Reputation
21,475
Next tag badge:
108/100 score
19/20 answers
Badges
2 32 93
Newest
 Nice Answer
Impact
~338k people reached

May
17
comment Translation of “I work whenever I want to work.”
I'd recommend not using Google Translate. Try a dictionary with categories (I suggest Pons). You can look up translations for the actual meaning you're using the word for. "Whenever" basically has two different meanings, "on any occasion" and "every time". You're looking for the former one and the closest and here best translation is "wann (auch) immer".
May
15
comment Unterschied zwischen “bequem”, “gemütlich” und “angenehm”
Für mich können Schuhe und Sessel durchaus gemütlich sein. Die Aussage, dass diese Kollokation nie zusammen auftreten ist schlichtweg falsch. Eine simple Google-Abfrage bestätigt dies. Eine Corpus-Suche unterstützt meine Aussage auch. Wenngleich "gemütliche Schuhe" nahezu gegen Null tendiert, der "gemütliche Sessel" ist sehr gängig.
May
15
revised Unterschied zwischen “bequem”, “gemütlich” und “angenehm”
added 12 characters in body
May
15
answered Unterschied zwischen “bequem”, “gemütlich” und “angenehm”
May
15
comment Unterschied zwischen “bequem”, “gemütlich” und “angenehm”
Vergiss nicht "komfortabel" und "behaglich"? ;)
May
15
revised Unterschied zwischen “bequem”, “gemütlich” und “angenehm”
edited body; edited tags; edited title
May
15
comment When to use “circa” or “ungefähr”?
@userunknown Any of your examples sounds odd to me using "circa". Actually, these are perfect examples where–in my book–you must use "ungefähr". That said, I'm already convinced of that this is really differently considered in different parts of Germany (and Austria and Swiss).
May
15
comment When to use “circa” or “ungefähr”?
You're right. I was a little hasty and misread that sentence. Then again, however, it's OK that the last example isn't fine to my ears. :)
May
15
reviewed Approve “von Beruf” but not “Beruf von”?
May
15
comment Was ist der Unterschied zwischen einem Subjunktiv und dem Konjunktiv?
"Es wäre falsch anzunehmen, dass es neben Indikativ und Konjunktiv noch einen dritten Modus gäbe" -> Gibt es aber doch. Der nennt sich Imperativ. Und in anderen Sprachen gibt's noch weitere Modi, zum Beispiel den Optativ.
May
15
comment Subjunctive I for recommendation?
You didn't read the comments to the other answer. You should also take a look at a recent question regarding subjunctive. The word "conjunctive" in English means something entirely different and is a false friend with German "Konjunktiv". The grammatical mood "Konjunktiv" is expressed with the word "subjunctive" in English. That is, in the German language there is a subjunctive, although it's different (if similar) to the Spanish "subjuntivo". If you really want to go with "conjunctive", I'd recommend saying "conjunctive mood" at least.
May
14
awarded  Enlightened
May
14
comment Was ist der Unterschied zwischen einem Subjunktiv und dem Konjunktiv?
...Im Deutschen gibt es keinen Subjunktiv. D.h. bzgl. der deutschen Grammatik, dass es keinen Unterschied zw. Subjunktiv und Konjunktiv gibt, da ersteres als (schlechte) Übersetzung für den eigentlichen Konjunktiv dienen kann. Das englische subjunctive ist im Bezug auf dt. Grammatik immer der Konjunktiv. Im Bezug auf spanischer Grammatik denke ich (ich weiß es nicht), ist es immer der Subjunktiv.
May
14
comment Was ist der Unterschied zwischen einem Subjunktiv und dem Konjunktiv?
Wenn du dich auf den deutschen Konjunktiv beziehst und ihn auf Englisch ausdrücken möchtest, ist es der subjunctive. Mit der englischen Grammatik kenne ich mich nur bedingt aus, und der deutsche Konjunktiv unterscheidet sich definitiv vom Englischen "subjunctive", daher mag ich nichts über die Definition subjunctive bzgl. des Englischen sage. Klar ist nur, dass im Spanischen (c.p. kann bestimmt näher drauf eingehen) nochmal von etwas anderem die Rede ist, wenn gleich auch ähnlich. ... to be continued
May
14
awarded  Nice Answer
May
14
comment Den Substantiv (AKK) -(e)n
Fast. Auffällig ist, dass alle deine Beispiele männlich sind. Das hat einen Grund, denn für alle anderen Nomen stimmt deine Aussage nicht. "Ich sehe das Appartment - Ich nehme das Medikament - Ich lehne mich an die Wand - Ich pflanze die Saat". – Stichwort: N-Deklination
May
14
comment Subjunctive I for recommendation?
As far as I know–but I might be totally wrong on that–German doesn't have something like a "real" subjunctive. Such a subjunctive exists in the Spanish language (Subjuntivo). The German Konjunktiv does not exist in Spanish. – However, both are not too different and are often (incorrectly) considered equal.
May
14
comment Subjunctive I for recommendation?
@c.p. Yes, you're right. The German word "Konjunktiv" is translated with "subjunctive". The English word "conjunctive" is a false friend. "Subjunktiv" in German isn't quite used but it would mean the same thing.
May
14
comment “von Beruf” but not “Beruf von”?
Note, I fixed the declination errors as they weren't related to the question.
May
14
revised “von Beruf” but not “Beruf von”?
quote blocks