16,936 reputation
22780
bio website n/a
location Germany
age 29
visits member for 2 years, 9 months
seen 14 mins ago

I am a software engineer who is interested in improving his languages skills :)


Jan
14
comment How would you translate “Please enter the security code” into German?
@JGallardo This is not a translation service. From this perspective, translations are off-topic. However, there's an easy way to make them on-topic which is you must show some prior research and/or attempts and clearly indicate why you failed. Note that many translations questions do not gain any up-votes at all, so try to make it better ;)
Jan
14
reviewed Close How would you translate “Please enter the security code” into German?
Jan
14
reviewed No Action Needed How would you translate “Please enter the security code” into German?
Jan
13
revised “An der Schule” or “in der Schule”?
added 6 characters in body; edited title
Jan
13
awarded  Yearling
Jan
13
revised Difference between “etwas in den Griff bekommen” and “sich an etwas gewöhnen”
typo
Jan
13
revised Difference between “etwas in den Griff bekommen” and “sich an etwas gewöhnen”
deleted 5 characters in body; edited tags; edited title
Jan
13
revised Difference between using the double infinitive or past participle?
added 10 characters in body; edited tags
Jan
13
revised “Anfassen” and “berühren”
deleted 1 characters in body; edited tags; edited title
Jan
13
answered Difference between using the double infinitive or past participle?
Jan
12
comment Partizip II von intransitiven Verben
Habs mir nicht angeschaut bisher und hab keine Meinung zum Thema, außer meinem "Bauchgefühl". Aber canoonet ist schon eine sehr zuverlässige Quelle. Es gilt aber dasgleiche wie beim Duden selbst. Es ist nicht alles heilig, was dort gesagt wird.
Jan
12
comment Partizip II von intransitiven Verben
"getötet habende Person"? Erstmal ohne -e. Wenn dann aber "tötende Persen" (aber Achtung, "die zu tötende Person" ist wieder "die getötete Person". So oder so. Einfach Mörder. - "das stattgefundene Ereignis" ist richtig und in Ordnung.
Jan
12
revised “Sich freuen auf” oder “über”?
deleted 19 characters in body; edited tags; edited title
Jan
11
comment Translation of “Wir sind die, vor denen uns unsere Eltern immer gewarnt haben”
The first is correct.
Jan
11
comment Is “Von was für ein glückliches Leben redest du” correct?
Well, no they aren't. - However, you tagged them with "prepositions" and "adverbs". Maybe you could tell us what exactly it is, your unsure about. I removed tag "translation" as there's no original English sentence in your question.
Jan
11
revised Is “Von was für ein glückliches Leben redest du” correct?
added 7 characters in body; edited tags; edited title
Jan
11
comment Jugendsprache - “ma”
Lass mich dich korrigieren: "..., muss es 'auf den guten Willen der Befragten' heißen"
Jan
10
comment Jugendsprache - “ma”
Hey, in der aktuellen Runde wird auch gefragt, wie man "Haben wir noch Milch im Haus" sagt -> Da kreuze ich doch mal "ham" und "ma" an ;)
Jan
10
comment Jugendsprache - “ma”
Sensationell, wie oft da ein grünes Dreieck (=einmal) vorkommt :D - Good catch, btw.
Jan
10
accepted Wie ist die korrekte Deklination eines Adjektivs und der korrekte Satzbau in einer komplex-verschachtelten Struktur?