| bio | website | |
|---|---|---|
| location | ||
| age | ||
| visits | member for | 1 year, 4 months |
| seen | 4 mins ago | |
| stats | profile views | 38 |
|
Mar 13 |
comment |
Is there a colloquial/slang equivalent of “'them's fight'n words” in German? Maybe try to find an American Western film that uses that phrase dubbed in German audio or subtitles and see how it was translated by "the professionals". |
|
Mar 13 |
comment |
Translating emotional sensitivity words @userunknown: Das schon, mehr krieg ich auch hier wahrscheinlich nicht, aber wer weiß? |
|
Mar 13 |
accepted | Translating emotional sensitivity words |
|
Mar 13 |
comment |
Translating emotional sensitivity words Great thought process and research! |
|
Mar 13 |
comment |
Translating emotional sensitivity words Yes, I can look things up in a dictionary, but you get several of the same words repeated for each word you look up. And I didn't know which ones most closely matched the English with the German words. That was what I was hoping to find here. Sometimes I think the German is a bit more expressive. |
|
Mar 13 |
comment |
Translating emotional sensitivity words @Em1: In the original version of my question I actually started to mention sympathisch and pathetisch as examples of misleading words but decided it would make the question too long. :-) |
|
Mar 12 |
asked | Translating emotional sensitivity words |
|
Mar 11 |
comment |
What are differences between “ins” and “in”? I edited the answer to switch to "Haus" instead of "Kino" |
|
Mar 11 |
revised |
What are differences between “ins” and “in”? better word choice for the example |
|
Mar 11 |
comment |
What are differences between “ins” and “in”? @HendrikVogt and user unknown: I was merely trying to answer the specific question, not overload John with too many explanations. Perhaps I could have chosen a better example that wouldn't lead into a whole different discussion. Thanks for your input. |
|
Mar 11 |
revised |
Is “Für jeden ein Gewinn” grammatically correct? Addition to make sure the actual questions were answered |
|
Mar 11 |
comment |
Is “Für jeden ein Gewinn” grammatically correct? It could also be "Ein Gewinn ist für jeden" or "Für jeden ist ein Gewinn". The implied meaning is the same either way, but I wouldn't think it's a big enough issue to downvote over since it's an ambiguous phrase that is understood several ways. :-( |
|
Mar 11 |
answered | What are differences between “ins” and “in”? |
|
Mar 11 |
revised |
Is “Für jeden ein Gewinn” grammatically correct? corrected spelling |
|
Mar 11 |
answered | Is “Für jeden ein Gewinn” grammatically correct? |
|
Mar 10 |
revised |
Liturgical or church German formatting |
|
Mar 10 |
asked | Liturgical or church German |
|
Mar 9 |
comment |
Everyday German in conversation By the way, if that's not quite what you're looking for, it's still a nice site. :-) |
|
Mar 9 |
answered | Everyday German in conversation |
|
Mar 9 |
awarded | Enlightened |