769 reputation
55
bio website
location Germany
age
visits member for 2 years, 10 months
seen Mar 19 at 12:23

Jan
7
awarded  Enlightened
Jan
7
awarded  Nice Answer
Dec
3
awarded  Yearling
Dec
3
awarded  Yearling
Jun
15
answered “Bild” zu “visualisiert” ist wie “Ton” zu…?
Jan
14
comment “Schiffen gehen” — regionale Bedeutung?
ich kenne ihn ausschliesslich in der Bedeutung "Wasserlassen". "Es schifft" hat hier (BW) die Bedeutung "es regnet".
Jan
7
comment Was ist der Unterschied zwischen “gerade”, “nur” und “bloß”?
Ich nehme 'Ich habe gerade mal 5 Euro' und 'Ich habe gerade 5 Euro' als deutlich voneinander verschieden wahr und würde die Klammern weglassen. 'Ich habe gerade 5 Euro' hat für mich eher die Konnotation 'Wir brauchen 5 Euro, und guck mal, ich habe gerade so viel dabei und es reicht'. 'Ich habe gerade mal 5 Euro' erwarte ich eher in einem Zusammenhang, wo es nicht reicht: 'das Kino kostet 20 Euro, ich habe gerade mal 5 dabei') . Aber das kann regional vielleicht anders sein.
Jan
1
awarded  Enthusiast
Dec
27
awarded  Enlightened
Dec
27
awarded  Nice Answer
Dec
26
answered Asking someone to be patient
Dec
26
awarded  Commentator
Dec
26
comment Meaning of “übertragen”
Your dictionary entry is correct but incomplete. 'to transfer' should definitely be added to the entry, and Barnie's answer is quite to the point. While this translation does not appear in the list of direct hits at www.leo.org, it appears quite often on the 'further hits' list which contains many examples for which 'to transfer' is a good translation.
Dec
25
answered What does “halt das Schicksal auf” mean?
Dec
25
comment What does “halt das Schicksal auf” mean?
Ok, after watching this I guess "give me what once was mine" refers to youth ("give me my youth back"), and then also "stop fate" makes sense (getting old being fate).
Dec
20
comment Continuing situations in German
@MartyGreen about the difference between 'noch' and 'noch immer'. not about the difference between 'immer noch' and 'noch immer', at least any answer to that is pending, if I read that correctly. Apart from that, I was not aware of that thread.
Dec
20
comment Continuing situations in German
I'd second elena's statement. I'd expect to see 'noch immer' mostly in written form (plays?) and immer noch in every day's speech. If I'd really note that someone says 'noch immer' (I'm not sure I really would) I'd think (s)he is declaiming something.
Dec
19
comment 4711, 08/15 and other numbers with some flair in German?
as for 4711: I'm surprised to find this rarely on the WEB. It's definitely a common usage of that number, not restricted to that game. Maybe it's, in fact, used mainly by software engineers in this manner, as claimed in this wikipedia article en.wikipedia.org/wiki/4711_%28brand%29
Dec
19
answered What's the meaning of “zur Frau werden”?
Dec
17
comment “Could” phrases
It's "können", not "könnten". It can be translated both as 'can' and 'could', but in the latter case it is conjugated differently, and yes, it's a modal verb in that case, as you can see by looking up 'können' at www.leo.org. I'd prefer to leave a more detailed answer to this to the German grammar experts though, I'm nothing but a native speaker. This makes me rather confident as far as the translations of your examples are concerned. Native speakers often have no sound knowledge of their own grammar though, which, I have to sadly admit, is true for me, too :-)