particles that German uses where other languages use inflection, speech rhythm, etc. to express subtle shades of meaning. "Wie war das?" simply means "What/How was that?" "Wie war das gleich?" equates to "How was that again?" You're still asking for repetition or clarification, but the implied context is that you expect ...


2

The words are not synonymous. Hence, you cannot interchange the two words in any of your sentences. Explanations have already be given in the other answers. I just want to add that you can often replace the words but then you change the meaning significantly. Stephie's and Emanuel's answers give some nice examples but they didn't mention it. Example 1: ...


2

These two words do have a subtle difference in meaning. Abwechslungsreich derives from "Wechsel" - "change", i.e. the diversity it expresses is a diversity over time, by changing something. If a staff canteen offers only one dish per day, but has one day fish, the other day meat, the next day something vegetarian and so on, without repeating dishes often, ...


2

Es gibt je nach Kontext eine strengere und weniger strenge Auslegung der Begriffe. Zur Unterscheidung des Berufsweges nach der Schule bedeutet (Berufs-)Ausbildung eine 2- bis 3-jährige Ausbildung in einem praktischen Beruf, oft im Handwerk aber auch Dienstleistungen, Handel. Ausbildung ist aber auch die allgemeine Bezeichnung für das Erwerben von ...


2

They are not completely interchangeable. Literally, vielfältig translates to something like manifold. It can mean multifaceted, but is the more objective and more general of the two terms. Abwechlungsreich literally translates to rich in alternation, and is arguably the more subjective and less general term. It implies a qualitative difference between the ...


2

Ich kenne das Buch selbst (noch) nicht, aber bei der überschaubaren Zahl anderer Antworten ist es vielleicht einen Versuch wert: Franz Dornseiff: Der deutsche Wortschatz nach Sachgruppen


2

TL;DR; Your sentence "Ich ziehe meine Kleidungen um" is wrong. You either put clothes on or off, but umziehen can only be used reflexive without any object. "Ich ziehe mich um". Period. Further elaboration Ich ziehe mich um. means that you change your clothes. You don't need to be more specific, this sentence is very clear. Similar, Ich zieh ...


2

What makes you think there is a priority in mixed groups? Your scenario 1 is fine: masculine - einer feminine - eine neutrum -eines For mixed groups where the gender of the missing person is irrelevant, it's always masculine. Even if only women and children are present. (And no, we won't go into any discussion of equal rights or chivalry here.) -> If ...


2

Beide Sätze sind korrekt und klingen für mich nicht seltsam. In beiden Fällen bleibt ohne Zusammenhang bzw. Hintergrundwissen zunächst offen, wer das Versprechen abgegeben hat bzw. haben soll. Auch die Bedeutung ist fast gleich, nur steht der erste Satz im Konjunktiv ("sei"), so dass es sich lediglich um die Wiedergabe einer Behauptung (Zitat) handeln könne, ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible