New answers tagged

4

No. They are synonyms. I would argue that Samstag is in more common usage if you want to address an audience across all of Germany. The Tagesschau daily news program, although being produced in Hamburg uses Samstag (compare the weather forecast at the end of last Friday’s report). The regional weekly newspaper in Braunschweig (Neue Braunschweiger) ...


1

There is actually a slight difference between the two. In my head, im 18. Jahrhundert tells me something happened between 1701 and 1800, while in den 1700ern tells me something happened between 1700 and 1709. So the hunderter-variant makes me think more of a decade while the century of course talks about the entire century. Other than that, the answer is, ...


3

Why do horses have four legs? Why do firs have needles instead of normal leafs? Why does Hungarian language have 31 cases? Why is there no declension in Japanese language? So many questions, all with the same answer: It just happened. Languages are things that evolve over the time, like animals and plants. And languages follow the laws of evolution like ...


1

Additionally to @Robert's answer, Schluss has different meanings. Schluss in the meaning of end which is discussed in another answer Schluss as derivation of some statement, eg Er kam zu dem Schluss, dass es sinnlos ist. Schluss has also a meaning in electronics, eg Kurzschluss is short circuit Schluss is also the noun to schließen, but this is ...


-6

Ende means something like ending, BUT Schluss means having your pubic hair removed in a very weird fashion.


12

They can be used as synonyms in some contexts, but they also have some very different meanings. "Schluss" can mean the conclusion of some action or argument. "Ende" can not be used in that context. Although you could say: Am Ende kam ich zu dem Schluss, dass ... Conversely, "Ende" often refers to the end of some physical things. "Schluss" generally ...


2

If you do not want to specify the type of studies you performed, it's going to be quite tricky, as Germans like to specify this very precisely - and that's apparently your challenge here. If you want to talk about "studying abroad" in the general sense, I would go with the approach the website recommended. However, I do not agree with your citation ...


4

It depends on what you want to say. Auslandssemester or Auslandsjahr mean that you were abroad for either a semester or a year to study. Auslandsstudium means that you completed your studies abroad. For example, you started and finished your master’s degree in Germany. I’ve never heard Auslandsschule before, but it sounds more like secondary education ...


4

Yes, they are synonyms, but they are used differently in certain idioms, for example: it's always "das dicke Ende", but never "der dicke Schluss" to end an informal love relationship (not a marriage), you can say "mit jemandem Schluss machen" "Schluss damit!" means "stop that!", and again, "Ende damit" would not fit "von Anfang bis Ende" --- from start to ...


6

Am Ende or zum Schluss may be a bit like a synonym in several cases where they are used in an action context. Am Ende der Handlung. Zum Schluss der Handlung But Ende is also used for termination points like Am Ende der Straße. Im that case you can't use Schluss. Schluss is also used as Es lässt den Schluss zu where you can't use Ende. So, Ende and ...


0

Here is what my German teenager says. Liebeskummer is commonly used in Germany today, even among teenagers. Often Liebeskummer is used when a couple breaks up and then you are heartbroken and cry a lot. Liebeskummer is not an actual sickness -- it is just a saying. Liebeskrank on the other hand she never heard about and says that this must not be ...


4

Unentgeltlich (your spelling is a bit off) is the most high-level expression to say something is "for free". It is often used by public administration, you nearly never hear it in everyday speech. Usability is also a bit limited because its only use is like in Sie erhalten eine unentgeltliche Probepackung while Die Probepackung ist unentgeltlich ...


5

For the words you suggested: Liebeskrank refers to being so much in love that you can't make rational decisions or as DUDEN describes it: sich aus Verliebtheit in einem Zustand der Übererregtheit befindend Liebeskummer refers to a depressed feeling because of (rejected) love, again DUDEN: durch eine unglückliche Liebesbeziehung verursachte ...


9

Synonyme sind es nicht, aber die Bedeutungen überschneiden sich, wobei »passieren« breiter aufgestellt ist. Eine Veranstaltung findet statt, ein Unfall passiert. Umgekehrt wirst du das selten hören. Und in diesen Fällen wäre es unpassend bzw. falsch, »stattfinden« zu verwenden: Was passiert mit diesen ausrangierten Elektrogeräten? (Was soll damit ...


4

Just for clarification: Chatraum can be found in the Duden, so it is legit. A very cursory Google search gave me quite a few hits, but as I see it, they are targeting a somewhat, hm, how should I put it … A slightly low-brow crowd which may be less familiar with English and technical terms than the average user. I personally would choose Chatroom ...


3

I never saw the term Chatraum being used by a reputable website. Websites designed for children tend to translate every anglicism and loanword into German. Thus rather weird terms like Chatraum can be found throughout the web. So, in this example and probably in many others, you should stay with the English terms.


0

Sorry for the German answer! Der Ausdruck Es ist möglich, dass sagt nichts über die Wahrscheinlichkeit aus, sie kann klein sein, sie kann groß sein. Bei Es ist durchaus möglich, dass würde ich nicht von Erhöhung der Wahrscheinlichkeit sprechen, vielmehr sehe ich das »durchaus möglich« als Ausdruck einer eher geringen Wahrscheinlichkeit im Sinne ...


3

Es ist möglich, dass It is possible, that Durchaus increases the probability of something happening: Es ist durchaus möglich, dass It is very well possible, that Both are valid and are used often. Examples: Es ist möglich, dass es heute noch regnet. If there is are signs that indicate a certain probability for it to rain you could say: ...


5

Einparken is the process of actually driving your car into the parking space (ausparken would be the opposite). For example: Ich muss mich konzentrieren während ich einparke! Mein Sohn fährt ganz gut Auto, nur Einparken muss er noch üben. Parken can be the process of parking your car (not just the process of driving it into the parking space, but ...


5

Es ist möglich, dass: It is likely that Es ist durchaus möglich, dass: It is quite likely that So "durchaus" is powering the possibility.


5

Like you said, auf sich nehmen means to accept or shoulder something. However, in your translation there isn’t any auf. Man würde auch nicht viele Bürde sagen. Du kannst viele Bürden (lots of things) sagen oder eine große Bürde for one big thing to shoulder. Ich habe eine große Bürde auf mich genommen.


3

Wir nehmen dieses Thema gerade in der Schule durch. Also jeweils die Hauptmerkmale: Sage: Historische Bezüge (wahrer Kern) Teilweise Aufhebung von Natur und Kausalgesetzen. Deutliche Trennung von dies- und jenseitiger Welt. Reale Schauplätze Mündlich überliefert Genaue Orts- und Zeitangaben (hoher Realitätsanspruch) Stoffe und Motive für die Sage werden ...


5

German did not really have a unified orthography until the 18th century (even if the first dictionaries came into being around the time Händel was born), so everyone more or less wrote like they thought was right. The Lutherian bible translation worked as a kind of standard guideline, rather than a rulebook. Some of the many small German countries might have ...


2

Zumindest in Österreich ist der Ausdruck »geschmalzene Preise« eine sehr alltägliche Floskel, die man beinahe täglich lesen oder hören kann, wie folgende Beispiele belegen: auflagenstarkes Wochenmagazin »News«: Geschmalzene Preise: Österreichern wird noch immer Geld aus den Taschen gezogen! Qualitäts-Tageszeitung »Der Standard«: Beachtliches ...


-1

Das Wort wird im in Deutschland gesprochenen Hochdeutsch, außerhalb der Mundart praktisch nicht mehr verwendet. Ich kenne "geschmalzen" nicht als Ausdruck für teuer, sondern eher für "alles dran, was drangehört". Natürlich ist etwas teurer, wenn es vollständig ausgestattet ist, aber die Bedeutung ist eigentlich eine andere. Ich glaube mal wieder, dass der ...


0

"Geschmalzen" is a colloquial term for "expensive" It comes from the word "Schmalz", which means as much as "fat" or "oil"... greasing things... hence the term.


0

When Microsoft localizes applications then they start always with the German localization. This is done because they get the longest messages and can treat the geometry of dialogs and message boxes sufficient when they done with German So don't expect to shorten the text but enlarge the geometry when you plan to localize.


1

You can shorten it like this: Ordner hinzu Datei hinzu or even shorter Ordner neu Datei neu hth



Top 50 recent answers are included