14,967 reputation
22569
bio website n/a
location Germany
age 28
visits member for 2 years, 3 months
seen 8 mins ago

I am a software engineer who is interested in improving his languages skills :)


Apr
11
awarded  Mortarboard
Apr
11
awarded  Nice Answer
Apr
11
comment Asking someone to switch to English
@Raphael "wenig" and "ein bisschen" are equally fine. I don't see any reason to use one over the other. Regarding subjunctive: technically speaking you're right. However, this is not the way people speak; thus, I stay with my version.
Apr
11
comment The difference between “Ereignis” and “Eventuell”
Ereignis is a noun, meaning event. Eventuell is an adjective or adverb, meaning possible or possibly, respectively. A dictionary had told you. So, what was your question again?
Apr
11
comment The difference between “Ereignis” and “Eventuell”
German eventuell and English eventually are false friends. Eventuell is maybe, possible. It does not mean irgendwann.
Apr
11
comment What is the origin of the word “Ursprung”?
Falls mich demnächst jemand nach der Urzeit fragt, bist du es schuld. ;)
Apr
11
reviewed Edit Splitting the German word “Taucherausrüstung”
Apr
11
revised Splitting the German word “Taucherausrüstung”
added 63 characters in body
Apr
11
comment Splitting the German word “Taucherausrüstung”
@AngelO'Sphere OP assumed that "ge-" is the prefix (not the case here) and "-heit" the suffix (is true). And legen (or rather liegen) is the root. Actually, "gelegen" is the participle adjective, thus the correct splitting is "gelegen + heit". Still, if you assume "ge" being the prefix, OP's splitting is fine.
Apr
11
comment Splitting the German word “Taucherausrüstung”
@AngelO'Sphere No, OP did not ask for syllabification. OP tries to split up words to get a grasp of the meaning of a word.
Apr
11
reviewed Reject suggested edit on Splitting the German word “Taucherausrüstung”
Apr
11
revised Etymology of “Wertgegenstand”
added 40 characters in body; edited title
Apr
11
answered Asking someone to switch to English
Apr
11
comment How the verb works in a question
get reflects the meaning of to bring in this context, so you could try translating to bring which will lead you to an obvious and valid outcome: Ja, bring mir ein Wasser bitte.
Apr
11
answered Splitting the German word “Taucherausrüstung”
Apr
11
revised Splitting the German word “Taucherausrüstung”
deleted 6 characters in body; edited title
Apr
11
asked Why “schieben” guards “Wache”?
Apr
11
reviewed Leave Open German equivalent of “…, though”
Apr
11
reviewed Close “umfahren” – trennbares Verb oder nicht?
Apr
10
revised Using reflexive verb “vorstellen” in infinitive construction
edited body