Hot answers tagged

37

I’ve never heard or seen the word chutzpadik in German. Chuzpe, on the other hand, is well-known. It’s not a word that the average German is using in everyday speech, but it occurs occasionally, say, in newspaper articles, sometimes with, sometimes without explanation.


18

I am a historian and I had never encountered chutzpadik in German sources. I have found the word, however, in a Jüdisches Lexikon published in Berlin in 1927: Ein chuzef, auch chuzpenik oder chuzpedig = frecher Mensch and also in the 1903 issue of the Jewish magazine from Berlin Ost und West: Gotteslästerer ... chuzpedige Lümmel the latter ...


12

I’m a native speaker and I have never heard that word. Perhaps it is a bit more common in other regions then the one where I have grown up and live. There are local differences concerning the vocabulary of the spoken language. But I don’t think so in this case. I think I’ve read chuzpe in a magazine once. But long story short: Chutzpadik is not a ...


3

Native speaker (Rhineland) here. I know and understand jmd. hat Chuzpe (allgemein gehalten) jmd. hat die Chuzpe, etwas zu tun (auf einen speziellen Fall bezogen) and I know that other native speakers, at least those of higher education, should understand. The word "Chutzpadik", as "freche Menschen", is unknown in modern German. Before Shoa, more ...


1

The -dik ending is Yiddish, meaning "having this characteristic" and generally used to make an adjective from a noun. Chutzpah is something one can have, a noun. Chutzpadik is an adjective meaning "having chutzpah." (Example: That answer was really chutzpadik.) -dik does not come from Hebrew, and may come from the archaic high German from which Yiddish ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible