Tag Info

New answers tagged

4

The key here is that dessen isn't the word that needs to be declined. It's Sohn. Now to explain why, we need to think about their roles. dessen: depicts the genitive as a relative pronoun. This could just as easily be a noun in the Genitive case in a normal clause. Sohn: the actual object of the relative clause, i.e. the person you actually told ...


1

The proposed main clause is correct. Alles kommt darauf an, … An alternative translation is Es kommt alles darauf an, … The verb in both main clauses is [auf etwas] ankommen which becomes es kommt [auf etwas] an in the third person. Thus, this an is part of the verb form. An alternative verb for „[auf etwas] ankommen“ in the main ...


1

Your sentence is almost correct. You should say : Der Apfel ist nicht frisch, aber ich kann einen frischen kaufen. To say " the one" in German is das/die/ der eine. For example: Die Frau ist schön. - Welche? Die eine in der Mitte des Zimmers. To say " a good one" is einer, eine, eines and it reflects the gender of the noun. Mein Computer ...


6

You are close, but correct would be Der Apfel ist nicht frisch, aber ich kann einen frischen kaufen. In German, other as in English, you have kind of an implicit reference: "einen frischen [missing noun]" means: look in the context before(*) for a noun that would fit in here. Phrases were this lookup is not unambigious will/should be usually avoided. ...


1

Der Apfel ist nicht frisch, aber einen frischen kann ich ja kaufen. Well I don't think your translation is wrong except for the repeated "einen".


0

This is the translation of your example: German: Lincoln Burrows ist angeklagt, den Mord an Terrance Steadman, dem Bruder der Vizepräsidentin der Vereinigten Staaten, begangen zu haben. English: Lincoln Burrows is accused to have committed homicide to Terrance Steadman, the brother of the United States vice president. where ... ist ...


5

To answer your questions (and some issues with the original sentence remaining), "ist angeklagt" literally means stands accused, i.e. the trial is already in progress. "Wird angeklagt" would mean that the trial is yet to come (= will be prosecuted). "Begangen zu haben" simply means to have committed.


4

"wird angeklagt" is "Vorgangspassiv", ie. someone indicts him, "ist angeklagt" is "Zustandspassiv", that is, someone indicted him and he is now indicted. "begangen" means "commit"; to commit a crime/ein Verbrechen begehen. It is also possible for something like holidays: "einen Feiertag begehen" means that you actually commemorate what the holiday is ...


5

Der Vergleich mit dem Englischen täuscht hier. I gave him a boat. He was given a boat by me. Hier zeigt sich eine Besonderheit des Passiv in Englisch. Man kann das indirekte Objekt des Aktiv zum Subjekt des Passiv machen. Das ist in Deutsch nicht möglich. Dativ bleibt Dativ. Nur das direkte Objekt kann das Subjekt des Passiv werden. Ich habe ihm ...


2

Beide Sätze sind korrekt und klingen für mich nicht seltsam. In beiden Fällen bleibt ohne Zusammenhang bzw. Hintergrundwissen zunächst offen, wer das Versprechen abgegeben hat bzw. haben soll. Auch die Bedeutung ist fast gleich, nur steht der erste Satz im Konjunktiv ("sei"), so dass es sich lediglich um die Wiedergabe einer Behauptung (Zitat) handeln könne, ...


2

What makes you think there is a priority in mixed groups? Your scenario 1 is fine: masculine - einer feminine - eine neutrum -eines For mixed groups where the gender of the missing person is irrelevant, it's always masculine. Even if only women and children are present. (And no, we won't go into any discussion of equal rights or chivalry here.) -> If ...


0

There are cases where you use number, Telefonnummer, Hausnummer. In mathematics you have Zahlen, not numbers: gerade und ungerade Zahlen, Quadratzahlen, X steht für eine gesuchte Zahl in einer Gleichung, die Folge der natürlichen Zahlen. Wrong number is Falsch verbunden. More examples in the German-German dictionary of The Free Dictionary ...


1

They usually can be used as synonyms, but there are some cases where it would not be 100% right: If it refers to an amount, it can be replaced by "Anzahl". Example: Die Zahl (Anzahl) der Schüler in berufsbildenden höheren Schulen steigt. (meaning the amount of students). You can't say the "Nummer der Schüler". It can refer to an index, where ...


1

There are indeed slightly different meanings of the word "Zahl": (1) In can refer to an amount. In that case, "Zahl" can also usually be replaced by "Anzahl". Example: "Die Zahl/Anzahl der Wartenden war zehn." (Granted, this sentence sounds very formal; "Anzahl" is not often used in daily life. One would rather say: "Es haben zehn Leute gewartet.") (2) ...


1

The answers to the other question give very detailed elaborations on the difference. Hence, I will put it very, very simple here. Laufen has basically two meanings in regard to your question; there are others that are off-topic here. It means to go by foot, and is synonymous to gehen: Hast du den Bus genommen? - Nein, ich bin gelaufen. Did you take ...


0

To start with, we can distinguish two types of "movement on your feet": At every point in time you have at least one foot on the ground. You are walking. There is a short moment when both feet are off the ground. You are running. Depending on context, we use different words for each type. In sports it is easy. In that context, "laufen" is exclusively ...


2

TL;DR; Your sentence "Ich ziehe meine Kleidungen um" is wrong. You either put clothes on or off, but umziehen can only be used reflexive without any object. "Ich ziehe mich um". Period. Further elaboration Ich ziehe mich um. means that you change your clothes. You don't need to be more specific, this sentence is very clear. Similar, Ich zieh ...


0

So, let's try to put this in english: Rennen is the easiest to explain: The corresponding noun is das Rennen (the race). Therefore "rennen" means to run really fast or as fast as possible. With laufen it depends on context: Run at a more relaxed speed, jogg (like running, but slower). Move on foot (to differentiate from going by bus /car...). In this ...


0

I guess it actually means both in your case, and plays with the two meanings. If I remember right, I saw this kind of publisher's advertisement hidden in books. It can be used as a bookmark (nice design, intelligent joke) and at the same time, it attracts potential readers. If I'm right, then there should be one or two new books advertised.


10

You just simply say: Ich ziehe mich um. It is already understood that you are changing your clothes, but if you want to be more specific what you are putting on, you say: Ich ziehe mir einen Pullover an. For the unreflexive umziehen it means to move into a city or a country: Ich ziehe um. Ich ziehe im November nach Deutschland um. If ...


2

These two words do have a subtle difference in meaning. Abwechslungsreich derives from "Wechsel" - "change", i.e. the diversity it expresses is a diversity over time, by changing something. If a staff canteen offers only one dish per day, but has one day fish, the other day meat, the next day something vegetarian and so on, without repeating dishes often, ...


2

Es gibt je nach Kontext eine strengere und weniger strenge Auslegung der Begriffe. Zur Unterscheidung des Berufsweges nach der Schule bedeutet (Berufs-)Ausbildung eine 2- bis 3-jährige Ausbildung in einem praktischen Beruf, oft im Handwerk aber auch Dienstleistungen, Handel. Ausbildung ist aber auch die allgemeine Bezeichnung für das Erwerben von ...


2

They are not completely interchangeable. Literally, vielfältig translates to something like manifold. It can mean multifaceted, but is the more objective and more general of the two terms. Abwechlungsreich literally translates to rich in alternation, and is arguably the more subjective and less general term. It implies a qualitative difference between the ...


8

Ausbildung in this case refers to vocational training. If you talk about schools, the expression is "schulische Ausbildung", in the context of universities you might use "universitäre Ausbildung". Both possible, but a bit stilted. Short explanation for readers from other countries:In Germany, we have a combined system of learning on the job plus ...


2

Ich kenne das Buch selbst (noch) nicht, aber bei der überschaubaren Zahl anderer Antworten ist es vielleicht einen Versuch wert: Franz Dornseiff: Der deutsche Wortschatz nach Sachgruppen


3

If you use feet, most people in Germany will have no clue how much that is. Always use the metric system. Ich bin eins achtzig groß. (1 Meter und 80 Zentimeter.) Meine Freundin ist einen Meter fünfundsechzig groß.


6

No it is not. When talking about a person's height you have to use "Größe". "Ich bin 185 cm groß." "Meine Freundin ist 170 cm groß." "Höhe" is used for things, but not for people. For example: Welche Höhe hat dieser Baum? would translate to What's the height on that tree?


3

Hineingucken heißt ganz allgemein, in einen Raum, Behälter, Fernglas etc. zu schauen. Meist kann man das mit to look in(to) übersetzen. (Mal) kurz reingucken, oft auch (mal) kurz vorbeischauen bedeutet umgangssprachlich, zu einem Treffen oder einer Feier zu gehen, wobei man sich relativ sicher ist, dass man nicht lange bleiben wird. Das wäre dann die ...


0

In most cases it's the same. but as Karl said in his answer, "nach etwas suchen" is sometimes more specific. I would understand your example "Ich suche einen Hund." that way: You don't have a dog, but you want one, so you are searching for the right dog for you. But "Ich suche nach einem Hund." could easily be understood that way: You have a dog, but it ...


4

Well, warten is the state of doing nothing until a certain condition is fulfilled1. Warten is intransitive. This means, you don't apply an object to it. Hence, you don't know what you are waiting for. If you, however, want to add this information, you can use the preposition auf and add the object or you use erwarten, which is transitive and expects an ...


1

Wenn der Franzose Englisch kann: warten auf = to wait for, erwarten = to expect (not in the pregnancy sense).


2

The words are not synonymous. Hence, you cannot interchange the two words in any of your sentences. Explanations have already be given in the other answers. I just want to add that you can often replace the words but then you change the meaning significantly. Stephie's and Emanuel's answers give some nice examples but they didn't mention it. Example 1: ...


3

Think of "vorbei" as "passing by in front of you". So the core is "passed" and it expresses that something is in the... past. Der Krieg ist vorbei. The war "is past" "Fertig" is related to English "fare" and originally meant "to be ready to head out". It is not about something being past but about having reached the state in which it is supposed to ...


6

When in doubt, think of this: vorbei (over) considers the passed time: Die Ferien sind vorbei. fertig (done / finished) focuses on the state: Ich bin fertig mit der Arbeit.


6

I think these English translations are fairly accurate: vorbei = over fertig = finished Where "fertig" typically refers to something someone does and "vorbei" to something that just happens.


0

I think for the most part they are synonymous, especially considering that any statement could be rephrased using the noun and then we'd use "nach" regardless. Ich bin auf der Suche nach... There are situations where one fits better than the other though and a possible key is the etymology. "Suchen" comes from "to seek" and that in itself is a rather ...


1

I think here is a slight difference. Let make it different: Ich suche eine Frau. has more the general meaning of looking for something in general, as if you are on online dating and just want to find someone. This expression: Ich suche nach einer Frau. has a slight shift towards the meaning that you are looking for a specific person with which you have ...


1

Vielleicht kann dir ein Wörterbuch für Deutsch als Fremdsprache helfen. Hier gibt es ein Beispiel von Amazon: Visuelles Wörterbuch Deutsch als Fremdsprache: Wörter- und Arbeitsbuch: Auszug aus dem Inhaltsverzeichnis


3

Negativ - Nachcousin wird nicht verwendet: (bitte alphabetisch einordnen) Stattdessen ist Großcousin üblich. Bayern Berlin Franken (Unter- und Mittel-) Hessen Mitteldeutschland (Sachsen, Sachsen-Anhalt, Thüringen) Moselfranken Nordrhein-Westfalen Oberschwaben Österreich


2

To me, "senden" has a duration, in particular when talking about radio or Internet, but also to some extent when talking about letters (meaning that it takes a while until they reach you). "Schicken" (and "verschicken") on the other hand gives more the impression of a one-time action, like posting a letter into a mailbox. But the lines are quite blurry ...


2

"Senden" has a somewhat technical meaning, it is often used in the context of a radio or wireless transmission. It is certainly appropiate in the context of a smartphone.


3

Positiv - Nachcousin wird verwendet: Südpfalz Ich bin in der Südpfalz geboren und mir ist der Ausdruck Nachcousin(e) bekannt im Sinne von "Cousin(e) zweiten Grades", also eine Person, mit der ich ein Urgroßelternpaar gemeinsam habe. Der Begriff beschränkt sich nicht nur auf mein näheres Umfeld, sondern scheint hier allgemein bekannt zu sein. Kurt Beck ...



Top 50 recent answers are included