Hot answers tagged

6

Answers to your questions: It would be “Mach Nacht und geh’ schlafen” Yes, the literal translation is “Make night and go to sleep”. But: Mach Nacht makes — as the English translation — no sense. In German you would rather say “turn off the lights and go to sleep” (“Dreh’ das Licht ab und geh’ schlafen.”) or something similar.


5

There is no such thing as a standard diminutive -el in Bavarian. Even though I'm from Bavaria I'm not an expert in all Bavarian dialects. However, in the Bavarian dialect you usually hear in the Regensburg area, the endings -chen and -lein are replaced by -erl. Examples: Häuserl (Häuschen) Vogerl (Vögelchen) Zügerl (Züglein) As there are many Bavarian ...


4

The definition of language has fundamental problems that are to a large extent parallel to those of the definition of species (or other biological clades). An apparently reasonable definition of species is: Two individuals belong to the same species if they or their close relatives can in principle produce fertile offspring together. This corresponds ...


3

Here is a typical Yiddish sentence taken from a literary source (in Latin transliteration; Yiddish has always been written in Hebrew characters): MAIN EYDIM IZ NEBAKH GIVEN A PROSTER BALMELOKHE, VOS HOT KAM MIT TSORES TSUNEYFGISHTUKEVET DI BIDNE KHEYUNE (Yeysef Rabin, talented Soviet Yiddish author). Translation: 'My son-in-law, the poor guy, ...


3

Jiddisch ist kein Dialekt. Ein Dialekt ist eine regionale Variante, die letztlich auf die historischen Stämme in der Anfangsphase der deutschen Geschichte zurückgeht, also auf Franken, Sachsen, Bayern etc. Jiddisch muß man wohl als eigenständige Sprache ansehen, ursprünglich gesprochen von Juden in Osteuropa, basierend auf einem altertümlichen Deutsch, ...


2

YIVO maintains a list of dictionaries available in its library, which one can assume represents a large share of all existing Yiddish dictionaries. Two of them are classified as etymological dictionaries: Paul Abelson, English–Yiddish encyclopedical dictionary, New York 1915 Groyser verterbukh fun der Yidisher shprakh (4 volumes, incomplete), New York ...


1

I don't know about dialects but in standard German, a small rabbit would be das kleine Kaninchen. Same goes for das kleine Mädchen etc. The German Wikipedia article on diminutives has a section that lists just the examples you are talking about. As for lokshen, Merriam-Webster lists the origin as Russian but I don't know enough about Russian grammar to say ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible