16,083 reputation
22677
bio website n/a
location Germany
age 28
visits member for 2 years, 6 months
seen 1 hour ago

I am a software engineer who is interested in improving his languages skills :)


Aug
23
comment When one says “A ist schlechter als B”, does it imply that both are “bad”?
I just asked a question on Spanish stackexchange, although I already know the obvious answer.
Aug
23
answered When one says “A ist schlechter als B”, does it imply that both are “bad”?
Aug
23
comment When one says “A ist schlechter als B”, does it imply that both are “bad”?
You're right. It's a logical problem and not based on language. For that reason OP is wrong when he said that the Spanish language handles this differently as if he were true the Spanish language had a great lack of representing and describing real-life data in words.
Aug
23
comment When one says “A ist schlechter als B”, does it imply that both are “bad”?
If you say A is better than B then this means that A is better than B but does not qualify if A and B are good or bad. A and B can be the world's best players and they are in finals of an competition or they're simply some noobs who play for fun only.
Aug
23
revised When one says “A ist schlechter als B”, does it imply that both are “bad”?
deleted 5 characters in body; edited title
Aug
23
comment Weshalb spricht man vom “abgesicherten Modus” und nicht vom “sicheren Modus” in der EDV?
Und wenn du sagst, dass der abgesicherte Modus nicht zum Schutz vor z.b. Viren gilt, liegst du nur bedingt richtig. Immerhin werden viele Operationen, die bei einem normalen Startvorgang ausgeführt werden, unterlassen. Dadurch könnte man auch die Ausführung eines Viruses verhindern. Das ist zwar gar nicht die primäre Intention, aber es geht ja im Wesentlichen darum, dass eben möglichst wenig ausgeführt wird, was zu Fehlern (z.b. Bluescreen) führen kann.
Aug
23
comment Weshalb spricht man vom “abgesicherten Modus” und nicht vom “sicheren Modus” in der EDV?
Das trifft doch nicht nur auf die EDV zu. Es ist eine abgesichterte Unfallstelle und keine sichere Unfallstelle. Und wäre es der "sichere Modus" oder die "sichere Unfallstelle", würde ich fragen, ob es auch einen "unsicheren Modus" bzw. "unsichere Unfallstelle" gibt.
Aug
22
comment Ist “mein Deutsch” a “correct” phrase?
Please fix typos and don't address them in your answer. Instead you might add further content, e.g. about "Deutschkenntnis" and its proper use in same context.
Aug
22
revised Ist “mein Deutsch” a “correct” phrase?
typo; quote block
Aug
22
reviewed Approve suggested edit on Ist “mein Deutsch” a “correct” phrase?
Aug
22
comment Case confusion: “der ausgefüllten Dokumente” or “die ausgefüllten Dokumente”
elena, I removed the obsolete part about the c&p-error. But you should also notice that the plural/singular issue has been changed in the question as well.
Aug
22
revised Case confusion: “der ausgefüllten Dokumente” or “die ausgefüllten Dokumente”
removed part which is no longer valid as questions has been corrected
Aug
22
comment Menschen vs Leute
It's nonsense that you need to know people to call them "Leute". Prove: "die feinen Leute" - "das vergessen die Leute nicht" - "kleine/große Leute" - "was werden die Leute dazu sagen" - "unter die Leute kommen" - "etwas unter die Leute bringen". However, it may refer to people you know very well, i.e. family (meine Leute gehen mir auf den Nerv), colleagues or friends (Leute, hört mal), employees (fähige, gute Leute; gutes Verhältnis zu seinen Leuten)
Aug
21
comment Why “Ich habe Hunger” and not “Ich bin Hunger”?
"haben" in this context does not mean "to possess something" but "to feel seomething". Another example: "Ich habe großen Hass auf ihn - I feel strong hate for him". B2t: "Hunger haben" means "to feel hungry". Meaning 5 in Wiktionary entry on haben
Aug
21
revised How to differentiate Sie (they) or Sie (you)?
typo, comma and minor recasting
Aug
21
comment Differenzierte Übersetzung für “ill” und “sick”
I don't feel crazy about this anyways, just wanted to let you know.
Aug
21
comment Differenzierte Übersetzung für “ill” und “sick”
I'd like to add an apart. Your German sentence clearly indicates that he becomes ill exactly one year to the day before (he probably died today or a couple of days ago), whereas your English sentence does not necessarily indicates that. Your English sentence might talk about someone who is already dead for several years and you recollect the circumstances of the illness (which was what I understood when I read first). This is because in German you can differentiate by using "für" or "seit" while in English you use "for" in both cases. Adding "now" in the English sentence makes it more clear.
Aug
21
comment Differenzierte Übersetzung für “ill” und “sick”
Your translation should rather be something along: "Weil er von der Krankheit Malaria befallen war, fühlte er sich seit (dem Tag, an dem) er krank geworden war(,) (für) ein Jahr lang jeden Tag schlecht."
Aug
21
revised What is an equivalent of English “piece of cake”?
added 11 characters in body
Aug
21
comment What is an equivalent of English “piece of cake”?
In which region people say "Brezelbacken"? I didn't know that.