2,356 reputation
923
bio website
location
age
visits member for 3 years, 7 months
seen 57 mins ago

2d
comment Übersetzung von “(post)graduate student”
Ich arbeite selbst im akademischen Umfeld, habe aber das Wort Jungakademiker noch nie gehört. Ansonsten kann ich mich nur der Antwort von @ThS anschließen: ein (post)grad student kann sowohl ein Masterstudent als auch ein Doktorand sein. Einen Überbegriff gibt es dafür im Deutschen nicht.
Dec
3
comment Translation of “Internet portal for fans of unstable/labile balance”
Is there a humorous connotation intended in the original sentence?
Nov
23
comment Vorläufer für “Wer traut sich jetzt noch Präsident?”
Wir sind Papst!
Nov
18
comment I have a problem with “st”
@BЈовић: Des schdimmd fei gar net!
Oct
17
comment German word for “thesis reviewer” and “thesis examiner”
Just to throw in some additional terms: At my university (Uni Stuttgart) the advisor is not the same person as the head of the defence (they call this person Vorsitzender des Prüfungsausschusses). The advisor is called Hauptberichter and an examiner is called Mitberichter. Here's the examination regulation for reference: www.uni-stuttgart.de/zv/bekanntmachungen/bekanntm_55_2011.pdf
Oct
15
comment Word ordering in subclause “die Sache wäre entschieden gewesen”
I think a colon (:) would be even clearer.
Oct
14
comment Meaning of “im dritten”
@Chris I don't think so
May
22
comment How rude is “fressen”?
@Raphael Also true, yes. sich überfressen is maybe not rude in the sense of insulting but I still think it's a little bit vulgar.
May
22
comment How rude is “fressen”?
@Raphael I would disagree in most situations. I wouldn't say this when having lunch with my collegues, for example. Not to speak of a business or other formal dinner. I would only use it with close friends.
May
22
comment Genitiv vs Satzkonstruktion mit von
@Raphael Concerning von vs von der: this probably varies from region to region. Where I come from (south-west) you will hear von der much more frequently.
Jan
17
comment Wie lautet das Gegenteil von “Muttersprachler”?
Das stimmt zwar, aber nicht immer ist das so gebildete Wort gebräuchlich oder sinnvoll.
Sep
3
comment Übersetzung von “one of the very best”
@chirlu Stilistisch nicht gut, da stimme ich voll zu. Aber mehr gibt die Vorlage nicht her. Höchstens noch toll oder großartig.
Sep
3
comment Übersetzung von “one of the very best”
@alk Hehe, nein. :)
Sep
3
comment What is the “Hang der Deutschen zur doppelten Abstraktion”?
@falkb: Das war auch mein erster Gedanke
Sep
2
comment Pronoun “mit dem” or “damit” in relative clause
@Em1 Sure, but as example (b) stands damit cannot be a conjunction, right?
Sep
1
comment How to translate “There is nothing more to talk about”
I would simply translate with Es gibt nichts mehr zu besprechen. But what is the context?
Sep
1
comment How to translate “There is nothing more to talk about”
The subject is missing in all of your relative subclauses.
Aug
21
comment Classic German Literature
It seems to cover literature from all over the world.
May
12
comment »Passt das dir?« oder »Passt dir das?«?
Passt dir das? ist die gebräuchliche Variante. Warum aber in diesem Beispiel Dativobjekt vor Subjekt steht, kann ich nicht erklären, ich bin gespannt auf die Antworten.
Apr
26
comment When to use which pronoun declination: mein, meiner, meine, meins, etc
@user1205935 Ah, you're right. The original is ambigous, I haven't noticed.