Hot answers tagged

6

Answers to your questions: It would be “Mach Nacht und geh’ schlafen” Yes, the literal translation is “Make night and go to sleep”. But: Mach Nacht makes — as the English translation — no sense. In German you would rather say “turn off the lights and go to sleep” (“Dreh’ das Licht ab und geh’ schlafen.”) or something similar.


2

YIVO maintains a list of dictionaries available in its library, which one can assume represents a large share of all existing Yiddish dictionaries. Two of them are classified as etymological dictionaries: Paul Abelson, English–Yiddish encyclopedical dictionary, New York 1915 Groyser verterbukh fun der Yidisher shprakh (4 volumes, incomplete), New York ...


2

The German term "Beziehung" covers multiple aspects of relationship, and beside being the plural, "Beziehungen" has some additional meanings. However, while you might tell or guess an attitude towards somebody from a persons "Beziehung" to that other person, you would not denote it that way but would use "Haltung", "Einstellung", "Gesinnung", or "Verhalten": ...


2

Jiddisch ist kein Dialekt. Ein Dialekt ist eine regionale Variante, die letztlich auf die historischen Stämme in der Anfangsphase der deutschen Geschichte zurückgeht, also auf Franken, Sachsen, Bayern etc. Jiddisch muß man wohl als eigenständige Sprache ansehen, ursprünglich gesprochen von Juden in Osteuropa, basierend auf einem altertümlichen Deutsch, ...


1

The definition of language has fundamental problems that are to a large extent parallel to those of the definition of species (or other biological clades). An apparently reasonable definition of species is: Two individuals belong to the same species if they or their close relatives can in principle produce fertile offspring together. This corresponds ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible