|
May 12 |
comment |
When does one write numbers with words, when with figures (e.g. “drei” statt “3”)? There's a rule of thumb: numbers 1 to 12 as words, everything equals or higher than 13 as numbers. - In the end, it's completely up to you. |
|
May 12 |
revised |
When does one write numbers with words, when with figures (e.g. “drei” statt “3”)? added 9 characters in body |
|
May 12 |
comment |
“Visual saliency” auf Deutsch Gute Frage. Da müsste man wohl jemanden fragen, der sich mit der Sache auskennt. Da gibt es bestimmt auch im Deutschen einen Fachbegriff dafür. - Im zweiten Satz würde ich es als Laie mit "Hervorhebung" versuchen. Passt meiner Meinung nach auch zumindest im ersten Satz. - Je nach Kontext kann man wohl saliency mit Betonung übersetzen. Passt aber imho nicht im Kontext visual saliency |
|
May 10 |
revised |
How would I say “Or, call us at (phone number)” in German? fixed markup |
|
May 10 |
comment |
Wieso schafft man wie ein “Brunnenputzer”? Ich kenn' das auch nicht, aber ich höre eine starke Ironie aus der Wendung heraus. Ich hätt's genau anders rum interpretiert. - Womit ich übrigens nicht sagen will, dass der Job easy ist - aber wo viel Wasser... Ich könnt mir zumindest ganz andere Berufe vorstellen, die zutreffender sind. |
|
May 10 |
reviewed | Close Can someone give the examples ( few sentences ) with words: da, deutete, dabei? |
|
May 10 |
revised |
“I want to” vs. “I like to” vs. “I have to” quote block, tags |
|
May 9 |
comment |
A strange greeting! Servos? +1 for the reason you show that you consulted friends and dictionaries before just asking this question. |
|
May 9 |
revised |
A strange greeting! Servos? added 5 characters in body |
|
May 7 |
accepted | Wie werden die (modischen) Flicken an Ärmeln bezeichnet? |
|
May 7 |
comment |
“All things being equal” auf deutsch @Vogel612 Bzgl. "c.p." ist meine Kritik ja nicht, dass es falsch ist, sonst hätte ich die andere Antwort ja downgevotet. Ich sage lediglich, dass es einfach zu wenige Menschen verstehen. Nämlich alle die, die nicht Latein in der Schule hatten und sich auch sonst keinen bildungssprachlichen Wortschatz angeeignet haben. Und ich bin kein Freund davon, Fremdworte zu verwenden, die nicht wirklich jeder kennt. Im Gegenteil sogar. |
|
May 7 |
comment |
“All things being equal” auf deutsch @Vogel612 Naja, ich hab einen festen Satz an monolingualen Wörterbüchern und Corpora, die ich da zu rate ziehen. Und die kennen sehr wohl beide Formen, z.b. die Oxford Dictionaries. Und meine Übersetzungen basieren auf genau den Definition der monolingualen Dictionaries (auch wenn ich hier oft bilinguale Dictionaries zur Hilfe ziehe, um evnt. meine Wortwahl zu optimieren oder weitere Ideen zu erhalten). |
|
May 7 |
comment |
“All things being equal” auf deutsch @Vogel612 Kannst du mir einen Hinweis geben, worauf du hinaus willst? Wiktionary mag keinen Eintrag haben... Aber was ist dein Standpunkt? |
|
May 7 |
answered | Verwendung von Nein nach negativen Fragen |
|
May 7 |
asked | Wie werden die (modischen) Flicken an Ärmeln bezeichnet? |
|
May 7 |
comment |
“All things being equal” auf deutsch Goldwaage und so. Nochmal, nicht alles was im Duden steht, wird auch verstanden. Und ich verstehe es zum Beispiel nicht, hatte nämlich kein Latein in der Schule. |
|
May 7 |
comment |
“All things being equal” auf deutsch Dann solltest du mal monolinguale Dictionaries und Corpora belehren, dass sie da wohl was falsch übertragen haben. Es ist nicht alles falsch, was einem wie Murks vorkommt. Schade, eigentlich. |
|
May 7 |
answered | “All things being equal” auf deutsch |
|
May 7 |
comment |
“All things being equal” auf deutsch All things being equal gibt es genauso. Und ob's logisch ist oder nicht steht auf einem anderen Blatt Papier. Immer kann es auch Hunde und Katzen regnen, dann ist's unerheblich ob alle Dinge oder doch nur andere Dinge sich gleichen. - Aber abgesehen davon, versteht der dt. Durchschnittsbürger diese Übersetzung nicht. Kein Wunder, ist ja auch kein Deutsch. |
|
May 5 |
revised |
Ways to die in German edited tags, typo |