15,027 reputation
22569
bio website n/a
location Germany
age 28
visits member for 2 years, 3 months
seen 1 min ago

I am a software engineer who is interested in improving his languages skills :)


Apr
16
comment poetogen – Alternativbedeutungen, Herkunft, Herleitung
Ich lebe im gleichen Universum wie du. Das Wort klingt auch einfach zu abgefahren.
Apr
16
revised poetogen – Alternativbedeutungen, Herkunft, Herleitung
typo
Apr
16
comment What does the following translate to in english? “Jawooooolllllooo! - feeling hot -boy-mäßig”
Why you don't ask your friend. The ending "-mäßig" is "-like". It's not slang.
Apr
16
comment Are these sentence in the passive voice correct?
I guess it's a trend. Related: german.stackexchange.com/q/11392/1224 – I wonder if it is helpful at all if we answer the question "Are these sentence correct".
Apr
16
comment Are these passive sentences correct?
@TomAu Fair enough. I really appreciate your effort. The point I'm seeing is that the question still is a little, um, broad. There's no real question in it; and what I'm missing is a response to the comment of Carsten Schultz; at least asking what he(actually we all) mean by being more specific. Anyway. I didn't intend to discuss this here much further. And I clearly do not want to keep you from editing. It's surely a benefit to this site.
Apr
16
comment Are these passive sentences correct?
@TomAu I appreciate your efforts into improving these questions. For that reason I voted for open, although I'm still seeing some critical issues. Anyways, I'd rather like to see that OP's themselves improve their question. It's not our job to make their questions good; I mean, to guess what their problem is.
Apr
16
reviewed Reopen The difference between “Ereignis” and “Eventuell”
Apr
16
reviewed Reopen Etymology of “Wertgegenstand”
Apr
16
reviewed Reopen Are these passive sentences correct?
Apr
16
comment Any German books with included vocabulary?
Well, there's one problem I'm seeing. A good translation is not word-by-word. A translation may differ very much from the original text, i.e. the translation does not address the words being used in the original but rather how a native speaker would convey the message. I mean, if you read the text in your mother-tongue, you'll certainly understand the context but it won't give you a hint on what a particular word means and you still need to look it up.
Apr
16
revised Substantivierung: “Mein Suchen war nicht von Erfolg gekrönt”
added 13 characters in body; edited tags; edited title
Apr
16
revised Hat man »zwei Eltern« oder »zwei Elternteile«?
edited body
Apr
16
answered Hat man »zwei Eltern« oder »zwei Elternteile«?
Apr
16
reviewed Close The difference between “Ereignis” and “Vorkommen”
Apr
14
comment Any German books with included vocabulary?
I don't know of any particular book, but such books exist. However, what I highly recommend: read the book first without looking up any single word you don't know. You will understand from context. It may sound hard, but you'll improve for sure.
Apr
14
revised Etymlogy of “Bedürfnis”
typo
Apr
14
revised “Gradeaus” vs “geradeaus”
deleted 3 characters in body
Apr
14
revised “Gradeaus” vs “geradeaus”
deleted 1 characters in body; edited title
Apr
14
revised Etymlogy of “Bedürfnis”
added 20 characters in body; edited title
Apr
14
revised What's the difference between “darf” and “kann”?
deleted 5 characters in body; edited tags